DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing and | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
all fur coat and no knickersсаночки расписные, а дома есть нечего (Abysslooker)
all fur coat and no knickersна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Br. Andrey Truhachev)
all show and no substance!на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev)
all sugar and honeyвесь из сахара и мёда
all the world's a stage, and all the men and women merely playersвесь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир)
all's fair in love and warв любви и на войне все средства хороши
an eye for an eye, and a tooth for a toothоко за око, зуб за зуб
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
an unbidden guest is a bore and a pestнезваный гость хуже татарина (george serebryakov)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerне задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerкто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerне задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов,и тебе не будут лгать
ask no questions and you will be told no liesне лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов – не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросом и не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownснаружи красота, внутри пустота
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownсверху мило, внутри гнило
bet on the jockey and not the horseставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov)
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
betwixt and betweenни рыба ни мясо
betwixt and betweenсерединка на половинку (Enrica)
betwixt and betweenни то, ни сё
betwixt and betweenсерёдка на половинку
beware of a silent dog and still waterвспыльчивый нрав не бывает лукав
beware of a silent dog and still waterгде река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterберегись тихой собаки да тихой воды
beware of a silent dog and still waterкриклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterтих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterв тихом омуте черти водятся
books and friends should be few but goodистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
books and friends should be few but goodвыбирай книгу, как выбираешь друга
bread and salt in common, but supply your own tobaccoхлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things)
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauperЗавтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу (Maggie)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
cat-and-dog lifeжить как кошка с собакой
cat-and-dog lifeбыть на ножах (с кем-либо)
clear as that two and two make fourясно как божий день
clear as that two and two make fourясно как дважды два – четыре
cry me a river, build me a bridge and get over itвыплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади (Shabe)
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеется
cry with one eye and laugh with the otherодним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.)
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а делать другое
cry with one eye and laugh with the otherговорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
custom is the plague of wise men and the idol of foolsстаринные привычки – наказание для умных и радость для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т.е. соблюдение условностей -наказание для умных и предмет поклонения для дураков
dearly bought and farfetched are dainties for ladiesдля милого дружка и серёжку из ушка
dearly bought and farfetched are dainties for ladiesдля милого дружка и серёжка из ушка
desert and reward seldom keep companyзаслуга с наградой не всегда рядом ходят
do not judge others, and God will not judge youне судите и не судимы будете
always do your best, and let fate do the restделай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян)
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай
dot your i's and cross your t'sзамах хуже удара
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dot your i's and cross your t'sставить точки над i
dot your i's and cross your t'sпоставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
dribs and drabsкот наплакал
early to bed and early to riseкто рано встаёт, тому Бог подаёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z)
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z)
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
expect the worst and hope for the bestготовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM)
expensive and tasty, cheap and nastyдёшево, да гнило, дорого, да мило
expensive and tasty, cheap and nastyдорого, да мило, дёшево, да гнило
fanned fires and forced love never did well yetнасильно мил не будешь
feast today and fast tomorrowразом густо, разом пусто
feast today and fast tomorrowразом густо, разом пусто (дословно: Сегодня пир, а завтра пост)
feast today and fast tomorrowсегодня пир, а завтра пост
feast today and fast tomorrowсегодня густо, а завтра пусто
feast today and fast tomorrowчасом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом (дословно: Сегодня пир, а завтра пост)
first deserve and then desireпо заслугам и честь (дословно: Сперва заслужи, а потом желай)
first thrive and then wiveкто хочет жениться, должен домом обзаводиться
five was not enough and twenty-five was not enoughне хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator)
fool and his money are soon partedу дурака в горсти дыра
fool and his money are soon partedдурак легко расстается с деньгами
fools and madmen speak the truthвсяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools and madmen speak the truthне всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools and madmen speak the truthглупцы и безумцы правду говорят
fools and madmen speak the truthне всё говори, что знаешь
fools and madmen speak the truthу дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools make feasts and wise men eat themумный учится на чужих ошибках (, а дурак на своих)
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
forgive and forgetпрости и забудь
forgive and forgetчто было, то было (и быльём поросло)
forgive and forgetчто прошло, то быльём поросло
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
get the woman off the cart, and the horse'll go fartherбаба с возу-кобыле легче (Technical)
give a loaf and beg a shiveотдать каравай и выпрашивать корочку
give and takeкак аукнется, так и откликнется
give and takeкаждый поступок заслуживает ответного
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests deviseтворцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден)
grasp a nettle hard, and it will not sting youгде смелость, там и победа
grasp a nettle hard, and it will not sting youотвага – залог спасения
grasp the nettle and it won't stingсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот два съел
grasp the nettle and it won't sting youотвага – залог спасения
grasp the nettle and it won't sting youотвага – половина спасения
grasp the nettle and it won't sting youсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youгде смелость, там и победа
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот и съел
great cry and little woolмного дыму, да мало пылу
great cry and little woolдым столбом, а огня не видно
great cry and little woolмного шуму из ничего
great cry and little woolмного крику, да шерсти мало
great cry and little woolгора родила мышь
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
hasty love is soon hot and soon coldкто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет
hasty love is soon hot and soon coldженился на скорую руку, да на долгую муку
head cook and bottle-washerи швец, и жнец, и на дуде игрец
hear and see and be stillешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hear and see and be stillешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hear and see and say but littleешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hear and see and say but littleешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hell is a city much like London – a populous and a smoky cityад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли)
hold with the hare and run with the houndsвести двойную игру
honor and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь
honor and profit lie not in one sackчестность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни)
honor and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva)
honour and profit lie not in one sackбогатый совести не купит, а свою погубит
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
honour and profit lie not in one sackв богатстве сыто брюхо, голодна душа
honour and profit lie not in one sackчесть и выгода вместе не живут
honour and profit lie not in one sackгде говорят деньги, там молчит совесть
honour and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
hope for the best and prepare for the worstнадейся на кашу, да и щи хлебай
hope for the best and prepare for the worstнадейся на добро, а жди худа
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if ifs and ands were pots and pansесли бы да кабы
if ifs and ands were pots and pansесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkersесли бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
if ifs and ans were pots and pansесли бы, да кабы во рту росли грибы (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
if ifs and ans were pots and pansесли бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckнет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckесли нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, а старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, а старость могла
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость умела, а старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость умела, если бы старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость знала, если бы старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость знала, а старость могла
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять – плохо и не доверять – плохо
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is ill speaking between a full man and a fastingсытый голодного не понимает
it is ill speaking between a full man and a fastingсытый голодного не разумеет
it is not worth powder and shotовчинка выделки не стоит
it passes unscathed through fire and floodв огне не горит и в воде не тонет
it rains cats and dogsлить как из ведра
it's a case of keeping body and soul togetherне до жиру, быть бы живу (george serebryakov)
it's a cock and bull reportв огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)
it's a cock and bull storyв огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)
it's a cock and bull taleв огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)
it's all over and done withбыло да травой поросло
it's all over and done withчто было, то прошло и быльём поросло
it's all over and done withчто с воза упало, то и пропало
it's all over and done withчто с возу упало, то пропало (2)
it's all over and done withчто было, то прошло
it's all over and done withбыло да быльём поросло
it's best to get unpleasant things over and done with.лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev)
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
it's more than flesh and blood can bearтяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too))
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
it's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе
it's one thing to flourish and another to fightне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva)
it's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
it's one thing to flourish and another to fightодно – храбрость на словах, другое – на деле
it's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати
it's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
it's one thing to flourish and another to fightразмахивать саблей и сражаться – две разные вещи
it's one thing to flourish and another to fightна словах – орёл, на деле – мокрая курица
it's raining cats and dogsдождь льёт, как из ведра
it's raining cats and dogsлить как из ведра
it's six of one and half a dozen of the otherтех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
it's six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
jack of all trades and master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jam tomorrow and jam yesterday – but never jam todayзавтраками сыт не будешь (речь идёт о завтрашнем дне)
keep a dog and bark oneselfдержать собаку, а лаять самому
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в доме сгодится
keep a thing seven years and you will find a use for itкаждая вещь рано или поздно пригодится
keep a thing seven years and you will find a use for itсохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
keep body and soul togetherс трудом сводить концы с концами
keep body and soul togetherперебиваться с хлеба на воду
keep your mouth shut and your ears openдержи уши пошире, а рот поуже
keep your mouth shut and your ears openдержи рот на замке, а уши открытыми
keep your mouth shut and your ears openпоменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми)
keep your mouth shut and your ears openдержи рот на замке, а гляди в оба
keep your mouth shut and your eyes openдержи рот на замке,. а гляди в оба
kings go mad, and the people suffer for itпаны дерутся, а у холопов чубы трещат
knight without Fear and without Reproachрыцарь без страха и упрёка
know all the ins and outsзнать всё ходы и выходы
know all the ins and outsзнать все ходы и выходы
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
let the morn come and the meat with itбудет день, будет пища (things will turn out all right somehow)
let us eat and drink, for tomorrow we shall die!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
life is not all beer and skittlesжизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется)
life is not all beer and skittlesвек протянется – всего достанется
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all cakes and aleжизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)
life is not all cakes and aleжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть)
life isn't all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
live and learnвек живи-век учись (дословно: Живи и учись)
live and let liveсам живи и давай жить другим
live and let liveживи и жить давай другим
make yourself all honey and the flies devour youне со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
make yourself all honey and the flies devour youне становись человеком, всегда говорящим "да"
make yourself all honey and the flies devour youне во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
man fell with apples and with apples roseчеловек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь
man makes plans and God laughsчеловек предполагает, а Бог располагает (grafleonov)
man makes plans and God laughsчеловек так, а бог инак (Супру)
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March wind and April showers bring forth May flowersапрель с водою, а май с травою (Adversity is followed by good times. VLZ_58)
marry in haste and repent at leisureскорая свадьба – долгая мука
measure thrice and cut onceтри раза отмерь, один раз отрежь
measure thrice and cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
measure thrice and cut onceсемь раз примерь, а один раз отрежь (think well before you make a decision)
measure twice and cut onceне зная броду, не суйся в воду
measure twice and cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
old fish, old oil and an old friend are the bestстарый друг лучше новых двух
old friends and old wine and old gold are bestстарый друг лучше новых двух
old friends and old wine are bestнет ничего лучше старых друзей и старого вина
old friends and old wine are bestвещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина)
old friends and old wine are bestвещь хороша, пока новая, а друг – старый
old friends and old wine are bestвещь хороша, пока новая, а друг – когда старый
once a man and twice a childмужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды
only fools and horses workработа дураков любит
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
play a good knife and forkуминать так, что за ушами трещит
play a good knife and forkуминать так, что за ушами пищит
play cat and mouseиграть в кошки-мышки с кем-либо
porridge and cabbage soup is but our native foodщи да каша-еда наша (Супру)
porridge and cabbage soup is but our native foodщи да каша-пища наша
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God'sкесарю – кесарево, а Богу – Богово
river past and God forgottenмужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль
rules and models destroy genius and artправила и образцы губят талант и творчество
run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим – всем спляшем
run with the hare and hunt with the houndsтанцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))
run with the hare and hunt with the houndsуносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру)
run with the hare and hunt with the houndsслужить и нашим и вашим
run with the hare and hunt with the houndsсделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы
salt water and absence wash away loveс глаз долой – из сердца вон
saying and doing are two thingsлегко сказать, да тяжело сделать
saying and doing are two thingsсказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи)
saying and doing are two thingsсказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи)
saying and doing are two thingsсказано – не доказано, надо ещё сделать
saying and doing are two thingsсказать и сделать – две разные вещи
saying and doing are two thingsлегко сказать, да трудно сделать
saying and doing are two thingsот слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов)
saying and doing are two thingsот слова до дела большое расстояние
saying is one thing and doing anotherлегко сказать, да тяжело сделать
saying is one thing and doing anotherслова и дела – вещи разные
saying is one thing and doing anotherлегко сказать, да трудно сделать
saying is one thing and doing anotherот слова до дела большое расстояние
scratch my back and I shall scratch yoursрука руку моет
scratch my back and I shall scratch yoursдолг платежом красен
scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет и обе белы бывают
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallopпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять-хуже всего
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять – нет хуже
six of one and half a dozen of the otherодин чёрт!
six of one and half a dozen of the otherхрен редьки не слаще
six of one and half a dozen of the otherвсё едино
six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же))
six of one and half a dozen of the otherшесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же)
soft and fair goes farласковое слово не трудно, да споро
some are wise, and some are otherwiseдуракам закон не писан
some are wise and some are otherwiseодни умны, а другие не очень
some get sweet pies, and some get black eyesкому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58)
some get the buns and pies, others the bumps and black eyesкому пироги и пышки, кому синяки и шишки
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, кто попадью
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попову дочку
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попадью
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youТакова жизнь (VLZ_58)
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
spare the pence, and the pounds will take care of themselvesсбережение что приобретение
spare the rod and spoil the childзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
spare the rod and spoil the childпожалеешь розгу-испортишь дитя
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлегка на помине
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
stuff today and starve tomorrowсегодня много, а завтра зубы на полку
stuff today and starve tomorrowсегодня густо, завтра пусто (Anglophile)
stuff today and starve tomorrowразом густо, разом пусто (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку)
stuff today and starve tomorrowто густо, то пусто (Anglophile)
superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwindпаны дерутся, а у холопов чубы трещат
take care of the copecks and the roubles will take care of themselvesКопейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережет
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesбереги пенсы – целы будут и фунты
take care of the pence, and the pounds will take care of themselvesденежка к денежке – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбережёная копейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбереженая копейка рубль бережёт
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesкто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev)
take care of yourself and God will take care of youедешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
Take care of yourself and God will take care of youБог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58)
the cat would eat fish and would not wet her feetпроглотить-то хочется, да жевать-то лень
the cat would eat fish and would not wet her feetхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется и мама не велит
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется и матушка не велит
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется
the cat would eat fish and would not wet her pawsкошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится
the cat would eat fish and would not wet her pawsпроглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)
the cat would eat fish and would not wet her pawsи хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)
the cat would eat the fish and would not wet her feetхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
the day lengthens and cold strengthensсолнце – на лето
the day lengthens and cold strengthensзима – на мороз
the difference between tweedledum and tweedledeeчто в лоб, что по лбу (used (often: ironically) to mean: it all comes to the same thing)
the gunner to his linstock, and the steersman to the helmвсяк сверчок знай свой шесток
the gunner to his linstock, and the steersman to the helmзнай, сверчок, свой шесток
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lipпо усам текло, а в рот не попало
the length and breadth ofвдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion)
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова одно про всякого
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова одно про всякого
the morn will come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу
the morn will come and the meat with itБог даст день, даст пищу
the morn will come and the meat with itбудет день, будет пища
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appearedседина в бороду, а бес в ребро
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appearedседина в бороду, бес в ребро
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the same knife cuts bread and fingersкаждый смотрит со своей колокольни
the same knife cuts bread and fingersсколько голов, столько умов
the same knife cuts bread and fingersу каждой медали есть оборотная сторона
the walls at home are your friends, your comfort and your helping handsдома стены помогают
the walls at home are your friends, your comfort and your helping handsдома и стены помогают
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and careпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
the wolves are full and the sheep are wholeи волки сыты, и овцы целы (corndancer.com)
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
truths and roses have thorns about themправда глаза колет
two dogs fight for a bone, and a third runs away with itдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile)
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile)
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry daysбедному жениться и ночь коротка
why keep a dog and bark yourself?стоит держать собаку, чтобы самому лаять
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, а ум короток
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, да ум короток
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно есть пирог и иметь его
you cannot eat your cake and have itодин пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot have your cake and eat itодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
you cannot please the whole world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
you cannot sell the cow and drink the milkнельзя продать корову и продолжать пить её молоко
you cannot serve God and mammonнельзя служить и Богу и мамоне
you cannot touch pitch and not be defiledгрязью играть – только руки марать
you cannot touch pitch and not be defiledнельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы
you cannot touch pitch and not be defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you can't eat your cake and have itнельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska)
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя ступить в воду, не замочив ног
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень вода не течёт
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень и вода не течёт
you live and learn from those you live withс кем поведёшься, от того и наберёшься
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you may go farther and fare worseот здоровья не лечатся (igisheva)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
you scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters , doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
you've made your bed and now you must lie on itкак постелишь, так и выспишься
you've made your bed and now you must lie on itкак посеешь, так и пожнёшь
you've made your bed and now you must lie on itлюбишь кататься, люби и саночки возить
Showing first 500 phrases