English | Russian |
after all | при всём при том (Seattle is not so green after all. Val_Ships) |
after all | на загу |
after all | чай |
after all | в конце концов (It's not a pretty device, but the final product is sure to be a much better looking thing. This is just a developer device after all. 4uzhoj) |
after all | чего уж там (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
after all | как ни крути (q3mi4) |
after all | как бы то ни было (A deal's a deal after all. plushkina) |
after all | напоследках |
after all | напоследях |
after all | напослед |
after all | ить |
after all | чать (= чай) |
after all | как бы там ни было (He came in time after all. Val_Ships) |
after all | напоследи |
all in all | кругом-бегом (Сергій Саржевський) |
all-singing, all-dancing | навороченный (boggler) |
All the king's horses and all the king's men | Вся королевская конница, вся королевская рать (цитата из англ. народ. песни simpl_Le) |
are you all right? | Тебе плохо? (Leonid Dzhepko) |
are you all right? | ты в порядке? (Andrey Truhachev) |
are you all right? | Хорошо себя чувствуешь? (Johnny Bravo) |
are you all right? | у тебя все нормально? (Andrey Truhachev) |
are you all right? | ну как ты? (Andrey Truhachev) |
are you all right? | ты чего? |
are you all right? | что с тобой? (Leonid Dzhepko) |
are you all right? | с тобой всё в порядке? |
are you all right? | у тебя всё в порядке? |
are you all right? | ты в норме? (Andrey Truhachev) |
bathe all or many | перекупывать (impf of перекупать) |
bathe all or many | перекупать (pf of перекупывать) |
become a godparent to all children | перекумиться |
become godparent to all or many children | перекумиться |
behavior of a know-all | всезнайство |
blow it out of all proportion | раздувать историю (VLZ_58) |
blow off all the money | профукать все деньги (Soulbringer) |
bore all over | извёртывать |
burn oneself all over | изжечься (pf of изжигаться) |
cap it all | будто мало неприятностей, так ещё и это (used when you mention something in addition to all the other (bad) things that have happened:: It's been a terrible week and now, to cap it all, I've got a cold КГА) |
chew all over | изжевать (pf of изжёвывать) |
chew all over | изжёвывать (impf of изжевать) |
chew all over | изжевываться |
consisting of all sections of the population | низовской |
consisting of all sections of the population | низовой |
consisting of all sections of the population | низовский |
cover all the bases | прикрыть задницу (VLZ_58) |
crawl all over | перепо́лзать |
crawl all over | переползти |
crawl all over | исползать |
crawl all over | излазить |
crawl all over | изъелозить (in search of something) |
crawl on all fours | ползти на карачках (Побеdа) |
creep all over | излазить |
cut all over | перереза́ть |
cut all over | перерезать |
cut all over | перерезаться |
cut oneself all over | перерезаться |
cut oneself all over | изрезывать (impf of изре́заться) |
deja vu all over again | опять всё то же самое (Val_Ships) |
deja vu all over again | это мы уже проходили (it seems like deja vu all over again Val_Ships) |
devour all | выжрать (pf of выжирать) |
devour all | выжирать (impf of выжрать) |
dig up all the details | разыскивать все подробности (the man's past, etc., и т.д.) |
dig up all the details | раскапывать все подробности (the man's past, etc., и т.д.) |
do all of the washing for | обстирать (pf of обстирывать) |
do all one can | всячески стараться |
do all the washing | обмыться (for) |
do all the washing | обстираться (for) |
do all the washing | обстирать (for) |
do all the washing | обмываться (for) |
do all the washing | обстирываться (for) |
do all the washing for | обмыть (pf of обмывать) |
do all the washing for | обмывать (impf of обмыть) |
do all the washing | обстирывать (for) |
do all the washing | обмывать (for) |
do all the washing for | обстирывать |
do bugger all | ничего не делать (You're doing bugger all! Wakeful dormouse) |
drill all over | извинчиваться |
drill all over | извинтиться |
drill holes all over | извёртывать |
drink all of | припить |
drink till all is blue | допиваться зелёного змия |
drink until all is blue | допиваться до зелёного змия |
drink until all is blue | допиваться до чёртиков |
drink until all is blue | допиваться до белой горячки |
drive all over | обкатывать |
drive all over | обкатать (pf of обкатывать) |
drive all over | обкатывать (impf of обкатать) |
drive all over | обкатить (pf of обкатывать) |
drive all over | обкатить |
drive all over | обкатать |
drive in nails, etc all over | уколачивать (impf of уколотить) |
drive in all over | уколотить (nails, etc.) |
drive like all hell! | гони что есть духу! |
drop all over | разляпывать (impf of разляпать) |
drop all over | разляпать |
drop all over | разляпываться |
drop all over | разляпывать |
drop all over | разляпаться |
exert all one's strength | понатужиться |
first of all | наперво |
first of all | первое дело |
forget all about | позабыть |
forget all about | позабывать |
free-for-all | кому не лень (an uncontrolled situation in which people do what they want because there are no limits to stop them (Cambridge Dictionary) | a competition, dispute, or fight open to all comers and usually with no rules (Merriam-Webster): “Henry, who said he moved west from Alberta last June, has found it easy to live on the Downtown Eastside.” -- People across the country need to know it’s no longer a free for all in Vancouver. This is why the decampment is so important. • As executive pay schemes rise, investors worry the new salary proposals will create a free-for-all in the boardroom. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
fry all over | ожаривать (impf of ожарить) |
fry all over | ожаривать |
fuck all you care | насрать (Fuck all you care! – Да тебе насрать! // Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики – Глазунов. 2003 4uzhoj) |
get all bunged up | в лепёшку расшибаться (Enrica) |
get all bunged up | из кожи вон лезть (Enrica) |
get all dirty | перемазаться |
get all jacked up on | зацикливаться на (I wish you well but amps are like women : there's millions of them don't get all jacked up on just one. • Before you get all jacked up on changing coolant, call Master Chemical and have them help you figure out why you are having issues. 4uzhoj) |
get all jacked up on | накачаться (наркотиком: But in reality, a few minutes later it took me another half hour just to get from my chair to my bed and get all jacked up on morphine again. 4uzhoj) |
get all noble | включить благородного |
get all steamed up | разойтись (Anglophile) |
get all torqued | распсиховаться (2sven) |
get all torqued | завестись (2sven) |
get all up in someone's face | наезжать (This refers to the way that someone acting aggressively will often get very close to their opponent and shout in their face. Figuratively speaking, it can also just mean someone being aggressive or antagonistic, without them necessarily getting physically close. 4uzhoj) |
get all worked up | лезть на стену (VLZ_58) |
get all worked up | разгорячиться (get very angry, excited, or upset about something: If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy. Yet directly he caught sight of me again, he got all worked up and seemed to have only one idea in life – to start chewing me where he had left off. ‘Rollo is not used to you yet, sir,' said Jeeves, regarding the bally quadruped in an admiring sort of way. ‘He is an excellent watchdog.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get all worked up | так переживать (I reckon there's no point in getting all worked up seeing as there is nothing I can do. 4uzhoj) |
get all worked up | изнурять себя (I know it's difficult when things get this busy, but there's really no need to get so worked up over it.) |
get all worked up | накручивать себя (Alex_Odeychuk) |
get all worked up | заводиться (VLZ_58) |
get something all wrong | перепутать |
get something all wrong | спутать |
get something all wrong | напутать |
get blood all over oneself | перекровавиться |
get chalk all over oneself | намелиться |
get chalk all over oneself | намеливаться (impf of намелиться) |
get chalk all over oneself | намелиться (pf of намеливаться) |
get chalk all over oneself | намеливаться |
get dirty all over | измызгаться (pf of измызгиваться) |
get dirty all over | измызгивать (impf of измызгаться) |
get dirty all over | измызгиваться (impf of измызгаться) |
get down on all fours | встать на четвереньки (4uzhoj) |
get grease all over | иссаливать (impf of иссалиться) |
get grease all over | иссаливаться (impf of иссалиться) |
get grease all over | иссалиться |
get into all the nooks and crannies | излазить |
get on all fours | стать на карачки |
get paint all over oneself | измазываться красками |
get paint all over oneself | обкрашиваться (impf of обкраситься) |
get paint all over oneself | обкраситься |
get paint all over oneself | измазаться красками |
get scratched all over | обцарапаться |
get scratched all over | исцарапываться |
get scratched all over | исцарапать (pf of исцарапываться) |
get scratched all over | исцарапаться |
get scratched all over | обцарапываться (impf of обцарапаться) |
get scratched all over | изодраться |
get scratched all over | издирать (impf of изодраться) |
get scratched all over | издираться (impf of изодраться) |
get something sorted once and for all | закрыть вопрос (4uzhoj) |
get wet all over | обмокнуть |
get wet all over | обмокать (impf of обмокнуть) |
get/go all lovey-dovey | воспылать любовью (VLZ_58) |
get/go all lovey-dovey | запасть (VLZ_58) |
get/go all lovey-dovey | полюбить (politicians who suddenly go/get all lovey-dovey after criticizing each other for years VLZ_58) |
give it all you've got | постарайся! (Damirules) |
hell with all this | пропади оно пропадом (grafleonov) |
howl for all one is worth | ревмя реветь (VLZ_58) |
if all else fails | если что (в знач. "в крайнем случае") |
if at all | если сбудется вообще (but that would be for later, if at all Val_Ships) |
if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
if that don't beat all | вот это да (Liv Bliss) |
it all adds up | все сходится один к одному (epoost) |
it all came together | всё срослось (VLZ_58) |
it all comes together | все сходится один к одному (epoost) |
it baffles all descriptions | это не поддаётся никакому описанию (Andrey Truhachev) |
it beats all creation | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it is all Greek to me | это для меня халдейская грамота |
it is all the same | всё единственно |
it is all the same | все единственно |
it is all the same to me | мне это совершенно безразлично (Andrey Truhachev) |
it is all your fault | это всё вы виноваты |
it passes all understanding | уму непостижимо |
it will work out all right | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет нормально (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | дело выгорит (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | все обойдётся (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет прекрасно (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё наладится (Andrey Truhachev) |
it would be all right if | добро бы |
it'll come out all right | перемелется – мука будет |
it's all about | завязано на (I don't care, there's too much riding on this deal; This whole case hinges on a drug; Well, it's all about the hemoglobin in the blood. cyruss) |
it's all about | всё упирается (в SirReal) |
it's all about timing | всё зависит от времени (Palmirov) |
it's all about us | это всё о нас самих |
it's all down hill from here | всё хуже и хуже (life will only continue to get worse (АБ) Berezitsky) |
it's all go here | все ужасно заняты (Olga Fomicheva) |
it's all gone | был да сплыл |
it's all gone | тю-тю |
it's all gone | был была, было да сплыл |
it's all gone and forgotten | это уже давно травой поросло |
it's all good | всегда пожалуйста (в ответ на "спасибо" Technical) |
it's all hands on deck time | аврал (It's all hands on deck time with us – У нас аврал VLZ_58) |
it's all in a day's work | обычное дело (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
it's all in a day's work | это моя работа (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: I said: `How can I ever thank you?' but he waved the question aside. `It's all in a day's work.' 4uzhoj) |
it's all in knowing how | умеючи и ведьму бьют |
it's all my fault | я во всём виноват (godsmack1980) |
it's all one | всё едино |
it's all one | все едино |
it's all one to him | ей всё трын-трава |
it's all over! | кончен бал! |
it's all over | кончен бал |
it's all over | был да сплыл |
it's all over | был была, было да сплыл |
it's all over between us! | между нами всё кончено! |
it's all over but the shouting | все трудности позади, можно ликовать |
it's all people are talking about | только и разговору, что об этом |
it's all put on! | ну, это всё штуки! |
it's all right | туда-сюда |
it's all right | туда-сюда (as pred) |
it's all right! | пойдёт! (MichaelBurov) |
it's all right with | не возражает (In a little while Jones called me back and said it was all right with the boss provided his name was not connected with my problems. ART Vancouver) |
it's all rumors | это всё слухи (Soulbringer) |
it's all set | будет работать (VLZ_58) |
it's all set | готово (VLZ_58) |
it's all set now | готово (Repair person: "It's all set now. The item is repaired.") |
it's all someone's fault | по чьей-н. милости |
it's all the same to him | ей всё трын-трава |
it's all tied up in | завязано на (cyruss) |
it's all under control | всё схвачено (Tanya Gesse) |
it's all up! | ау |
it's all wet | шито белыми нитками (VLZ_58) |
it's no problem at all | без проблем |
it's no problem at all | не вопрос |
it's nothing at all serious | ничего страшного (Victor Parno) |
know what/who is at the bottom of it all | знать, откуда ноги растут (VLZ_58) |
lead all over | переводить |
lead all over | переводить |
lead all over | переводиться |
lead all over | перевестись |
lead all over | перевести |
learn all over again | переучиваться |
learn all over again | переучить |
learn all over again | переучивать (impf of переучить) |
learn all over again | переучиться |
learn all over again | переучивать |
let all hell loose | поднять свистопляску (kozelski) |
let it all out | излей душу (Technical) |
let'em all come | будь что будет |
lose all one's money | профершпилиться |
lose all of one's possession s in a fire | погорать |
lose all possession in a fire | погореть |
lose all one's possession in a fire | погореть |
lose all possession in a fire | погорать |
make dirty all over | измызгивать (impf of измызгать) |
make dirty all over | измызгать (pf of измызгивать) |
make dirty all over | измызгиваться |
melt all of | истопить |
melt all of | истапливать |
Mr Know-All | знайка (Drozdova) |
my vision is all jittery | перед глазами все дрожит (Technical) |
nearly all gone | почти закончились (в русском "все вышло" о предмете natsenat) |
no big deal at all | ничего страшного (Hi, this is Alice from Dr. Dwyer's office. No big deal at all, you just need to fax us the consent form before the end of the week. ART Vancouver) |
no problem at all | ничего страшного (в ответ на извинения ART Vancouver) |
no time at all | короткий промежуток времени (Liv Bliss) |
not all bad | не так уж плохо (Technical) |
not all there | с приветом |
not all there | неадекватный (о человеке Sakhalin Energy) |
not an issue at all | без проблем (в ответ на вопрос 4uzhoj) |
not at all | ничуточки |
not at all | ни чуточки (Val_Ships) |
not... at all | никакой не |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие сокровища мира! (Am. Andrey Truhachev) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие блага (Am. Andrey Truhachev) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие деньги (Am. Andrey Truhachev) |
not for all the coffee in Brazil | ни за что (Am. Andrey Truhachev) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие кренделя (Am. Andrey Truhachev) |
not for all the coffee in Brazil | ни за что на свете (Am. Andrey Truhachev) |
not least of all | меньше всего (Lelicona) |
not least of all | в меньшей степени (Lelicona) |
not understanding what it is all about | не понимая что к чему (Technical) |
nothing at all | ничегошенько (Это наречие, а не существительное; = ничегошеньки) |
nothing at all | ничегошеньки |
nothing at all | ничегохонько (= ничегошеньки) |
of all kinds | всяческий |
on all fours | на карачки |
on all fours | на карачках |
on the run all day | вес день в беготне |
pass up all hopes of success | оставить всякую надежду на успех |
paste all over | улепить |
paste all over | улеплять |
paste all over | заклеить (pf of заклеивать) |
paste all over | заклеиться |
paste all over | заклеивать (impf of заклеить) |
paste all over | заклеиваться |
paste all over oneself | облепливаться (impf of облепиться; = облепляться) |
paste all over oneself | облепляться |
paste all over oneself | облепиться (pf of облепливаться, облепляться) |
perform all kinds of antics | выделывать трюки |
pierce all over | истыкиваться |
pierce all over | переткнуть (all or a quantity of) |
pierce all over | перетыкать (all or a quantity of) |
pierce all over | перетыкаться (all or a quantity of) |
pierce all over | переты́кать (all or a quantity of) |
pierce all over | истыкать (pf of истыкивать) |
pierce all over | истыкивать (impf of истыкать) |
piss away all the money | профукать все деньги (Soulbringer) |
plaster all over | улепляться |
plow all over | испахиваться |
plow all over | испахивать (impf of испахать) |
plow all over | испахать (pf of испахивать) |
prick oneself all over | обколоться |
prick oneself all over | перекалываться |
prick oneself all over | обкалываться (impf of обколоться) |
prick oneself all over | переколоться (pf of перекалываться) |
prick oneself all over | обкалываться |
pull all the flax | перетеребить весь лен |
ramble all over | облазить |
ramble all over | облазать (= облазить) |
ramble all over | облазить |
ramble all over | облазать |
remember this once and for all | запомни раз и навсегда! (valtih1978) |
remember this once and for all | заруби себе на носу! (напр.: Заруби себе на носу: тут только один начальник. Remember this once and for all: There is just one boss here. перевод и пример взяты у Michele A. Berdy) |
ring all the bells | перезвонить (pf of перезванивать) |
ring all the bells | перезванивать (impf of перезвонить) |
ring all the bells | перезвонить |
ring all the bells | звонить во всю ивановскую |
ring all the bells | перезванивать |
roam all over | исплутать |
roam all over | излазить |
roam all over in search of something | изрыскать |
run all over | выбежать (a place) |
run all over | избежать |
run all over | обшмыгиваться |
run all over | обшмыгивать |
run all over | обшмыгаться |
run all over | избегнуть |
run all over | избегаться |
run all over | избегать (избе́гать) |
run all over | обшмыгивать (impf of обшмыгать) |
run all over a place | выбегивать (impf of выбегать) |
run all over a place | выбегать (pf of выбегивать) |
run for all one is worth | бежать во все лопатки |
saw all of | припилить |
scour all over | изрыскать |
scratch all over | обцарапать |
scribble all over | исстрочить (pf of исстрачивать) |
search all over | исшариваться |
search all over | исшарить (pf of исшаривать) |
search all over | исшаривать (impf of исшарить) |
shake all over | дрожмя дрожать |
she chatters away all the time | она трещит без умолку |
she is all wrong for me | она не для меня |
she is all wrong for me | она мне совершенно не подходит |
she put on all her finery | она разоделась в пух и прах |
she was scolding him for all she was worth | она его ругательски ругала |
slobber all over | обслюнить |
slobber all over | обслюнявливать |
slobber all over | обсусливать |
slobber all over | обсусолить |
slobber all over | размусоливаться |
slobber all over | обслюнивать (impf of обслюнить) |
slobber all over | обслюнявить (pf of обслюнявливать) |
slobber all over | обслюнявливать (= обслюнивать) |
slobber all over | обсусливать (impf of обсуслить) |
slobber all over | размусолить (pf of размусоливать) |
slobber all over | обслюнить (pf of обслюнивать) |
slobber all over | размусолить |
slobber all over | размусоливать (impf of размусолить) |
slobber all over | обслюнявить |
slobber all over | обслюниваться |
slobber all over | обслюнивать |
slobber all over | обслуниться |
smeared all over | чумазый |
spend all | издерживаться |
spend all | издержаться |
spend all one's money | вытрясать карман |
spend all one's money | проживаться (impf of прожиться) |
spend all one's money | прожиться (pf of проживаться) |
spend all one's money | поистратиться |
spend all money | проживаться |
spend all money | поистратиться |
spend all money | прожиться |
spend all money | вытрясать карман |
spend all money | вытрясти карман |
spend all one's money in traveling | проездиться |
spend all one's money in travelling | проездиться |
spend all money in travelling | проездиться |
spend all one's money on food | прохарчиваться (impf of прохарчиться) |
spend all one's money on food | прожираться |
spend all one's money on food | прожраться |
spend all one's money on food | прохарчиться (pf of прохарчиваться) |
spend all money on food | прохарчиться |
spend all money on food | прохарчиваться |
spill all over | перезалить |
spit all over | переплевать |
spot all over | испятнать |
spray all over | испрыскиваться |
spray all over | испрыскать |
spray all over | испрыскивать (impf of испрыскать) |
spread all over | изостлать (pf of исстилать) |
spread all over | исстилать (impf of изостлать, исстелить) |
spread all over | обойти |
spread all over | обходить |
spread all over | исстилаться |
spread all over | исстелить (pf of исстилать) |
stain all over | испятнать |
stroll all over | перегулять (pf of перегуливать) |
stroll all over | перегулять |
stroll all over | перегуливать (impf of перегулять) |
stroll all over | перегуливать |
struck all of a heap | сражённый |
struck all of a heap | поражённый |
struck all of a heap | ошеломлённый |
stun all the fish | переглушить всю рыбу |
swarm all over | облепливать |
swarm all over | облеплять |
swarm all over | облепиться |
swarm all over | облепляться |
swarm all over | облепить (pf of облепливать, облеплять) |
swarm all over | облепливать (impf of облепить; = облеплять) |
swarm all over | облепить |
take all the men | обезмужичивать |
taking it all round | вкруговую |
tell all sorts of things | нарассказать |
the child kept throwing up all night | всю ночь ребёнка рвало |
the devil for all | ад для всех (nancy_byr) |
the devil for all | кошмар для всех (nancy_byr) |
throw in all directions | расшвырнуть (semelfactive of расшвыривать) |
today of all days | как нарочно сегодня (Andrey Truhachev) |
today of all days | как назло сегодня (Andrey Truhachev) |
today of all days | как раз сегодня (Andrey Truhachev) |
today of all days | именно сегодня (Andrey Truhachev) |
today of all days | именно сегодня, именно сейчас (Ruwshun) |
try with all one's might | стараться изо всех сил |
tweak all over | исщипывать (impf of исщипать) |
tweak all over | исщипываться |
tweak all over | исщипать (pf of исщипывать) |
use all the chalk | домелить |
use up all one's money | прожиться |
use up all one's money | проживаться |
use up all the blueing | иссинить (pf of иссинивать) |
use up all the blueing | иссиниваться |
use up all the blueing | иссинивать (impf of иссинить) |
use up all the paint | искрашиваться (in painting) |
use up all the paint | искрасить (pf of искрашивать; in painting) |
use up all the paint in painting | искрасить (pf of искрашивать) |
use up all the paint in painting | искрасить |
use up all the paint | искрашивать (impf of искрасить; in painting) |
used when the object is all | пере- (with pfv. verbs only, перекупать всех детей, to bathe all the children) |
used when the subject is all | пере- (with pfv. verbs only, Все цветы перемёрзли, all the flowers perished from the frost) |
walk all over a place | выбегивать (impf of выбегать) |
walk all over | обойти (with весь) |
walk all over | обходить (with весь) |
walk all over | поисходить |
walk all over | изойти |
walk all over | исшагать |
walk all over a place | выбегать (pf of выбегивать) |
walk all over | выхаживать (impf of выходить) |
walk all over | выбродить (pf of выбраживать) |
walk all over | выбраживать (impf of выбродить) |
walk all over the field | исходить всё поле |
walk all over the world | произойти всю землю |
wander all over | выбродить (pf of выбраживать) |
wander all over | избродить |
wander all over | исплутать |
wander all over | выбраживать (impf of выбродить) |
We'll get it all sorted out! | Разберёмся! (Soulbringer) |
we'll make you all better | не волнуйтесь, вам станет лучше (ad_notam) |
we'll make you all better | не волнуйтесь, мы вас вылечим (ad_notam) |
we're all agreed | договорились! (then we're all agreed – значит, договорились george serebryakov) |
we've all got the flu | мы все загрипповали (sophistt) |
we've heard all this before | это мы уже проходили (VLZ_58) |
what is the meaning of all that? | что за притча! |
what it's all about | вот в чём дело (Val_Ships) |
what started all the trouble? | откуда сыр-бор загорелся? |
what was that all about? | что это только что было? (Andrey Truhachev) |
what's all the ballyhoo about? | в чём дело?, что за шум? |
what's all the ballyhoo about? | что за шум? |
what's all the ballyhoo about? | в чём дело? |
what's all the fuss about? | из-за чего весь переполох? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | из-за чего весь сыр-бор? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | к чему столько шума? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | к чему такой переполох? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | с чего столько шума? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | чего так шуметь? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | из-за чего такой переполох? (Andrey Truhachev) |
what's all this about? | вот ещё новости! |
what's all this rumpus about? | из-за чего поднялся весь переполох? |
what's he all worked up today about? | что это он сегодня точно с цепи сорвался? |
when all is said and done | в конце концов (Damirules) |
why ... all of a sudden | с чего вдруг (Why all of a sudden should people who think that they're better than we are say to us, 'We'll give you our daughter'? 4uzhoj) |
worst of all | хуже всего (the least pleasant or appealing part of something Val_Ships) |
write all over | исстрочить (pf of исстрачивать) |
write all over | исстрачивать (impf of исстрочить) |
write all over | уписать (pf of уписывать) |
write all over | уписывать (impf of уписать) |
write all over | уписаться |
write all over | уписываться |
write all over | уписать |
you-all, you'all | вы (,; в обращении к нескольким лицам) |
you are all set | можете забирать товар (shopkeeper: "You are all set." The transaction is complete, the customer can go. VLZ_58) |
you got angry at him for no reason at all | вы зря на него рассердились |
you're all right in my book | кажется, ты парень что надо (Technical) |
you're all set | всё готово (в контексте 4uzhoj) |
you're not such a bad egg after all | ты ведь не такой уж плохой человек, в конце концов |
you've all been there! | всем это знакомо! (But everybody would be so sort of stoned that the record would just go [mimics the noise of the record player getting stuck in the inner groove]. You’ve all been there! – Но все такие обдолбанные, что пластинка просто станет [подражает шипению проигрывателя, застрявшего на канавке сбега]. Всем это знакомо!) |