English | Russian |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all fur coat and no knickers | саночки расписные, а дома есть нечего (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Br. Andrey Truhachev) |
all show and no substance! | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev) |
all sugar and honey | весь из сахара и мёда |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
all's fair in love and war | в любви и на войне все средства хороши |
an eye for an eye, and a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
an unbidden guest is a bore and a pest | незваный гость хуже татарина (george serebryakov) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать |
ask no questions and you will be told no lies | не лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов – не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросом и не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | снаружи красота, внутри пустота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сверху мило, внутри гнило |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
betwixt and between | ни рыба ни мясо |
betwixt and between | серединка на половинку (Enrica) |
betwixt and between | ни то, ни сё |
betwixt and between | серёдка на половинку |
beware of a silent dog and still water | вспыльчивый нрав не бывает лукав |
beware of a silent dog and still water | где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | берегись тихой собаки да тихой воды |
beware of a silent dog and still water | криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | в тихом омуте черти водятся |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
bread and salt in common, but supply your own tobacco | хлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things) |
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper | Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу (Maggie) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
cat-and-dog life | быть на ножах (с кем-либо) |
clear as that two and two make four | ясно как божий день |
clear as that two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
cry me a river, build me a bridge and get over it | выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади (Shabe) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей -наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
dearly bought and farfetched are dainties for ladies | для милого дружка и серёжку из ушка |
dearly bought and farfetched are dainties for ladies | для милого дружка и серёжка из ушка |
desert and reward seldom keep company | заслуга с наградой не всегда рядом ходят |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
dribs and drabs | кот наплакал |
early to bed and early to rise | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z) |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z) |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
expect the worst and hope for the best | готовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM) |
expensive and tasty, cheap and nasty | дёшево, да гнило, дорого, да мило |
expensive and tasty, cheap and nasty | дорого, да мило, дёшево, да гнило |
fanned fires and forced love never did well yet | насильно мил не будешь |
feast today and fast tomorrow | разом густо, разом пусто |
feast today and fast tomorrow | разом густо, разом пусто (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
feast today and fast tomorrow | сегодня пир, а завтра пост |
feast today and fast tomorrow | сегодня густо, а завтра пусто |
feast today and fast tomorrow | часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
first deserve and then desire | по заслугам и честь (дословно: Сперва заслужи, а потом желай) |
first thrive and then wive | кто хочет жениться, должен домом обзаводиться |
five was not enough and twenty-five was not enough | не хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator) |
fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра |
fool and his money are soon parted | дурак легко расстается с деньгами |
fools and madmen speak the truth | всяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools and madmen speak the truth | глупцы и безумцы правду говорят |
fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь |
fools and madmen speak the truth | у дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools make feasts and wise men eat them | умный учится на чужих ошибках (, а дурак на своих) |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
forgive and forget | прости и забудь |
forgive and forget | что было, то было (и быльём поросло) |
forgive and forget | что прошло, то быльём поросло |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
give a loaf and beg a shive | отдать каравай и выпрашивать корочку |
give and take | как аукнется, так и откликнется |
give and take | каждый поступок заслуживает ответного |
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise | творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден) |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
grasp the nettle and it won't sting | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот два съел |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – залог спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – половина спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | где смелость, там и победа |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот и съел |
great cry and little wool | много дыму, да мало пылу |
great cry and little wool | дым столбом, а огня не видно |
great cry and little wool | много шуму из ничего |
great cry and little wool | много крику, да шерсти мало |
great cry and little wool | гора родила мышь |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
hasty love is soon hot and soon cold | кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет |
hasty love is soon hot and soon cold | женился на скорую руку, да на долгую муку |
head cook and bottle-washer | и швец, и жнец, и на дуде игрец |
hear and see and be still | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and be still | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
hold with the hare and run with the hounds | вести двойную игру |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на кашу, да и щи хлебай |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на добро, а жди худа |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if ifs and ands were pots and pans | если бы да кабы |
if ifs and ands were pots and pans | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if ifs and ans were pots and pans | если бы, да кабы во рту росли грибы (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
if ifs and ans were pots and pans | если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, а старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, а старость могла |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять – плохо и не доверять – плохо |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не понимает |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не разумеет |
it is not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
it passes unscathed through fire and flood | в огне не горит и в воде не тонет |
it rains cats and dogs | лить как из ведра |
it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
it's a cock and bull report | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull story | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's all over and done with | было да травой поросло |
it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
it's all over and done with | что было, то прошло |
it's all over and done with | было да быльём поросло |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's more than flesh and blood can bear | тяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today | завтраками сыт не будешь (речь идёт о завтрашнем дне) |
keep a dog and bark oneself | держать собаку, а лаять самому |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
keep body and soul together | с трудом сводить концы с концами |
keep body and soul together | перебиваться с хлеба на воду |
keep your mouth shut and your ears open | держи уши пошире, а рот поуже |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а уши открытыми |
keep your mouth shut and your ears open | поменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми) |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а гляди в оба |
keep your mouth shut and your eyes open | держи рот на замке,. а гляди в оба |
kings go mad, and the people suffer for it | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
knight without Fear and without Reproach | рыцарь без страха и упрёка |
know all the ins and outs | знать всё ходы и выходы |
know all the ins and outs | знать все ходы и выходы |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
let the morn come and the meat with it | будет день, будет пища (things will turn out all right somehow) |
let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life isn't all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
live and learn | век живи-век учись (дословно: Живи и учись) |
live and let live | сам живи и давай жить другим |
live and let live | живи и жить давай другим |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
man fell with apples and with apples rose | человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь |
man makes plans and God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
man makes plans and God laughs | человек так, а бог инак (Супру) |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March wind and April showers bring forth May flowers | апрель с водою, а май с травою (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
marry in haste and repent at leisure | скорая свадьба – долгая мука |
measure thrice and cut once | три раза отмерь, один раз отрежь |
measure thrice and cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure thrice and cut once | семь раз примерь, а один раз отрежь (think well before you make a decision) |
measure twice and cut once | не зная броду, не суйся в воду |
measure twice and cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine and old gold are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – старый |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый |
once a man and twice a child | мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды |
only fools and horses work | работа дураков любит |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами трещит |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами пищит |
play cat and mouse | играть в кошки-мышки с кем-либо |
porridge and cabbage soup is but our native food | щи да каша-еда наша (Супру) |
porridge and cabbage soup is but our native food | щи да каша-пища наша |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
river past and God forgotten | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль |
rules and models destroy genius and art | правила и образцы губят талант и творчество |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим – всем спляшем |
run with the hare and hunt with the hounds | танцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
run with the hare and hunt with the hounds | уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) |
run with the hare and hunt with the hounds | служить и нашим и вашим |
run with the hare and hunt with the hounds | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы |
salt water and absence wash away love | с глаз долой – из сердца вон |
saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | долг платежом красен |
scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет и обе белы бывают |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
soft and fair goes far | ласковое слово не трудно, да споро |
some are wise, and some are otherwise | дуракам закон не писан |
some are wise and some are otherwise | одни умны, а другие не очень |
some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you | Такова жизнь (VLZ_58) |
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
spare the rod and spoil the child | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу-испортишь дитя |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
stuff today and starve tomorrow | сегодня много, а завтра зубы на полку |
stuff today and starve tomorrow | сегодня густо, завтра пусто (Anglophile) |
stuff today and starve tomorrow | разом густо, разом пусто (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку) |
stuff today and starve tomorrow | то густо, то пусто (Anglophile) |
superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
take care of yourself and God will take care of you | едешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
Take care of yourself and God will take care of you | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58) |
the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the day lengthens and cold strengthens | солнце – на лето |
the day lengthens and cold strengthens | зима – на мороз |
the difference between tweedledum and tweedledee | что в лоб, что по лбу (used (often: ironically) to mean: it all comes to the same thing) |
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm | всяк сверчок знай свой шесток |
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm | знай, сверчок, свой шесток |
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip | по усам текло, а в рот не попало |
the length and breadth of | вдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion) |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу |
the morn will come and the meat with it | будет день, будет пища |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, а бес в ребро |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, бес в ребро |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the same knife cuts bread and fingers | каждый смотрит со своей колокольни |
the same knife cuts bread and fingers | сколько голов, столько умов |
the same knife cuts bread and fingers | у каждой медали есть оборотная сторона |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
the wolves are full and the sheep are whole | и волки сыты, и овцы целы (corndancer.com) |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
truths and roses have thorns about them | правда глаза колет |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile) |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? |
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
why keep a dog and bark yourself? | стоит держать собаку, чтобы самому лаять |
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно есть пирог и иметь его |
you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot have your cake and eat it | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot sell the cow and drink the milk | нельзя продать корову и продолжать пить её молоко |
you cannot serve God and mammon | нельзя служить и Богу и мамоне |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень вода не течёт |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень и вода не течёт |
you live and learn from those you live with | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you may go farther and fare worse | от здоровья не лечатся (igisheva) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters , doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |