DictionaryForumContacts

 av_pa

1 2 all

link 13.01.2017 9:20 
Subject: мутативная ли? NCL

 Hedgehog in the Fog

link 14.01.2017 17:09 
av_pa
"психоанализ не относится к сфере научной медицины"
Интересно, как вы представляете себе, что такое "научная медицина". Мне казалось, что это всего-навсего те аспекты медицины, которые сосредоточены больше на теоретическом анализе и исследовании заболеваний, в отличие от практической медицины, которая посвящена реальным действиям по их лечению и профилактике. Не пытаясь вдаваться в дебри того, о какой интерпретации идет речь, об интерпретации чего и кем (это вы можете понять из контекста английской статьи), я высказалась только в том смысле, что мне непонятно такое настойчивое неприятие прямой кальки с научной латыни вообще, в любом медицинском тексте, безотносительно к узкой специализации. Я уже говорила об экстирпации/удалении, могу добавить к этому малигнизацию/озлокачествление, комбустиологию/ожоговую медицину и т. д., примерам несть числа. В любом из этих случаев вы тоже смело можете придраться к словам и восставать против рабского преклонения перед иностранщиной.
Одно дело - выяснять, о каких мутациях и интерпретациях идет речь в английском тексте, и, выяснив это, дать адекватный перевод этих материй на русский, и совсем другое дело - априори не принимать русский термин только на том абсурдном основании, что это якобы бездумная калька, "желание казаться умнее при помощи использования редких слов" (?!) и т.п. Но ведь какой-нибудь носитель английского точно так же может быть недовольным тем, что психоаналитики изобрели термин-латинизм, и искать ему достойную чисто англосаксонскую замену. Если же носители английского убедят вас в том, что это точный научный термин, то непонятно, почему mutative не равно "мутационный (мутативный)".
Мне казалось, что из моих слов всё уже было понятно и раньше. В любом случае больше в этой теме доказывать очевидное не вижу смысла.

 av_pa

link 14.01.2017 20:38 

Hedgehog in the Fog

Похвально!

P.S. На всякий случай. Вдруг, вам пригодится. (1) Психоанализ не является и никогда не был отраслью медицины. Ни научной, в вашем понимании, ни какой другой, пусть даже и практической. Во многих странах психоанализ практикуют люди без специального медицинского образования. (2) В среде англоязычных психоаналитиков очень много претензий к переводам Стречи полного собрания сочинений Фрейда. Стречи выдающийся психоаналитик, но его перевод создал серьезные проблемы для развития некоторых аспектов теории и практики психоанализа.

 paderin

link 14.01.2017 21:04 
переводите по смыслу; мутация и ее производные здесь не к месту

 av_pa

link 14.01.2017 21:43 
paderin - спасибо за поддержку! вот, бывает, что и ложка меда меняет к лучшему окружающую субстанцию

 Syrira

link 15.01.2017 10:35 
прошу прощения за еще одну ложку дегтя, но специалисты-психоаналитики всё равно будут продолжать использовать слова "мутативный" и "мутационный", что бы Вы сейчас ни написали. И хотя лично я считаю всю эту отрасль не то чтобы даже шарлатанством, но исключительно плодом их собственных перверсий, но мы же сейчас не про это, а про перевод))

 av_pa

link 15.01.2017 10:54 
Syria - a я вообще не понял, Вы про что? Ваше мнение относительно психоаналитиков и психоанализа меня не интересует. Оставайтесь со своей ложкой что бы там в ней ни было. Мой запрос был по поводу альтернативных вариантов перевода. Если Вам нечего предложить, то зачем же писать сюда? Уделите Ваше внимание другим темам на этом форуме.

 Syrira

link 15.01.2017 11:42 
Я про то, что если Вы переводчик, то нет смысла пытаться изменить устоявшийся в профессиональной среде термин, любой тематический редактор Вам это всё равно поправит. Если же переводите для себя или с какими-то иными целями, тогда прошу прощения, Ваше отношение к замечаниям учту на будущее.

 av_pa

link 15.01.2017 14:07 
Syria - спасибо за пояснения. Отношение может быть разным и зависит от контекста. Если Вас чем-то задело мое сообщение, извините. Изменения со временем, все-таки происходят. Например, "благодаря" первым переводам Фрейда на английский, в англоязычной литературе по психоанализу надолго утвердился термин instinct для обозначения влечения (Trieb в оригинальном немецком тексте). Современные же авторы, пишущие о психоанализе на английском, все-таки предпочитают более аутентичный вариант - drive.

 Hedgehog in the Fog

link 15.01.2017 16:39 
Поскольку аскер упорно не хочет понять, о чем спор, и даже отвечает, например, на совершенно правильные слова Syrira с раздражением, которое граничит с грубостью, я вынуждена немного продолжить, чтобы прояснить ситуацию.
Слова paderin, тоже совершенно правильные, нисколько не противоречат тому, о чем я говорила. У него - "переводите по смыслу", у меня - "это вы можете понять из контекста английской статьи"; "выяснять, о каких мутациях и интерпретациях идет речь в английском тексте, и, выяснив это, дать адекватный перевод этих материй на русский". То же относится к отсутствию мутаций в генетическом смысле. В этом и paderin, и вы, av_pa, тоже абсолютно правы. Это видят и все остальные. Цитата из авторского текста, которую вы привели, недвусмысленно говорит о том, что создавшие этот термин просто сознательно использовали, применительно к изменениям психологической структуры личности, аналогию с генетической мутацией. Кроме того, они берут слово "mutative" в кавычки. Тем не менее, термин прижился, а потом перекочевал в русифицированном виде и в нашу специальную литературу.
Но давайте отделим мух от котлет. Переводить "по смыслу" - это очень хорошо, это более точно и доходчиво. Когда получается и когда это допустимо. Но с чего началась дискуссия - не помните? Вы попросили коллег найти альтернативу двусмысленной, а потому не совсем удачной кальке, не так ли? Выясняется, что это практически невозможно. "Меняющая, меняющаяся, изменчивая интерпретация" звучит непонятно, тяжеловесно и даже довольно глупо. Это просто интерпретация, меняющаяся под воздействием ряда психологических факторов. Одним чисто русским словом не скажешь, да и чисто английским, видимо, тоже.
Таким образом, вопрос, на который мы напрасно тратим столько времени, упирается лишь в то, как назвать явление, в его НАЗЫВАНИЕ, и только об этом я говорила, но вы не желаете понять. Такие случаи чрезвычайно часты в области создания новых научных терминов (не придирайтесь опять к словам типа "научный", "медицинский" и т. п., не в узкой сфере сейчас дело). Сложившаяся методика присваивания названий на латинской и греческой основе оказалась очень удобной в том отношении, что такие названия легко ассимилируются в языке и от них легко образовывать другие словоформы (мутация - мутационный, паллиатив - паллиативный и т. п.). Да, существует и такая трудность, как некоторая несочетаемость в ряде случаев определяемого и определения, но тогда выручает метонимическое употребление такого определения, к которому научный мир, а за ним и все простые смертные, довольно быстро привыкают. Вот наглядные примеры:
трансляционная медицина - всем же понятно, что эта медицина сама по себе ничего не транслирует, не передает и не переносит, но в этом метонимическом употреблении скрыт тот смысл, что её характеризует перенос результатов фундаментальных биомедицинских исследований в практику лечения больных;
когнитивный диссонанс - с самим диссонансом, естественно, ничего когнитивного, познавательного, не происходит, просто не было другого способа коротко выразить тот факт, что возникающие у человека противоречие, разлад, дискомфорт, связаны с нарушением когнитивной деятельности, когнитивного поведения;
в своем самом первом вопросе вы тоже употребили, сами того не замечая, естественно, инстинктивно, выражение "транслитерационный перевод", хотя, строго говоря, деятельность по собственно переводу от транслитерации довольно далека. Можно сказать "транслитерационная запись (передача)", а здесь мы имеем дело с переводом посредством трансляционной передачи, но зачем же так длинно? Вы употребили вполне правильное выражение, и никто не будет возражать против него. Но чем же случай с mutative-мутационный (мутативный) отличается от перечисленных примеров? Ничем. Теперь вы понимате?
Итак, если вы поняли оригинал и вам надо довести его содержание до русского читателя, - поступайте так, как считаете более целесообразным. Но если вы спрашиваете, как назвать интерпретацию одним словом, отличным от не нравящегося вам "мутационная", вам отвечают: никак. Англоязычные исследователи создали такое определение, пусть и кажущееся первоначально неуклюжим, но все-таки затем прижившееся и утвердившееся. Русские исследователи применили буквальную кальку, которая тоже прижилась в среде специалистов, и это нормальное, повседневное явление.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all