English | Russian |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало (MichaelBurov) |
a true Kazakh is someone who respects themselves and others | казах тот, кто себя и других уважает (Alex_Odeychuk) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
a word and a blow | сказано-сделано! (Andrey Truhachev) |
a word and a blow | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
a word and a blow | меньше слов, больше дела (Andrey Truhachev) |
all nose and no brain | нос с локоть, а ума с ноготь (VLZ_58) |
all work and no play makes Jack a dull boy | от работы кони дохнут (Don't come to the office this weekend. All work and no play makes Jack a dull boy. • Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy. 4uzhoj) |
almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks | "чуть-чуть" не считается |
always do as you're told, and everything will be fine, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk) |
as like as chalk and cheese | похожа свинья на быка, только шерсть не така (igisheva) |
be at sixes and sevens | быть в запущенном состоянии (Tom31011977) |
be at sixes and sevens | находиться в беспорядке (Tom31011977) |
be black and green | Быть в восторге |
be over head and ears in debt | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be over head and ears in debt | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
better remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt | молчи, за умного сойдёшь (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov) |
cat and dog will sooner be cater-cousins | скорее подружатся кошка с собакой (В.И.Макаров) |
chalk and cheese | как день и ночь (igisheva) |
cheat, and the cheese will show | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58) |
Claw me and I'll claw thee | Рука руку моет (Leonid Dzhepko) |
close only counts in horseshoes and tiddlywinks | "чуть-чуть" не считается |
come and have potluck with us | отобедайте с нами чем бог послал (VLZ_58) |
cross my heart and hope to die | вот те истинный крест (Баян) |
damned if you do and damned if you don't | куда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
eat, drink and be merry, for tomorrow you die | ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшь (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем) |
everyone talks and complains of their own problems and pains | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
fair and softly goes far | тише едешь – дальше будешь (the less we hurry, the more likely we are to succeed in achieving our aim, take your time) |
fair and softly goes far | тише едешь – дальше будешь |
fling dirt enough and some will stick | набросай достаточно грязи и часть её пристанет |
fling dirt enough and some will stick | клевета как уголь: не обожжёт, так замарает |
forgive and forget | понять и простить (maystay) |
from the frying pan and into the flame | из огня да в полымя (jaeger) |
go up like a rocket and come down like a stick | высоко взлететь, да низко пасть (Anglophile) |
grin and bear it | терпи, казак, атаманом будешь (Stregoy) |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
he blows hot and cold | он не мычит не телится |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить-не значит признать себя побеждённым (13.05) |
Hit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. | Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигища (Alexey Lebedev) |
However terrible and horrible, we can't be without a tsar | Грозно, страшно, а без царя нельзя (Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
it's all over and done with | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
it's apples and oranges | мухи отдельно, котлеты отдельно |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра (Taras) |
lead a cat and a dog life | жить как кошка с собакой |
lend your money and lose your friend | если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг (Aly19) |
live and let live | живи сам и давай жить другим |
live long enough — and everyone makes mistakes | век живи – век учись (KiriX) |
live long enough — and everyone makes mistakes | век живи, век учись (KiriX) |
more bark and less bite | шуму много, толку мало (Technical) |
nice and easy does it all the time | тише едешь – дальше будешь (from a song of the 60s 4uzhoj) |
nice and easy does it all the time | тише едешь – дальше будешь (4uzhoj) |
no quarter was asked and none was given | никто пощады не просил, никто пощады не давал (andrew_egroups) |
not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
one for all and all for one | один за всех и все за одного (Rust71) |
one hand washes the other, and both wash the face | рука руку моет (Val_Ships) |
one law for the rich and another for the poor | один закон для богатых, а другой для бедных |
one lives and learns | век живи – век учись (Oleg Sollogub) |
one may fail and one may succeed | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
one may fail and one may succeed | одному Богу известно (Alex Lilo) |
one may fail and one may succeed | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
people kind and fair are everywhere | добрые люди везде найдутся (igisheva) |
put that in your pipe and smoke it | придётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
run with the hare and hunt with the hounds | пытаться усидеть на двух стульях (Баян) |
running with the hare and hunting with the hounds | и нашим, и вашим (Баян) |
see and be seen | людей посмотреть и себя показать (bellb1rd) |
see and be seen | на других посмотреть и себя показать (bellb1rd) |
six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
slow and steady wins the race | шибко ехать – не скоро доехать |
slow and steady wins the race | тише едешь – дальше будешь |
slow and steady wins the race | потише – к делу поближе |
slow and sure wins the race | тише едешь – дальше будешь |
some get the buns and pies and some the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки (Anglophile) |
speak of Angels and they flap their wings | лёгок на помине (igisheva) |
speak of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится Rust71) |
Take an inch and you have a mile | Радуйся малому, тогда и большое придёт (emalliance) |
talk of an Angel and you will hear his wings | лёгок на помине (igisheva) |
the great and mighty Russian language | великий и могучий русский язык (Alex_Odeychuk) |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaks | сапожник без сапог (mangoo) |
the rich get richer and the poor get poorer | деньги к деньгам (богатые богатеют, бедные беднеют Olga Fomicheva) |
those who can, do, and those who can't, teach | кто может-делает, кто не может-учит (Rust71) |
through thick and thin | в богатстве и в бедности (Ivan Pisarev) |
through thick and thin | и в богатстве, и в бедности (Ivan Pisarev) |
through thick and thin | в болезни и в здравии (Ivan Pisarev) |
through thick and thin | в горе и в радости (Ivan Pisarev) |
try, try and try again | терпение и труд всё перетрут (в основном не употребляется в такой форме. Намного чаще употребляется полная форма: If at first you don't succeed, try, try again. inyazserg) |
you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |
you live and learn | век живи – век учись (said when you hear something that is surprising, as in "I had no idea they were related. Oh well, you live and learn." Val_Ships) |
you live and learn | век живи – век учись |
you scratch my back and I'll scratch yours. | Рука руку моет (Novoross) |