DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.01.2017 11:57 
Subject: состоят в обязательственных правоотношениях с обществом law
Акционеры состоят в обязательственных правоотношениях с обществом. Требование о возмещении вреда может быть заявлено акционерами только в адрес общества - самостоятельного субъекта гражданского права, но не его должностных лиц, с которыми акционеры не находятся в юридических отношениях.

Shareholders have mutual obligations with the company - это не то?

 Linch

link 14.01.2017 12:01 
Тот, кто это писал, продвигает глубоко субъективную точку зрения. Перевод не терпит лжи.

 DeProfundis

link 14.01.2017 13:00 
Как вариант
the shareholders have the contractual legal position vis-à-vis the corporation [established by the articles of incorporation] and may claim damages only from the corporation rather than from its officers to whom they have no legal relations

 step11

link 14.01.2017 13:06 
М.Б.
The shareholders have binding relationships with the company.

 Alex16

link 14.01.2017 17:39 
нашел в ГК - обязательственный - under the law of obligations ст. 48.2

 Alex16

link 14.01.2017 17:43 
P.S. В вот в ГК РК (на который и опирается переводимый мной документ) нашел статью 379. Правоотношения, возникающие из договора

1. Из договора может возникнуть обязательственное, вещное, авторское или иное правоотношение.

Теперь остается найти на англ. (знаю, что официальный перевод там плохой).

 Alex16

link 14.01.2017 17:54 
Статья 379. Правоотношения, возникающие из договора

1. Из договора может возникнуть обязательственное, вещное, авторское или иное правоотношение.

2. К обязательствам, возникшим из договора, применяются общие положения об обязательствах (статьи 268-377 настоящего Кодекса), поскольку иное не предусмотрено правилами настоящей главы и правилами об отдельных видах договоров, содержащимися в настоящем Кодексе.

3. К вещным, авторским или иным правоотношениям, возникающим из договора (договор о совместной деятельности, учредительный договор, авторский договор и другие), применяются положения настоящей главы, если иное не вытекает из законодательства, договора или существа правоотношения.

Article 379. Legal Relations Which Arise From Agreements

1. Obligatory, corporeal, copyright legal relations and other legal relations may arise from agreements.

2. The general provisions concerning obligations (Articles 268 - 377 of this Code) shall apply to obligations arising from agreements, unless it is otherwise specified by the rules of this chapter and rules concerning specifics of agreements which are contained in this Code.

3. The provisions of this Chapter shall apply to corporeal, copyright or other legal relations which arise from agreements (agreements for joint activities, foundation agreement, copyright agreements and other), unless it otherwise ensues from legislation, agreement or the essence of the legal relation.

Так вот - по-моему, "obligatory" (legal relations) - это полный бред...Впрочем, только грамотный юрист это может разъяснить...Наши редакторА первым делом откроют ГК РК на англ. и будут править по нему.

 toast2

link 14.01.2017 21:42 
алекс, термин "обязательственные" в русском оригинале употреблен просто чтобы отличить эти правоотношения от "вещных"

так что это - не более чем переводческая обманка, зацикливаться на которой переводчику не стоит: она для перевода не принципиальна
главный термин здесь - "правоотношение"

[ замечу по ходу дела, что это обязательственное правоотношение не является договорным (у Общества со своими акционерами договора нет), это не отношение ex contractu и, соответственно, писать contractual не рекомендую ]

прежде чем этот текст начать переводить, имеет смысл сначала понять, что собственно автор хочет сказать, или, как раньше говорили, "какова его сверхзадача" с)

смысл вашего текста весьма прост: автор пишет, что акционеры могут подать иск только к обществу, но не к его должностным лицам (officers) - т.е. не к директорам, не к секретарю и т.п.

этим российское право, кстати, отличается от общего права - в праве сша такие иски разрешены (они там являются частью концепций reflective & derivative action)

а теперь, когда мы с вами все это установили, можно перейти и к переводу:

когда автор пишет о том, что "акционеры состоят в обязательственных правоотношениях с обществом" - он при этом имеет в виду ровно одно: автор этим хочет сказать, что ни с кем другим (например, с должностными лицами Общества) акционер в __правоотношении__ не состоит

и, соответственно, подать против них иск в суд права он не имеет

в россии единственный субъект права, против которого акционер может подать иск - это само Общество (акционером в котором он и состоит)

поэтому данную часть фразы рекомендую перевести не более как shareholders only have a legal relation with the company itself
(предложенный deprofundis вариант "legal position vis-à-vis the corporation" тоже очень неплох. только уберите "contractual" - см. выше)

насчет же того, что "требование о возмещении вреда может быть заявлено акционерами только в адрес общества, но не его должностных лиц" - рекомендую написать так, как в подобных случаях написали бы юристы общего права: shareholders can only have a cause of action / can bring an action against the company (uk) / corporation (us), rather than against any of its officers

или еще вариант: shareholders may only have a claim against the company, rather than against any of its officers

PS: пишу "Общество" с заглавной буквы для того, чтобы было ясно, что речь идет о Компании (= "корпорации"), т.е. акционерном обществе, ооо и т.п.

 toast2

link 14.01.2017 22:16 
кстати, если важно оттенить, что речь идет именно о требовании __о возмещении вреда__, то можно еще

либо "... can bring an action in damages against the company...",

либо

has a tort claim against the company,

либо

has a claim in damages against the company

 Alex16

link 14.01.2017 22:23 
Спасибо. Кстати, это Казахстан. Подозреваю, что там законодательство во многом "слеплено" с нашего.

 toast2

link 14.01.2017 22:39 
верно подозреваете

все их крупнейшие, уважаемые юристы (авторы гк и пр.) учились еще в советскую эпоху (причем чаще в москве и питере, чем в алма-ате), русский у них второй родной, а председатель конституционного совета рк (аналог российского конст. суда) - этнический русский

 juliedor

link 14.01.2017 22:46 
"Акционеры состоят в обязательственных правоотношениях с обществом" здесь идет противопоставление с вещными правоотношениям. (Это два вида правоотношений, которые могут быть, а могут и не быть). Автору текста важно подчеркнуть, что вещных прав здесь нет.
Казахстан - континентальная система права.
Если interpret, то следуйте советам привычного вам оппонента.
Если translate (а для юртекста важна точность перевода, а для куска диссертации или научного текста важно тоже не interpret, а все же translate), то переводите юридически правильно, не додумывайте за автора и не обедняйте юридический смысл текста. Вся конструкция ЮЛ строится на отделении вещных прав и обязательственных прав его участников. (акционеров, товарищей, членов кооператива и т.п.).

 toast2

link 15.01.2017 0:14 
алекс, привычно disregard

кстати, как много раз обсуждалось, для вашего текста - там, где насчет правоотношения - еще вполне подойдет

have actionable rights / have in rem rights vis-a-vis the company only, and not its officers

а для права предъявления деликтных требований - неплохо подойдет only have standing to sue (in tort)

 toast2

link 15.01.2017 0:16 
паардон, have in personam rights, конечно, вместо in rem

 juliedor

link 15.01.2017 8:40 
Ну-ну:)
Just one more dialogue between the usual opponents of allegedly "smart" things.
The verdict for the rest... clear. (You see: nobody else joins such talks anymore). Standard/typical behavior.
Many thanks for those involved in this talk. The pleasure was mine.
The blunders under the "smart" veil...
Once again, many thanks.

 

You need to be logged in to post in the forum