|
link 18.01.2017 12:23 |
Subject: две строки из песни на англ. poetic Всем доброго времени суток! Помогите плиз перевестиА волны бушуют и плачут, |
а все остальное уже переведено?))) |
В оригинале вообще-то "А волны и стонут, и плачут" |
"и бьются О борт корабля" |
нашелся вариант перевода, такой вот корявенький пересказ.........)) http://www.e-reading.club/bookreader.php/1049110/Kheyfets_-_A_story_of_the_ordinary_mans_life_in_the_USSR.html Farewell, rocky mountains, In a feat homeland calling, We went out into the open sea, In severe and long journey. Waves moan and cry And beating on board the ship, It is melted in the distant fog Rybachiy Beloved our land ... смысла в переводе такой песни ноль! |
|
link 18.01.2017 12:37 |
Люди, плиз, это же не Одноклассники. |
|
link 18.01.2017 12:39 |
leka11, спасибо огромное! То, что мне нужно! |
I witness waves being turbulent and crying While hitting the boards of the ship http://www.dailymail.co.uk/news/article-2837563/Watch-inside-cargo-ship-twist-contort-moves-huge-waves-storm.html |
The waves - they're a-raging and crying and hitting the side of the ship... |
|
link 18.01.2017 12:54 |
trtrtr! Это гениально! Спасибо!!!! |
Это не гениально (вскоре вам объяснят почему), но спасибо на добром слове. |
С точки зрения термина side верен только в одном случае, когда речь идет о portside (ЛБ), а не о starboard (ПБ), т.е. это зависит от того, где находится говорящий. |
|
link 18.01.2017 16:55 |
trtrtr, нет, я настаиваю, что это гениально. :) Правда, спасибо огромное! Размер выдержан, это очень круто. В итоге я так сделал: The waves - they are raging and crying так как, думаю, там имела место опечатка. Спасибо еще раз!!!! |
|
link 18.01.2017 17:04 |
Adieu, adieu! my native shore Fades o’er the water blue; The night-winds sigh, the breakers roar, And shrieks the wild sea-mew. Yon sun that sets upon the sea We follow in his flight; Farewell awhile to him and thee, My native Land – Good Night! можно целиком, можно частями |
|
link 18.01.2017 17:06 |
волны как и прежде падали вниз стремительным домкратом |
|
link 18.01.2017 17:35 |
crockodile, spasibo! Deystvitelno pohozhe. Byron rulit! :) |
|
link 18.01.2017 21:09 |
"Byron rulit! :)" для меня - только эта строка. по учёбе пришлось читать весь роман - чуть не сдох ейбогу. |
|
link 18.01.2017 21:10 |
только эта строфа * |
crockodile, welcome back! |
|
link 19.01.2017 6:12 |
trtrtr, а я никуда и не уходил. некогда писать было. большой брат всегда смотрит за тобой)))) |
Good to know :-) |
Ferdinand, это не опечатка. Это шуточная отсылка к песне "The times they are a-changin' " Боба Дилана. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |