DictionaryForumContacts

 melusina

1 2 3 all

link 15.01.2017 12:16 
Subject: хочу спросить про образование переводчика gen.

 Оранжевая

link 18.01.2017 7:40 
tumanov
Да нет, спасибо, я без ссылок обойдусь. Знаю в нашем провинциальном промышленном городе, не дотягивающем до 500 тысяч жителей, пару переводчиков, за которыми всегда очередь заказчиков независимо от расценок. Тут уж как повезет. Траты, которые готов понести заказчик, мне тоже известны, и согласна, что они формируются по принципу "быстро и дешево". Как в целом для любого работника любой сферы в наше время. Желание быть "кем-то" лежит не в плоскости обогащения, а в плоскости саморазвития, собственных предпочтений и склонностей. Так что я, пожалуй, похочу дальше, раз не вредно)

 Petrelnik

link 18.01.2017 7:41 
@уж больно профессия не денежная и не престижная в наше время@
О_о не надо говорить за всех))

melusina, если вам точно хочется переводить, изучайте тематику, да, пойдите куда-нибудь у себя за границей на курсы/в универ, а Синергий всяких не надо, только деньги тратить.
Залезла на их сайт (а говорите не реклама, ага - вона как действует) - названия онлайн курсов доставили.

 trtrtr

link 18.01.2017 7:50 
Форум, кстати, next best thing. Очень развивает переводческий кругозор.

 Petrelnik

link 18.01.2017 7:53 
Онлайн-практикум "Офигенный маркетинг":
КОМПЛЕКСНЫЙ КОУЧИНГ
по лидогенерации, конверсии, бизнес-моделированию и созданию call to action

Да-да, я не шарю в маркетингах, а там щас все так говорят - но ааааааааа

 trtrtr

link 18.01.2017 7:54 
Меня тоже "офигенный" смутило...

 Erdferkel

link 18.01.2017 8:38 
лидогенерация... надо же
раньше я про Лиду только и знала:
А что болтунья Лида, мол,
Это Вовка выдумал
а теперь вона... :-(

 melusina

link 19.01.2017 9:07 
Так, давайте по существу. Что такое хороший ВУЗ и какой именно диплом стоит получить в качестве 2-го высшего, чтобы это хотя бы заметили в резюме?Или может сразу просто отказаться от этой идеи и не пытаться сделать невозможное. Как говорил один из моих преподавателей: " Я верю в заочное образование, также как и в заочное питание..."
Спасибо!

Хочу заниматься переводом, потому что интересно, ну и мечта, да, мечтать не вредно, а очень даже полезно.

И очно-заочное обучение на лингвистике не получится, я не могу летать из Дубаи 2-3 раза в неделю на вечерние занятия.

Вот покопалась в интернете нашла На факультете иностранных языков ведется прием на заочную форму обучения в МГПУ:

по cледующим направлениям и профилям ФГОС ВПО:

Бакалавриат

Направление 035700.62 – Лингвистика

профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Степень – бакалавр лингвистики. Срок обучения – 5 лет, форма обучения – заочная;

профиль «Перевод и переводоведение»

Степень – бакалавр лингвистики. Срок обучения – 5 лет, форма обучения – заочная;

Что скажете?

 Petrelnik

link 19.01.2017 9:13 
melusina, а у вас в Дубаи (эээ... -ях?) нет курсов/программ по переводу?
с какого на какой язык хотите переводить?
что и для кого?

 crockodile

link 19.01.2017 9:15 
синергию - в канализацию.

ищите любые , в т.ч. дистанционные курсы. проверить хорошие или нет можно тока практикой. если нужен диплом, есть общепризнанная международная сертификация, забыл как называется, идо не парюсь за бумажки в рамках.
но многие курсы хорошие дают и такой сертификат (а то и несколько), иногда как опцион за отдельну плату.
вуз я бы не рассматривал в вашем случае, т.к. очне не можете, а такое заочное образование будет как заочное питание, как говорил один мой препод.

 Erdferkel

link 19.01.2017 9:17 
Petrelnik, в ОАЭ :-)

 crockodile

link 19.01.2017 9:17 

 crockodile

link 19.01.2017 9:18 
и вот тут целая статья:
http://123mi.ru/articles/Sertificirovannye-perevodchiki.php

 crockodile

link 19.01.2017 9:20 
елси уж совсем больше заняться нечем и свербит так что кушать не можеште - отучисьтесь заочно в вузе и будет вам счастье.
На любом "чистом" заочном в РФ все равно надо 2 раза в год приезжать на 2-4 недели на сессию. И зачем в Дубае российский диплом переводчика?

 Оранжевая

link 19.01.2017 9:27 
*Направление 035700.62 – Лингвистика

профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». *
Насколько я поняла, это преподаватель. Не знаю, как в России, или в той стране, где Вы планируете работать, но там, где живу я, преподаватели переводы подписывать у нотариуса не могут. Вторая специальность больше подходит.
Ну и опять же, чисто моё ИМХО:
*какой именно диплом стоит получить в качестве 2-го высшего, чтобы это хотя бы заметили в резюме?*
Никакой диплом сейчас не гарантирует того, что его владелец обладает реальными знаниями. И работодатели уже тоже смотрят на реальные знания, а не на корочки. Диплом переводчика позволяет претендовать на вакансию переводчика, заверять документы, но не дает никаких преимуществ независимо от того, каким ВУЗом выдана эта корочка. В резюме замечают рекомендации, опыт, но не диплом.

 crockodile

link 19.01.2017 9:29 
ну если человек спать и кушать не может - какая разница - ницца это или дубаи? или выдропужск или чулки-соколово
Насчет заочного образования - я лучше возьму на работу человека с дипломом заочника и 5 годами стажа работы в профильной фирме с живыми специалистами, чем малолетнего идиота, которому богатенькие родители оплатили обучение в частном вузе и который реальной работы в глаза не видел.

 crockodile

link 19.01.2017 9:31 
кстати, в сфере где решение о найме/партнерстве принимается всегда по итогам ТЕСТОВОГО ПЕРЕВОДА, все/любые дипломы смысла/значения большого не имеют. для "имыджу" купить можно (ну, если в переходе стрёмно вам, то легально платно получить не напрягаясь тоже можно)

 crockodile

link 19.01.2017 9:32 
я лучше при приеме на работу в диплом кандидата вообще никогда не смотрел.

 натрикс

link 19.01.2017 9:42 
за все годы работы (на дядю и на себя) у меня диплом кроме нотариусов _вообще_никто_не_спрашивал. "а, есть еще и диплом? ну хорошо, пусть будет..."
более того, на крайней работе я работала не переводчиком, а "специалистом со знанием" - так там изначально в должностной инструкции написано "должен иметь диплом о высшем экономическом образовании" (которого у меня нет). заставила переписать инструкции (мало ли с кем я там "поругаюсь"?:)) переписали, никуда не делись. потому что не из-за диплома брали...

 crockodile

link 19.01.2017 9:47 
у меня дипломы регулярно спрашивал каждый клиент, но происходило это спустя 2-3 года работы с каждым клиентом, когда им для каких-то своих тендеров/портфолио и прочей лабуды требовалось понтануться своими сотрудниками/партнерами (т.е. в т.ч. и мной) - типа во с какими крутыми перцами мы сотрудничам.
для целей оценки моих skills диплом никогда не спрашивали.
учился всегда по своему желанию не для целей диплома (а от армии например легально закосить или в какой-то конкретно области поднатореть). диплом шел доп. бонусом как повод побухать. Но для этого нагрудный знак важнее - его в водку можно окунуть.

 Оранжевая

link 19.01.2017 9:53 
натрикс
На первом месте работы всех переводчиков и административных помощников брали строго с дипломом переводчика. Неважно, что никто ничего не заверял, а половина админпомов так ничего и не перевела за всё время работы - из-за внутренних правил компании нужен был Диплом Переводчика *с придыханием*.

 crockodile

link 19.01.2017 10:21 
ну, когда *с придыханием*, то тут уж ничего не попишешь. радует, что не с причмоком, экскьюз май френч.

 Erdferkel

link 19.01.2017 10:32 
всю жизнь проработала переводчиком, а в дипломе ЛГУ стоит филолог-германист и учитель немецкого языка
одна фирма как-то при первом заказе похвалила, что вообще диплом есть
да для присяги диплом показать нужно было

 crockodile

link 19.01.2017 10:34 
вот нотариальные и присяжные дела - это другая песня, там бюрократия необходима. но у аскера вроде не про это проблема.

 Erdferkel

link 19.01.2017 10:45 
так я и говорю - заказчики не спрашивали
и диплома конкретно переводчика у меня нет
правда, в штат никогда не нанималась

 crockodile

link 19.01.2017 10:49 
у меня тоже нигде не написано "переводчик". ужос.

 Amor 71

link 19.01.2017 13:30 
У переводчиков одно очень важное преимущество. Им эмигрировать проще. А это немаловажный фактор в стране.... впрочем, не буду заводить.

 Alex455

link 19.01.2017 17:28 
Филолог и учитель - это еще нормально. Не все смогли попасть на переводческое отделение иняза. Тут хоть иностранный язык фигурирует в дипломе. А вот сколько развелось самоучек или тех, кто вообще имеют техническое образование. А инязовцы у нас работают менеджерами по продажам. Хотя какая разница, раз диплом теперь не смотрят. Смутное время, однако.

 Erdferkel

link 19.01.2017 21:11 
в моё несмутное время в ЛГУ переводческих отделений не было

 edasi

link 20.01.2017 12:09 
А вот сколько развелось самоучек или тех, кто вообще имеют техническое образование.

Да кто же лучше переведёт технический текст, как не тот, у кого техническое образование, особенно если текст по его профилю? Да при любом профиле технарь не назовёт ионизационную камеру бочкой для ионизации (реальный случай), пусть в японском термине и использован иероглиф "бочка".

 Erdferkel

link 20.01.2017 12:28 
"Да кто же лучше переведёт технический текст!"
хороший переводчик, закомый с темой, переведёт лучше, чем "тот, у кого техническое образование" (т.к. техн.образование прекрасно сочетается с косноязычием)
опять физики и лирики :-)

 edasi

link 20.01.2017 12:29 
косноязычие?
быват, быват
а редактора на что?

 trtrtr

link 20.01.2017 12:36 
Грань, возможно, стирается, если сравнивать переводчика, хорошо знающего тему (в широком смысле) и технаря, хорошо знающего английский язык. :0)

 Erdferkel

link 20.01.2017 13:46 
edasi, не поверите - всю жизнь работала и работаю без редакторов, прямо на заказчиков (теперь уже одного хватает)
но не один раз случался диалог по телефону с авторами текстов (с техн.образованием):
Вы вот тут написали "ххх". Имелось в виду "ууу"?
Ой, да, я именно это и хотел сказать! :-)

 edasi

link 20.01.2017 13:57 
ну да
тут всё индивидуально
косноязычие безграмотность итп
это заложено генетически

 tumanov

link 20.01.2017 14:40 
Простите, но в последнее время косноязычие наблюдается даже и в Дубаях..
:0)

 edasi

link 20.01.2017 14:47 
про дубаи не знаю даже кто там живёт

 перевод73

link 20.01.2017 16:24 
Зачем вообще лезть в переводчики, имея техническое образование? Надо и работать инженером. А для подготовки переводчиков и существуют инъязы и филологические факультеты с обучением иностранным языкам. Поэтому такое и отношение к нашей профессии сейчас, что в неё набежали все кому не лень. Выучил по-английски два слова с грехом пополам, и считай что умеешь переводить. Отсюда столько горе-переводчиков.

 Оранжевая

link 20.01.2017 16:31 
перевод73
Проблема в том, что и филфаки с инъязами уже далеко не огонь и изначально выпускают многих горе-переводчиков. Сейчас технарнь может выучить язык зачастую не хуже университетского "специалиста-лингвиста" и дать ему фору.

 Syrira

link 20.01.2017 19:41 
А я так и не поняла, у ТС какая практическая потребность?
Получить диплом, чтобы потом с ним работать в Дубаях?
Чтобы работать в России? С помощью заочного обучения якобы получить какие-то лингвистические знания, которые научат/помогут лучше переводить?

 juliedor

link 20.01.2017 20:05 
"инъязы" буду считать, что и перевод73, и Оранжевая, сделали опечатку
иняз - пишется именно так. (словосложение)
Господа,
Вот из-за этих "очепяток" и не доверяют филологам:)
Диплом нужен государственного ВУЗа с традициями, еще лучше столичных ВУЗов или ближе к границам - Владивосток, например.
Один коллега здесь очень хорошо сказал - суть примерно такова нельзя иметь направление подготовки с профилем подготовки "управление и переводоведение" в одном флаконе в одном вузе и изучать все это одновременно на одном факультете/высшей школе и т.п.
Рот открыл специалист, а уже понимаешь, какой иняз заканчивал:)
Инженеры переквалифицировались в переводчики (кто мог, конечно) в 90гг, когда не были востребованы профессии инженеров.
Отличный комплимент филологу - Вы такой хороший инженер-двигателист (спецтермин), вы так здорово разбираетесь в них:) Вполне реальная ситуация.
Хороших переводов на язык у инженеров я не видела. "Уши" не филолога торчат сразу:) Нет стройности, ритмики, выбор слов не тот:) Термины - да, хорошо/отлично, а читать невозможно. А вот связка в работе филолог/инженер или инженер/филолог - это хороший результат.
А если спецшкола+иняз (где не по квотам брали именно и только из этих школ плюс прибалтов любили) = эти спецы до сих пор на вес золота.

 juliedor

link 20.01.2017 20:12 
Кстати, нефилолога, не утверждаю, что не здесь должно писаться раздельно. Здесь не с сущ. можно трактовать двояко:)
Всего доброго.

 Syrira

link 20.01.2017 20:15 
иняз c твердым знаком у белорусов пишется, выясняли как-то этот вопрос:)

 перевод73

link 20.01.2017 20:20 

**"инъязы" буду считать, что и перевод73, и Оранжевая, сделали опечатку
иняз - пишется именно так. (словосложение)**

Ни слова "инъяз", ни "иняз" в русском языке вообще не существует. Это всего лишь придуманная аббревиатура для краткости. Поэтому не пофигу ли как его писать?

*С помощью заочного обучения якобы получить какие-то лингвистические знания*

Заочное обучение заочному обучению рознь. Одно дело какая-то непонятная синергия, и совсем другое заочка уважаемого государственного вуза

 Madjesty

link 20.01.2017 20:26 
я с трудом могу себе представить заочное дистанционное обучение на переводчика. Это профессия, ориентированная на практику, и необходимо много практиковаться в течение учебного процесса. Лучше пойти на курсы с живыми преподавателями в стране вашего проживания, если нужна корочка и без нее сердце не успокоится.
В остальном соглашусь с отписавшимися выше: образование сейчас не синоним успешности, опыт работы важнее диплома. Только с оговоркой, что это не лингвистика.
Ну сами посудите. Закон вы можете не знать, но консультант вам поможет. И договор вы сможете составить, будучи бухгалтером. И в суде выступать, будучим физиком. Но как Вы переведете?

Get short URL | Pages 1 2 3 all