DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 16.01.2017 0:20 
Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.

 Wlastas

link 16.01.2017 10:41 
** -если есть уже раскрученный сайт?-***
ссылку в студию, если не трудно

https://www.tekstiabi.ee/ru/orders/orders_in_progress
простите, но тут и не пахнет анонимностью и присутствует тендер, который ведет к упомянутому тут демпингу.

У нас будут ставки формироваться по тому же принципу как и курс криптовалют.

 Wlastas

link 16.01.2017 10:52 
**Идея с TM спорная - будут ее пополнять все, кому не лень**
Тут сразу могу предложить очень просто решение - доступность и качество ТМ зависит от вашего рейтинга в системе. Если вы успешно выполняете перевод в языковой паре XX с качеством ZZ то именно в эту TM ваши наработки и попадают.
А Вот давать ли вам доступ на использование к более качественной TM - это уже надо думать - на вскидку надо давать, чтобы вы поднимали свой уровень. Но это уже пользователи тематической группы будут сами решать + каждый переводчик лично.

 Оранжевая

link 16.01.2017 10:59 
Странно, что Вы не знаете тот же фриланс ру.
И в чем принципиальное значение анонимности? Вам-то как создателю хочется, чтобы люди у Вас оставались, не уходили "налево" с наработанными заказчиками. А какое преимущество это дает непосредственно исполнителю, чтобы выносить этот пункт в отдельные плюсы сайта?

 Оранжевая

link 16.01.2017 11:14 
ИМХО, до тех пор, пока биржи будут формироваться по принципу "Главное, чтобы было удобно заказчику, а исполнители пусть пободаются, подоказывают, какие они состоятельные, поучаствуют в тендере и т.д." 90% бирж ждет низкое качество работы и упадок. Исполнителю неважно, по какому там принципу криптовалют (я, кстати, не в курсе) формируется оплата - ему просто надо делать свою работу и получать соответствующие деньги, стабильные, не зависящие от того, выбил человек себе сегодня заказ или не смог. Делать спокойно, без всяких наворотов, сложностей, торгов, анонимности, онлайн-контроля заказчика за проектом. Просто дайте людям работать, вот и все. Сколько у нас в сети бирж с торгами, где выбирает заказчик? А сколько бирж, где заказ выбирает сам исполнитель, без всяких торгов и плясок с бубном? Я знаю только одну. С такими условиями проще в реале найти работу или на удаленке в каком-то бюро за те же деньги и с меньшими нервами.
Вот захотел я допустим торт. Пошел в магазин и купил. Ну допустим в магазине такого нет как я хочу, хочу экзотику. Пошел в пекарню/кафе/ресторан/кондитерско-булочный комбинат и заказал. А вот если я хочу торт и с этим запросом иду на какую-то левую биржу с непонятными рейтингами, то возникает вопрос, а не демократ ли я?

 Wlastas

link 17.01.2017 3:45 
*Странно, что Вы не знаете тот же фриланс ру*
Странно, что вы сравниваете специализированный сервис по переводу с фриланс ру

*по принципу "Главное, чтобы было удобно заказчику* *исполнители пусть пободаются*
Так же странно, почему у вас создалось такое впечатление о моей идее. Возможно вас смутила терминология Биржа, Брокеры и т.д.

Я еше ничего не начал делать, ни чего вам не продаю, не призвыаю на меня работать и т.д. Я вообще ни разу не "бизнесмен".

Я просто вижу потенциал в самой абстрактной идее подобного сервиса.
И у вас, как у сообщество переводчиков, есть возможность сделать подобную биржу под себя.
По своим правилам, но которые также будут устраивать и заказчиков. Без них в любом случае ничего не завертится.
Я же лишь уверен, что смогу потянуть подобный сервис с программной точки.

Единственный вариант повышения ставок/отсутствие демпинга - это объединится, организовать Профсоюз Переводчиков (может оно уже есть и работает/не работает - я вообще не в теме - извините) и проводить все заказы через единую торговую площадку по фиксированным ставкам.
Если все переводчики работают через биржу - все заказчики будут вынуждены работать через эту биржу. Easy :-))

Наверное это не просто, но тут главное начать.
Числа активных пользователей данного форума достаточно - чтобы начать.

 Wlastas

link 17.01.2017 4:43 
Пояснение про ставки и про то как идут торги - просто как вариант реализации.
Поступает заказ - перевод рекламного буклета про дентальные импланты.
Тематика: Медицина- стоматология-импланталогия-корейские импланты.
Все пользователи, которые подписались на эти тематики, сформировали текущую ставку. Каждому брокеру из листа рассылки (начиная с самой специализированной ветки, в нашем случае - "корейские импланты") в биржевой клиент приходит запрос с текстом который надо перевести. Вместе с глоссарием, прилинкованной ТМ и т.д. Он заранее знает сколько получит и у него есть время на обдумывания срока, к которому он готов выполнить работу исходя из своей загруженности, интереса/осведомленности к данной тематике и т.
Все поступившие ответы по прошествии контрольного времени первой итерации опроса анализируются и заказчику либо делается предложение(дата сдачи, рейтинг привлеченных пользователей и т.д) если заказ полностью распределился, либо рассылка производиться по более широкому кругу участников(по тем кто подписан на ветку "имплантология") и так далее, пока заказ не будет распределен.
Если заказчика устраивает потенциальное качество и сроки - он запускает заказ в работу.
Осталось дело за малым - каждый должен перевести свой кусок к оговоренному сроку и с соответсвующим качеством.
Редактора раздела собирают работу по мере поступления кусков. Заказчик видит что собирается интерактивно и может вмешиваться в процесс, например внеся правку в глоссарии, которая тут же обновляется у всех участников.
Окончательный вариант сдается в срок. все довольны.

Когда исполнитель получает деньги? А когда хочет - это его решение. Кому-то нужно срочно, кто-то может подождать до окончания сдачи всей работы -это оговаривается при выставление своего предложения. В любом случае деньги выплачивает биржа.

 Оранжевая

link 17.01.2017 6:41 
*Странно, что вы сравниваете специализированный сервис по переводу с фриланс ру *
Не вижу принципиальных различий между одним отдельно взятым разделом фриланс ру и Вашей биржей, чтобы их не сравнивать. Ну, кроме TM, о чем выше уже говорили.
Я буду только "за", если Ваш продукт "взлетит" и даст работу людям. Наверное, Вы как программист или IT-специалист в полной мере не осведомлены, как пополняются те же базы ТМ, сколько времени уходит, пока она начинает "работать" на тебя, как в целом "добываются" переводы некоторых терминов. Если бы это было просто, то у того же "Мультитрана" нашлась сотня конкурентов в одном только рунете.
Думаю, можно поставить под вопрос и квалификацию исполнителей. Вам кажется, что будут работать как минимум стабильно-хорошие специалисты, улучшающие работу сайта и ТМ в целом, но это может быть и совсем наоборот. У затеи много подводных камней, которые могут сыграть против Вас. В общем, удачи Вам, я буду только рада когда-то узнать, что ошибалась в своих взглядах)
Типичная задача. Клиенту нужен перевод рекламной брошюры. Глоссария нет. 100 страниц. Графика, сложная верстка. Срок 2 дня. Оплата - через 3 месяца. Биржа начинает - и проигрывает.

 Wlastas

link 17.01.2017 7:49 
Нет своего глоссария - тем проще - работаем по нашему типовому-тематическому.
Предоставление клиенту кредита на 3 мес - пожалуйста. Но только в том случае, если он зарекомендовал себя, под стандартный в таких случаях процент, и с предоставлением гарантий со стороны клиента. В ином случае - извольте предоплатку, сертификатик c ЭЦП и все что положено в таких случаях. Или вы решили кинуть биржу?
Про сложную верстку :-)) 100 страниц с нуля без макета за 2 дня?? Да вы сказочник, хотя...
А вы не думали, что с сервису можно легко подключить верстальщиков и типографию(ии)?
Если макет все же есть (остался от прошлогодней выставки например) то нет ничего не возможного
Эх где мои 7 лет работы верстальщиком и посаженые глазки.
Мы вам не только заверстаем, но еще и напечатаем и привезем тираж. Но это уже не в кредит - извиняйте. Обычно в таких случаях - 100% предоплата.
Вот поэтому и пролетаете.

 Erdferkel

link 17.01.2017 8:18 
раньше была же биржа извозчиков - почему бы теперь не быть бирже переводчиков (они же "почтовые лошади просвещения")
:-)

 Сергеич

link 17.01.2017 8:20 
а теперь мы попробуем со всей этой фигней взлететь...

 dron1

link 17.01.2017 8:26 
Куча подобных бирж существует уже. Как российских, так и западных. Эти проекты раскручены уже давно и являются общеизвестными брендами. Идея бессмысленная.

 Erdferkel

link 17.01.2017 8:27 
технология взлёта известная:
"На пепелаце гравицапа прикрепляется к так называемой цапе. Для начала полёта пепелаца с гравицапой на цапу следует нажать."

 Syrira

link 17.01.2017 8:28 
Человек, решающий чисто технические задачи просто не в состоянии понять "всех подводных камней", как уже было сказано. Вы подходите к задаче перевода чисто механистически и думаете, что его можно легко и быстро собрать из кубиков-шаблонов, а это совсем не так. Посмотрим на задачу, поставленную в 9:51. Рекламная брошюра - это не материал чисто для ознакомления, всё должно быть на высочайшем уровне, не только термины, но и стиль. Чтобы качественно отредактировать 100 стр., одному редактору высочайшей квалификации надо хотя бы 2 дня. Чтобы сделать профессиональную верстку ( а не просто в PDF конвертировать), нужен 1 день. Вопрос: сколько переводчиков с совершенно разными стилями изложения надо привлечь, чтобы сделать перевод хотя бы за одну ночь? (потому что редактору ночью работать крайне нежелательно, а верстальшик просто не станет ночью работать, они себя ценят и уважают, и у них демпинга нет).

 Wlastas

link 17.01.2017 8:56 
2 Syrira
Конечно же я ни знаю "всех подводных камней" - так расскажите про них, и давайте совместно подумаем как их обойти.
Редактор начинает работать сразу как поступают первые переведенные куски. Не целиком законченные блоки от каждого конечного пользователя, а сразу и интерактивно.
Грубо перевели предложение - оно уже у редактора. И он сразу может внести корректировку, которую тут же увидит тот кто прислал материал. Да даже тупо нажимает на кнопочку и в двух словах объясняет переводчику, что от него требуется и на что надо сделать акцент.
Ели на сборку поступает откровенная лажа он сразу может отстранить исполнителя от данной работы (с последующими разборками и занесением и историю последнего) и на этот кусок работы ищется более грамотный спец.
Плюс "редактором" может выступать коллектив из сработавшихся ранее товарищей.
Привлечь надо ровно столько, чтобы успеть вовремя.

 Оранжевая

link 17.01.2017 9:03 
*Редактор начинает работать сразу как поступают первые переведенные куски. Не целиком законченные блоки от каждого конечного пользователя, а сразу и интерактивно.*
Этапять. Вы не представляете, насколько далеки от того, в чем хотите преуспеть.

 Wlastas

link 17.01.2017 9:24 
Я догадываюсь про то, что в задачу редактора входит приведение всего текста к общему знаменателю, и что это можно полноценно делать только при наличии всего материала. Но вот как раз направлять в нужное русло тех кто переводит, можно и нужно как раз с самого начала их работы - чтобы банально меньше править потом.

 dron1

link 17.01.2017 9:32 
Для этого нужно создавать гид по стилю, глоссы и общую память. Раздавать их всем исполнителям перед началом процесса. Такие материалы есть только у заказчиков, которые уже давно переводят свой контент. У заказчика, которому необходимо перевести разово что-то (пусть и большой объем), скорее всего, этого не будет.

 Оранжевая

link 17.01.2017 9:33 
Например, я перевожу отчет об испытаниях какого-то медицинского изделия. Есть в отчете введение, основная часть, заключение. Лично я введение сразу пропускаю, перевожу его самым последним. Получается, я начинаю переводить текст практически с середины. И то я буду его вычитывать, возвращаться к каким-то моментам, несколько раз их исправлять, переделывать, иногда оставлять непонятные предложения в формате "откровенная лажа", чтобы не тратить на них время сейчас, а помозговать попозже. Каким образом редактор может меня направлять? Как он может сам понять, о чем речь во всем тексте, если видит отрывки? Некоторые предложения в начале текста невозможно понять, пока не дочитаешь последний абзац на 38 странице.

 Wlastas

link 17.01.2017 9:50 
Так перед тем как взять текст в работу, как раз вы вместе и сообща и решаете, как его разбить на части, кто что и в какой последовательности переводит, кто будет редактором и как это будет собираться.
Как раз те сложности, которые возникают у вас при работе в одиночку, полностью пропадают при работе коллектива. Вы не побежите на форум создавать новую тему, а просто спросите у коллег по тематическому корпусу и сообща найдете решение.
Подозреваю, что какие-то сложные заказы вообще нельзя будет разбивать даже теоретически, либо можно будет делать только заранее сформированными и сработавшимися "бригадами".

Так же "брокером" может быть представитель давно сложившегося коллектива (с соответствующим количеством "слотов" под размещение работы) и такой вкусный заказ скорее всего попадет к нему, так как он сделает наиболее выгодное для заказчика предложение

 Syrira

link 17.01.2017 9:56 
Оранжевая +500, особенно справедливо последнее предложение.
Лично я никогда не соглашаюсь отдавать перевод кусками, лучше откажусь от заказа, чем выдавать сырую приблизительную фигню.
А "наиболее выгодное для заказчика предложение" - это самое дешевое предложение, там даже теоретически не может быть сработавшихся квалифицированных бригад.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all