DictionaryForumContacts

 Clint Ruin

link 13.01.2017 10:29 
Subject: Исполнитель - в самом широком смысле gen.
Подскажите английский вариант перевода понятия "исполнитель" в широком смысле. Исполнитель (не руководитель, не менеджер, и "супервайзер") - работ, задач, служебных поручений. Контекст - структура штатного расписания крупной компании.

 maxim_nesterenko

link 13.01.2017 10:30 
executive

 Clint Ruin

link 13.01.2017 10:32 
Да нет, это скорее высшее звено руководства - уxecutive (senior management), a senior manager in an organization.

 Linch

link 13.01.2017 10:37 
Какие ещё есть категории в этой классификации?

 maxim_nesterenko

link 13.01.2017 10:40 
executive Director, executive Assistant,
Marketing executive, Procurement executive
в широком смысле...

 Clint Ruin

link 13.01.2017 10:42 
Не о том речь. Описывается иерархия. Руководитель (leader) - Head of Dept. - Supervisor - Исполнитель как низшее звено иерархии

 Supa Traslata

link 13.01.2017 10:43 
RE executive

maxim_nesterenko,

 Hanor

link 13.01.2017 10:43 
executor

 Supa Traslata

link 13.01.2017 10:47 
omg

 Supa Traslata

link 13.01.2017 10:51 
Нет, не так - I am jpegless.

 TSB_77

link 13.01.2017 11:04 
Contractor

 maxim_nesterenko

link 13.01.2017 11:06 
jpeg support

 ElEng

link 13.01.2017 11:13 
Individual contributor.

 dron1

link 13.01.2017 11:21 
+ за Contractor

 Supa Traslata

link 13.01.2017 11:22 
maxim_nesterenko,
You callin' that gif a jpeg, ha? It ain't even showin'!

 trtrtr

link 13.01.2017 11:22 
Исполнитель служебных поручений - contractor?

 trtrtr

link 13.01.2017 11:23 
Это же штатное расписание, все в одной организации.

 Cactu$

link 13.01.2017 11:26 
Это линейный сотрудник (~employee).

 trtrtr

link 13.01.2017 11:27 
Ага. Responsible for...

 trtrtr

link 13.01.2017 11:28 
Короче, надо не общее слово, а брать конкретные словосочетания из штатного расписания, и переводить.

 Syrira

link 13.01.2017 11:33 
employee responsible for называется action owner
а еще есть actionee
разницу можно уяснить путем гуглопоиска, например http://www.experts123.com/q/whats-the-difference-between-the-actionee-and-the-action-owner.html

 TSB_77

link 13.01.2017 11:35 
исполнитель работ и служебных поручений - это совсем разные люди.
Поэтому в широком смысле сложновато будет.

 Cactu$

link 13.01.2017 11:36 
@Syrira

 trtrtr

link 13.01.2017 11:41 
Да, может, как Syrira предложила, если нужно общее слово. Я бы посмотрел реальные штатные расписания, наверняка есть устоявшаяся лексика.

 Susan

link 13.01.2017 11:42 
мне нравится action owner

 trtrtr

link 13.01.2017 11:45 
Мне тоже. Возможно (?), оно узковато для "работ, задач, служебных поручений", не знаю, поэтому предложил поискать конкретные документы, чтобы быть уверенным наверняка. Сам не могу сейчас этому время посвятить, но если вопрошающий потом отпишется, будет здорово.

 jenny&co

link 13.01.2017 18:45 
имхо:
в самом общем широком случае (т.е. как у аскера) - worker
в контексте диапазона решаемых задач на предприятии - non-managerial employee
в контексте конкретной задачи - assignee

 paderin

link 13.01.2017 18:48 
action owner

 tumanov

link 13.01.2017 18:53 
clerk

 Clint Ruin

link 14.01.2017 3:46 
Знакомый американец, бывший коллега, утверждает, что в данном контексте наиболее адекватным является использование слов staff или direct report. Также широко, хотя и из соображений полит. корректности, используются co-worker, team member. В гос. структурах англоязычных стран, во избежание уничижительного subordinate, наиболее широко применяется direct report.

P.S.: за что купил...)))

 Clint Ruin

link 14.01.2017 3:54 
Да, забыл - по поводу actionee - мне тоже понравилось, и это правильно. Американец мой прокомментировал в том смысле, что формально это корректно, но на бытовом корпоративном уровне используется нечасто. Больше в теории управления и специализированных SAP

 чепецкий

link 14.01.2017 10:55 
Помнится в учебнике англ. грамматики исполнитель какого-либо действия именовался "doer of the action".

 Syrira

link 14.01.2017 11:38 
"doer of the action" - это правильно, но именно и только в таком грамматическом значении.

 Clint Ruin

link 14.01.2017 11:39 
doer все же больше в смысле not thinker, кмк

 Erdferkel

link 14.01.2017 15:03 
вот в письмах российских предприятий - подпись гендира и печать, а внизу меленько так:
исполнитель ХХХ
тел.
т.е. тот человек, который письмо и написал
это, кстати, о делегировании полномочий
потому что структура по-прежнему "ты начальник - я дурак". сверху отдают приказы, а внизу сидят исполнители, которые эти приказы исполняют
не состыкуется с западной системкой - потому и перевести трудно

 Cactu$

link 14.01.2017 15:44 
В таком контексте не staff, а written by, originated by, action by или в одно слово by.

 Tante B

link 14.01.2017 16:24 
в западной системке гендиры на самообслуживании???

 Codeater

link 14.01.2017 17:08 
Все стыкуемое стыкуется. Всегда есть начальник, и есть дурак (возможно где то ему об этом напрямую просто не говорят).

 Erdferkel

link 14.01.2017 17:24 
Tante B, в западной системке они не подписывают в обязательном порядке всякую чепуху и мелочёвку
ответ на мелкую рекламацию, типа поломки выключателя, напр., подписывает сотрудник, который этим вопросом занимается - и в верхнем правом углу не стоит гендировское "Утверждаю" :-)

 Codeater

link 14.01.2017 17:35 
Юридические казусы - "кто вам ответил, за каким номером, и т.п."? Если ответил Федя -киповец, то все вопросы к Феде, а если ответ за подписью гендира, то уже компания в ответе. По электронке в рабочем порядке - пожалуйста, а на официальные запросы, действительно гендир подписывает.

 Erdferkel

link 14.01.2017 17:54 
а немецкий Федя, который Теодор, перед своей подписью ставит буковки i.A., что значит "по поручению компании"
и никаких юрказусов, всё вполне официально, это его участок работы
смешно бывает переводить - с одной стороны рекламацию гендир подписал, а с другой стороны ему Тедди-киповец отвечает
вот почему бы меленькому исполнителю-киповцу самому с Тедди не разобраться - ведь гендир в КИПе ни уха, ни рыла
вопрос вполне риторический и вообще это всё о трудностях перевода реалий :-)
вспомнилось, как на соответствующих семинарах мы разбирались, чем "подчинённый" отличается от "сотрудника" (ну и от "исполнителя" тоже)

 Tante B

link 14.01.2017 17:56 
а вспомните, сколько было на всех здешних форумах вопросов про непонятные латинские буковки, которые чаще всего оказывались инициалами исполнителя :)

 Erdferkel

link 14.01.2017 17:57 
да нет, насчёт i.A. и i.V. народ на немецком форуме в курсе :-)

 TSB_77

link 14.01.2017 18:30 
handyman

 Erdferkel

link 14.01.2017 18:39 

 Анна Ф

link 14.01.2017 19:35 
а что за сфера?
м.б. officer, worker, employee, staff

 Aiduza

link 14.01.2017 19:40 
понимаю, что просто "By" в штатном расписании не напишешь.
ну, попробуйте это тогда:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=actual+doer

 Codeater

link 14.01.2017 20:29 
Erdferkel, они прекрасно разбирались между собой. Киповцы с киповцами, геологи с геологами, и т.п. Для этого есть электронная почта, телефоны и т.п. Официальные запросы подписываются руководством. Если КИПовец скажет, что надо поменять выключатель, поверьте, его поменяют без гендиректора. Если киповец скажет, что надо поменять все выключатели, думаю, понадобится обоснование и согласование. Я уверен, что и в США и в Германии точно так же. Нюансы - возможно, суть та же самая.

 Aiduza

link 14.01.2017 21:25 
картинка ДПВ :)

 Erdferkel

link 14.01.2017 22:40 
Codeater, будет минутка - гляньте в гуголе про Гарцбургскую модель управления

 Codeater

link 15.01.2017 7:29 
ОК.

 

You need to be logged in to post in the forum