DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Contracts containing And | all forms | exact matches only
EnglishRussian
and no dividend shall carry interest as against the Companyкомпания не обязана платить проценты за просрочку выплаты дивидендов (AlSeNo)
be held and firmly bound unto XXXпринимать на себя ответственность и безусловное обязательство перед XXX (из долгового обязательства: By this Bond [insert name of Principal] as Principal (hereinafter called "the Supplier") and [insert name of Surety] as Surety (hereinafter called "the Surety"), are held and firmly bound unto [insert name of Purchaser] as Obligee (hereinafter called "the Supplier") in the amount of [insert amount in words and figures] russelt2)
be in addition to and not in lieu ofдополнять, а не замещать (These terms are in addition to and not in lieu of any other agreements between you and ZYX. – Настоящие условия дополняют, а не замещают ... ART Vancouver)
contract administration and managementзаключение и сопровождение договоров (contract administration is "everything before the contract is signed" and contract management is "everything after the contract is signed. kirobite)
Disciplinary and Grievance ProcedureПорядок наложения дисциплинарных взысканий и их обжалования (Aiduza)
incorporated and existing under the laws ofзарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством (TanyaKomova)
indemnify and hold harmlessсамостоятельно нести ответственность по претензиям третьих лиц (на мой взгляд, фраза синонимична "ограждать от ответственности") 4uzhoj)
indemnify and hold harmlessосвобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственность (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством". 4uzhoj)
indemnify and hold harmlessоградить от ответственности (Alexander Demidov)
indemnify and hold harmlessосвободить и оградить от ответственности (Alex_Odeychuk)
indemnify and hold harmlessосвобождать от ответственности и от претензий по возмещению ущерба (You shall indemnify and save harmless XYZ and its suppliers, distributors and partners, and their respective officers, directors, employees, contractors and agents from and against any claim, action or demand... ART Vancouver)
indemnify and hold harmlessобеспечивать защиту и возмещение ущерба (yagailo)
indemnify and hold harmlessгарантировать и защитить от ущерба и претензий (amatsyuk)
indemnify and hold harmlessограждать от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify") bit.ly 4uzhoj)
law of obligations and contractsобязательственное и договорное право ('More)
laws and regulationsнормативные акты (hizman)
licence requirements and conditionsлицензионные требования и условия (British ABelonogov)
license requirements and conditionsлицензионные требования и условия (American ABelonogov)
Office of Contract Administration and Management for Design and Engineering SurveysОтдел по заключению и сопровождению договоров на проектно-изыскательные работы (kirobite)
PP&R – Procurement Policies and Rulesправила и положения по закупкам ППЗ (muhayyo-m)
reasonable and prudent operatorразумный и предусмотрительный оператор (в договоре встретился такой вариант. 'More)
terms and conditionsположения и существенные условия (договора)
terms and conditionsпостановления и существенные условия (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com)
terms and conditionsусловия (договора)
unconditionally and completelyбез оговорок и в полном объёме (ART Vancouver)