Subject: с приложением документов law ...необходимость предоставления всей информации (с приложением документов) для принятия обоснованного решения о сделке отражена в ст. 73 Закона о ТОО (Казахстан).(including attachments [thereto])? Спасибо. |
"Обоснованное" решение о сделке? Кто его принимает? Кому предоставляют-то информацию? |
(с приложением документов) - м.б. (with supporting documents)? |
Linch: ст. 73:При этом общему собранию акционеров предоставляется информация (с приложением документов), необходимая для принятия обоснованного решения. |
алекс, "с приложением документов" будет просто with all supporting documents, либо еще можно with exhibits что же касается "обоснованного" решения, то это буквально как в вашей вчерашней ветке про обязательственные правоотношения - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339511&l1=1&l2=2 - это пустая, ненужная набивка фразы, которую требуют правила русского бюрократиза, но которая в английском не нужна: понятно, что отношения акционера и компании носят обязательственный (а не вещный) характер, про это никакой нормальный юрист в своем заключении писать не будет, это самоочевидно так же и здесь: ну а какое, простите, еще решение вы ожидаете в отношении сделки? что, намеренно НЕобоснованное? (: это словесная шелуха, переводить которую смысла нет если же все-таки очень захотите, то ну напишите sound, justified, well thought-through, reasonable... |
О, не один я так считаю.:) |
А мне почему-то кажется, что здесь имеется в виду informed decision |
кстати, да, тоже очень неплохо но еще раз: переводить это особой нужды нет: to enable (the board) to make a decision on... / decide on... |
You need to be logged in to post in the forum |