|
link 13.01.2017 10:29 |
Subject: Исполнитель - в самом широком смысле gen. Подскажите английский вариант перевода понятия "исполнитель" в широком смысле. Исполнитель (не руководитель, не менеджер, и "супервайзер") - работ, задач, служебных поручений. Контекст - структура штатного расписания крупной компании.
|
|
link 13.01.2017 10:30 |
executive |
|
link 13.01.2017 10:32 |
Да нет, это скорее высшее звено руководства - уxecutive (senior management), a senior manager in an organization. |
Какие ещё есть категории в этой классификации? |
|
link 13.01.2017 10:40 |
executive Director, executive Assistant, Marketing executive, Procurement executive в широком смысле... |
|
link 13.01.2017 10:42 |
Не о том речь. Описывается иерархия. Руководитель (leader) - Head of Dept. - Supervisor - Исполнитель как низшее звено иерархии |
|
link 13.01.2017 10:43 |
RE executive maxim_nesterenko,
|
executor |
|
link 13.01.2017 10:47 |
omg |
|
link 13.01.2017 10:51 |
Нет, не так - I am jpegless. |
Contractor |
|
link 13.01.2017 11:06 |
jpeg support
|
Individual contributor. |
+ за Contractor |
|
link 13.01.2017 11:22 |
maxim_nesterenko, You callin' that gif a jpeg, ha? It ain't even showin'! |
Исполнитель служебных поручений - contractor? |
Это же штатное расписание, все в одной организации. |
Это линейный сотрудник (~employee). |
Ага. Responsible for... |
Короче, надо не общее слово, а брать конкретные словосочетания из штатного расписания, и переводить. |
исполнитель работ и служебных поручений - это совсем разные люди. Поэтому в широком смысле сложновато будет. |
@Syrira |
Да, может, как Syrira предложила, если нужно общее слово. Я бы посмотрел реальные штатные расписания, наверняка есть устоявшаяся лексика. |
мне нравится action owner |
Мне тоже. Возможно (?), оно узковато для "работ, задач, служебных поручений", не знаю, поэтому предложил поискать конкретные документы, чтобы быть уверенным наверняка. Сам не могу сейчас этому время посвятить, но если вопрошающий потом отпишется, будет здорово. |
имхо: в самом общем широком случае (т.е. как у аскера) - worker в контексте диапазона решаемых задач на предприятии - non-managerial employee в контексте конкретной задачи - assignee |
action owner |
clerk |
|
link 14.01.2017 3:46 |
Знакомый американец, бывший коллега, утверждает, что в данном контексте наиболее адекватным является использование слов staff или direct report. Также широко, хотя и из соображений полит. корректности, используются co-worker, team member. В гос. структурах англоязычных стран, во избежание уничижительного subordinate, наиболее широко применяется direct report. P.S.: за что купил...))) |
|
link 14.01.2017 3:54 |
Да, забыл - по поводу actionee - мне тоже понравилось, и это правильно. Американец мой прокомментировал в том смысле, что формально это корректно, но на бытовом корпоративном уровне используется нечасто. Больше в теории управления и специализированных SAP |
Помнится в учебнике англ. грамматики исполнитель какого-либо действия именовался "doer of the action". |
"doer of the action" - это правильно, но именно и только в таком грамматическом значении. |
|
link 14.01.2017 11:39 |
doer все же больше в смысле not thinker, кмк |
вот в письмах российских предприятий - подпись гендира и печать, а внизу меленько так: исполнитель ХХХ тел. т.е. тот человек, который письмо и написал это, кстати, о делегировании полномочий потому что структура по-прежнему "ты начальник - я дурак". сверху отдают приказы, а внизу сидят исполнители, которые эти приказы исполняют не состыкуется с западной системкой - потому и перевести трудно |
В таком контексте не staff, а written by, originated by, action by или в одно слово by. |
в западной системке гендиры на самообслуживании??? |
Все стыкуемое стыкуется. Всегда есть начальник, и есть дурак (возможно где то ему об этом напрямую просто не говорят). |
Tante B, в западной системке они не подписывают в обязательном порядке всякую чепуху и мелочёвку ответ на мелкую рекламацию, типа поломки выключателя, напр., подписывает сотрудник, который этим вопросом занимается - и в верхнем правом углу не стоит гендировское "Утверждаю" :-) |
Юридические казусы - "кто вам ответил, за каким номером, и т.п."? Если ответил Федя -киповец, то все вопросы к Феде, а если ответ за подписью гендира, то уже компания в ответе. По электронке в рабочем порядке - пожалуйста, а на официальные запросы, действительно гендир подписывает. |
а немецкий Федя, который Теодор, перед своей подписью ставит буковки i.A., что значит "по поручению компании" и никаких юрказусов, всё вполне официально, это его участок работы смешно бывает переводить - с одной стороны рекламацию гендир подписал, а с другой стороны ему Тедди-киповец отвечает вот почему бы меленькому исполнителю-киповцу самому с Тедди не разобраться - ведь гендир в КИПе ни уха, ни рыла вопрос вполне риторический и вообще это всё о трудностях перевода реалий :-) вспомнилось, как на соответствующих семинарах мы разбирались, чем "подчинённый" отличается от "сотрудника" (ну и от "исполнителя" тоже) |
а вспомните, сколько было на всех здешних форумах вопросов про непонятные латинские буковки, которые чаще всего оказывались инициалами исполнителя :) |
да нет, насчёт i.A. и i.V. народ на немецком форуме в курсе :-) |
handyman |
а что за сфера? м.б. officer, worker, employee, staff |
понимаю, что просто "By" в штатном расписании не напишешь. ну, попробуйте это тогда: |
Erdferkel, они прекрасно разбирались между собой. Киповцы с киповцами, геологи с геологами, и т.п. Для этого есть электронная почта, телефоны и т.п. Официальные запросы подписываются руководством. Если КИПовец скажет, что надо поменять выключатель, поверьте, его поменяют без гендиректора. Если киповец скажет, что надо поменять все выключатели, думаю, понадобится обоснование и согласование. Я уверен, что и в США и в Германии точно так же. Нюансы - возможно, суть та же самая. |
картинка ДПВ :)
|
Codeater, будет минутка - гляньте в гуголе про Гарцбургскую модель управления |
ОК. |
You need to be logged in to post in the forum |