|
link 18.01.2017 9:24 |
Subject: Пожалуйста, помогите с предложением в плане грамматики gen. Правильно ли переведено предложение?Доля проектов, выполняемых в соответствии с графиком Ганта to be implemented? being implemented? |
выполняемых - не "implemented", but "conducted", "run", "carried out".... |
Что ж Вы спрашиваете грамматику, если это у Вас заглавие, в котором нет грамматической основы? Второе. Вопрос у Вас общий: "Правильно ли переведено?" Откуда я знаю, что Ваше "share" - это правильно? Нет контекста. |
imho просто implemented предложенные Вами варианты тоже имеют право на жизно |
to be implemented подразумевает "которые необходимо выполнять"... |
A portion of the projects in progress which use Gantt charts. A Gantt chart, commonly used in project management, is one of the most popular and useful ways of showing activities (tasks or events) displayed against time. On the left of the chart is a list of the activities and along the top is a suitable time scale. Each activity is represented by a bar; the position and length of the bar reflects the start date, duration and end date of the activity. |
being implemented - "которые выполняются (в какой-то определенный момент времени", при этом именно важно указание на продолжительность этого действия в этот самый определенный момент. как то вот так простыми словами |
A portion of the projects in progress which use Gantt charts. Вы смысл неправильно перевели со своим банальным чувством языка |
|
link 18.01.2017 9:39 |
Linch, контекст отсутствует. Это просто таблица, где первый столбик - это цели по качеству, а второй - целевые индикаторы. И всё! |
Тогда Кактус правее, надо признать В этом контексте его вариант вернее. я свой переделаю: A share of projects where Ghant charts are used |
Undisputed, видите, Вы спросили про грамматику, а Вам предоставили столько лексических вариантов. Выбирайте. To be implemented - касается будущего. Being implemented - настоящего, того, что сейчас происходит. |
|
link 18.01.2017 9:50 |
Спасибо всем большое! |
|
link 18.01.2017 9:57 |
Linch, когда-то писал на форум с просьбой о помощи: Помогите с переводом следующего предложения: Сдаваемая под охрану специальная строительная техника должна находится в непосредственной близости от поста охраны. Ответ от tumanov: Вроде бы здорово, но ... получается одномоментность какая-то у такого сдавания... вот именно, когда читаем, тогда и технику сдают под охрану Поэтому лучше выразиться по-другому, это будет натуральнее по-английски. |
нет, когда сдаем, то тогда она и должна быть рядом... |
Давайте поговорим о participles, спрашивающий. Ведь Ваш пример being implemented - это participle. В грамматике есть категория залога (активный, пассивный) и есть категория времени. Просьба не путать. У такой части речи как participle (намеренно не перевожу название этой части речи) есть ОБЕ эти категории. Вопросы? |
нет, она должна быть рядом, когда уже охраняется а если расположить ее рядом только на момент передачи под охрану, то кто ее потом будет отгонять на охраняемую площадку? Охранники - не бульдозеристы. |
=нет, она должна быть рядом, когда уже охраняется = +1, я понимаю, как "...пока она охраняется". специальная строительная техника in custody shall be kept вблизи поста охраны ? |
Такая вот - "парфянская стрела".) |
You need to be logged in to post in the forum |