DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figure of speech containing And | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a long and wild journeyдолгий и непростой процесс (Alex_Odeychuk)
air, water and shelterважное, необходимое (trtrtr)
and on another noteпо поводу (And on another note, the blowing up of the pipeline, it makes zero sense that Putin blew it up when he could just turn it off if he wanted. And our press totally ignores the fact that Biden promised to blow it up. ART Vancouver)
and to think thatа зря (В определенном контексте. And to think I doubted you (зря я в тебе сомневался). Deska)
and what have youвсё, что хотите (Moe Wasserman and his buddies had parties once a month, and they had all the girls there, and the booze and what have you, and their favourite judges, and the chief of police and lawyers and politicians, they would all be at these parties. In those days, everybody made money in Las Vegas and nobody went to jail. ART Vancouver)
apples and orangesдень и ночь (абсолютно разные вещи igisheva)
as close as lips and teethне разлей вода (ГАС)
as different as day and nightкак небо и земля (полная противоположность – complete opposites Leonid Dzhepko)
be exposed to the malice of winds and weatherбыть отданным во власть стихий
be packed and ready to goсидеть на чёмоданах
be-all and end-allальфа и омега (masizonenko)
between a rock and a hard placeмежду молотом и наковальней (Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь – As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties. В.И.Макаров)
between a rock and hard placeмежду молотом и наковальней (alikssepia)
between eighty and deathмежду восемьюдесятью и смертью (об очень старом человеке igisheva)
between hammer and anvilмежду молотом и наковальней
between life and deathу края гроба (be, lie Leonid Dzhepko)
between life and deathна краю могилы (be, lie Leonid Dzhepko)
between life and deathна краю гроба (be, lie Leonid Dzhepko)
between life and deathу края могилы (Leonid Dzhepko)
between Scylla and Charybdisмежду Сциллой и Харибдой (между двух огней)
between seventy and deathмежду семьюдесятью и смертью (об очень старом человеке igisheva)
between the beetle and the blockмежду молотом и наковальней
between the devil and the deep blue seaмежду Сциллой и Харибдой (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships)
between the devil and the deep blue seaмежду молотом и наковальней (Drozdova)
between the devil and the deep seaмежду молотом и наковальней
between the devil and the deep blue seaмежду молотом и наковальней (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем)
between the hammer and the anvilмежду молотом и наковальней (DC)
between the rock and hard placeмежду молотом и наковальней (Val_Ships)
between the rock and the hard placeмежду молотом и наковальней (kopeika)
between the upper and nether millstoneмежду молотом и наковальней (дословно: Между верхним и нижним жерновами)
between the upper and the nether millstoneмежду молотом и наковальней
bids to win hearts and mindsинформационно-пропагандистская работа (Alex_Odeychuk)
bids to win hearts and mindsагитационно-пропагандистская работа (Alex_Odeychuk)
billions and billionsмногие миллиарды (Ivan Pisarev)
billions and billionsмиллиарды и миллиарды (Ivan Pisarev)
bow and scrape beforeломать шапку (перед кем-либо – someone; = пресмыкаться Leonid Dzhepko)
bow and scrape toломать шапку (Leonid Dzhepko)
bread today and hunger tomorrowкраткосрочная выгода (lady_west)
butter mountains and wine lakesмолочные реки и кисельные берега (BrE $nakeeye)
Castor and Polluxсимвол неразлучной дружбы
cheap and nastyнищенский (Andrey Truhachev)
choose the bad from between the bad and the worseвыбирать из двух зол меньшее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk)
close one's eyes and think of Englandзакрыть глаза и думать о возвышенном (Typically of a woman (specifically a wife), to endure unwanted or unpleasant sexual intercourse–as out of a sense of duty or obligation–by distracting oneself with more pleasant thoughts. Refers to alleged advice for wives in the 19th and early 20th centuries, placing unwanted sexual activity as the price of the security of marriage. Primarily heard in UK. КГА)
curse up hill and down daleругать на чём свет стоит (Interex)
December and Mayдекабрь и май (старый муж и молодая жена)
divided between hatred and pityсо смешанным чувством ненависти и жалости
each and every highwayвесь мир (MichaelBurov)
each and every highwayвесь белый свет (MichaelBurov)
each and every highwayбелый свет (MichaelBurov)
each and every highwayмир (MichaelBurov)
each and every highwayчуть ли не весь мир (MichaelBurov)
each and every highwayпочти весь мир (MichaelBurov)
each and every highwayпочти полмира (MichaelBurov)
each and every highwayполмира (MichaelBurov)
evoke memories that hurt and are futileподнимать со дна души бесплодно-жгучие воспоминания (Alex_Odeychuk)
evoke memories that hurt and are futileподнимать с глубин памяти бесплодно-жгучие воспоминания (Alex_Odeychuk)
flag-waving and drum-thumpingшовинистические настроения (Linch)
get themselves and others all worked upнакручивать себя и других (Alex_Odeychuk)
go above and beyondлезть из кожи вон, разбиваться в лепёшку (jimka)
go through thick and thinи в радости и в горести (Leonid Dzhepko)
go through thick and thinпройти сквозь огонь и воду (Leonid Dzhepko)
grab by the scruff of the neck and chuck outпрогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk)
grab by the scruff of the neck and push out of the doorпрогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk)
have additional eyes and ears on the groundиметь дополнительные источники информации о том, что случилось (ambassador)
he is beaten black-and-blueна нём живого места нет
he is black-and-blue all overна нём живого места нет
he is on pins and needlesон весь как на иголках (a state of nervous anticipation)
he visited Rome and did not notice the Popeслона-то он и не приметил (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko)
heart and soulбеззаветно (Interex)
hell and brimstoneчто-то ужасное (When they do it, it's okay. When you do it, it's hell and brimstone. joyand)
hide, wait and seeпозиция страуса (intao)
hordes and hordesтьма-тьмущая (Leonid Dzhepko)
I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimbleготовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk)
incubator of hate and extremismинкубатор ненависти и экстремизма (CNN Alex_Odeychuk)
jump and beat upустроить тёмную (напр.: Они устроили ему тёмную – They jumped him and beat him up. Leonid Dzhepko)
keep calm and carry onСохраняйте спокойствие и продолжайте действовать (wikipedia.org juribt)
kit and kaboodleвагон и тележка, полным-полно, через край (Ana_net)
knock out something left and rightпечь как блины (Leonid Dzhepko)
Lucy and the footballпредательство, подвох, обман (Repeating theme in "Peanuts" cartoons by Charles Schulz: Lucy positions the football on the ground; Charlie Brown runs to kick it; at the last moment, Lucy pulls the football away and Charlie Brown flips into the air, landing on his back. He falls for it every time, and then can't believe he fell for it AGAIN. The image has been used to describe gullibly being fooled over and over again by the same con. OlgaSib)
make efforts, huff and puffпыжиться (Anna 2)
meet with the bread and salt of hospitalityвстретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk)
millions and millionsмногие миллионы (Ivan Pisarev)
millions and millionsмиллионы и миллионы (Ivan Pisarev)
nearest and dearest hopeзаветная мечта (Tanya Garbar)
nerve and verveживой молодецкий задор (Xenia Hell)
nerve and verveпробивная сила (Xenia Hell)
nice and cleanбез сучка, без задоринки (Sidecrawler)
nuts-and-boltsдо мозга костей (Viacheslav Volkov)
nuts-and-boltsзакоренелый (nuts-and-bolts fascist Viacheslav Volkov)
nuts-and-bolts mattersконкретные прикладные вопросы (New York Times; the ~; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
nuts-and-bolts mattersконкретно-прикладные вопросы (New York Times; the ~; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
oh my stars and gartersБоже правый! (И другие подобные восклицания. Староанглийское выражение. Охламон)
over coffee and bagelsза чашечкой кофе с плюшками (Alex_Odeychuk)
over coffee and bagelsза кофе с плюшками (Alex_Odeychuk)
put daylight between oneself and somebody or somethingотойти на безопасное расстояние, обезопасить себя (Incha)
ramp and rageрвать и метать (Andrey Truhachev)
see beyond skin and boneвидеть насквозь (Aly19)
show good judgement and careful thoughtбыть в здравом уме и твёрдой памяти (Ant. to show a lack of good judgement and careful thought OLGA P.)
Steals and Dealsозначает сделка действительно хороша (It means that the deal is really good. Interex)
stop and smell the rosesостановиться и насладиться жизнью (оценить жизнь и красоту вокруг; понять и оценить то, что действительно важно в жизни: Drop from the rate race. It's time for you to stop and smell the roses HQ)
styling and profilingразодетый в пух и прах (Deska)
styling and profilingшик и блеск (Когда кто-то очень хорошо/свежо выглядит: she was styling and profiling. Также может быть написано как: Stylin n' profilin'. yahoo.com Deska)
suck the joy and all the vitality from youбуквально высосать из тебя всю радость и энергичность (Alex_Odeychuk)
talk and chalk"говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov)
the blue and yellowукраинцы (cnn.com Alex_Odeychuk)
the good and the badплюсы и минусы (О. Шишкова)
the great and the goodсильные мира сего (sea holly)
the line between success and failure is thinграница между успехом и неудачей зыбкая
thousands and thousandsмногие тысячи (Ivan Pisarev)
thousands and thousandsтысячи и тысячи (Ivan Pisarev)
to-ing and fro-ingбегать туда-сюда (singeline)
touch a raw and painful nerveзадеть за живое (Bob_cat)
touch a raw and painful nerveнаступить на больную мозоль (Bob_cat)
tried-and-true methodsпроторенная дорожка (Leonid Dzhepko)
tropical island breeze, all of nature wild and freeтропический бриз, наполненный дикой и свободной природой острова (Alex_Odeychuk)
turn tail and runдать ходу (Leonid Dzhepko)
until our bodies join, and your skin is my skinпока наши тела не станут одним целым, пока ты не станешь мной (Alex_Odeychuk)
wait and see what will come of itкуда кривая вывезет (Leonid Dzhepko)
want to curl up and dieготов сквозь землю провалиться (Alina Miu)
was weighed and found wantingне выдержал испытания
we stand firmly on our feet and always look to the futureмы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
weft and woof of threadsпереплетающиеся между собой нити (ткани aspss)
wine and dineобхаживать (someone. ex. Maybe he brought her here to wine and dine her and then asked her to marry him. SirReal)
world beard and moustache championshipчемпионат мира, среди обладателей самых красивых и ярких носителей усов и бород (re-actor.net Andrey Truhachev)
world of finance and accountingмир финансов и бухгалтерского учёта (Alex_Odeychuk)
you're mixing apples and orangesв огороде бузина, а в Киеве дядька (Leonid Dzhepko)