DictionaryForumContacts

 Ferdinand Trussoff

link 18.01.2017 12:23 
Subject: две строки из песни на англ. poetic
Всем доброго времени суток! Помогите плиз перевести

А волны бушуют и плачут,
И плещут о борт корабля…

 leka11

link 18.01.2017 12:29 
а все остальное уже переведено?)))

 DpoH

link 18.01.2017 12:31 
В оригинале вообще-то "А волны и стонут, и плачут"

 DpoH

link 18.01.2017 12:32 
"и бьются О борт корабля"

 leka11

link 18.01.2017 12:37 
нашелся вариант перевода, такой вот корявенький пересказ.........))
http://www.e-reading.club/bookreader.php/1049110/Kheyfets_-_A_story_of_the_ordinary_mans_life_in_the_USSR.html

Farewell, rocky mountains,

In a feat homeland calling,

We went out into the open sea,

In severe and long journey.

Waves moan and cry

And beating on board the ship,

It is melted in the distant fog Rybachiy

Beloved our land ...

смысла в переводе такой песни ноль!

 Ferdinand Trussoff

link 18.01.2017 12:37 
Люди, плиз, это же не Одноклассники.

 Ferdinand Trussoff

link 18.01.2017 12:39 
leka11, спасибо огромное! То, что мне нужно!

 Cactu$

link 18.01.2017 12:44 
I witness waves being turbulent and crying While hitting the boards of the ship http://www.dailymail.co.uk/news/article-2837563/Watch-inside-cargo-ship-twist-contort-moves-huge-waves-storm.html

 trtrtr

link 18.01.2017 12:47 
The waves - they're a-raging and crying
and hitting the side of the ship...

 Ferdinand Trussoff

link 18.01.2017 12:54 
trtrtr! Это гениально! Спасибо!!!!

 trtrtr

link 18.01.2017 12:56 
Это не гениально (вскоре вам объяснят почему), но спасибо на добром слове.

 Cactu$

link 18.01.2017 13:09 
С точки зрения термина side верен только в одном случае, когда речь идет о portside (ЛБ), а не о starboard (ПБ), т.е. это зависит от того, где находится говорящий.

 trtrtr

link 18.01.2017 13:15 
Возможно. Но предлагаю пренебречь такими тонкостями.

Aerial shots of the rusting vessel taken by a drone show the decaying top deck and the graffiti on the sides of the ship.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-4112594/Eerie-photos-rusting-abandoned-passenger-steamer-left-rot-decade-closed-fleisurg-leisure-complex.html

 Ferdinand Trussoff

link 18.01.2017 16:55 
trtrtr, нет, я настаиваю, что это гениально. :)

Правда, спасибо огромное! Размер выдержан, это очень круто.

В итоге я так сделал:

The waves - they are raging and crying
and hitting the side of the ship...

так как, думаю, там имела место опечатка.

Спасибо еще раз!!!!

 crockodile

link 18.01.2017 17:04 
Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the water blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

можно целиком, можно частями

 crockodile

link 18.01.2017 17:06 
волны как и прежде падали вниз стремительным домкратом

 Ferdinand Trussoff

link 18.01.2017 17:35 
crockodile, spasibo!

Deystvitelno pohozhe.

Byron rulit! :)

 crockodile

link 18.01.2017 21:09 

"Byron rulit! :)" для меня - только эта строка.
по учёбе пришлось читать весь роман - чуть не сдох ейбогу.

 crockodile

link 18.01.2017 21:10 
только эта строфа *

 trtrtr

link 19.01.2017 6:10 
crockodile, welcome back!

 crockodile

link 19.01.2017 6:12 
trtrtr, а я никуда и не уходил. некогда писать было.
большой брат всегда смотрит за тобой))))

 trtrtr

link 19.01.2017 6:13 
Good to know :-)

 trtrtr

link 19.01.2017 6:44 
Ferdinand, это не опечатка. Это шуточная отсылка к песне "The times they are a-changin' " Боба Дилана. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum