DictionaryForumContacts

 av_pa

1 2 all

link 13.01.2017 9:20 
Subject: мутативная ли? NCL
В переводной литературе по технике психоанализа утвердился транслитерационный "перевод" специального термина "mutative interpretation" - "мутативная" или "мутационная интерпретация". Я был бы благодарен как за обоснование "мутутивности", так и возможные альтернативные варианты перевода этого термина.

В одной книжке по п.а. так объясняют, что такое "mutative interpretation":

Therefore the analysand can become aware of the distance between his archaic object and the actual one. "The interpretation has now become a mutative one, since it has produced a breach in the neurotic vicious circle" (Strachey, 1934, p. 143). The analysand now introjects a different object, and with this both the internal world (superego) and the external world change, given that the next projection will also be more realistic, less distorted. The psychoanalyst re-emerges from the interpretative process as a real figure, which is what matters most to Strachey in his article. A correct interpretation always implies an affirmation of the analyst in his function as such. Let us say here that the word "mutative" means, for Strachey, something that changes the psychological structure, just as genetic mutation changes the cellular structure.

 Cactu$

link 13.01.2017 9:53 
Изменяющаяся с течением времени (т.е. с семантической изменчивостью).

 Hedgehog in the Fog

link 13.01.2017 11:42 
Cactu$:
"Изменяющаяся с течением времени (т.е. с семантической изменчивостью)"

Слова "то есть" должны подразумевать, что "семантическая" = "происходящая с течением времени"? С каких пор?! Первое всегда означало "смысловая", "содержательная", а второе - "временнаx301;я" или, если нужен ученый латинизм, "темпоральная".
Из приведенного текста четко следует, что речь идет об интерпретации под воздействием изменения психологической структуры субъекта (личности).
И вообще непонятно, почему возникли сомнения в правильности русского термина, если он стал устоявшимся в психологической литературе и вполне гуглится - см., напр., admiral.china-films.info/yumor/iq-5563.html
Определения"мутационный" и "мутативный" давно стали обыденными повседневными обозначениями для процессов мутации и других проявлений изменчивости чего бы то ни было в самых разных научных дисциплинах.

 Cactu$

link 13.01.2017 11:52 
Ваша ссылка http://admiral.china-films.info/yumor/iq-5563.html повергла меня в восторг, этот источник является очень компетентным и заслуживающим доверия.

 av_pa

link 13.01.2017 11:58 
да, гуглится-то он гуглится. Вряд ли это критерий адекватности перевода. Нагуглить можно всякого разного. Транслитерация вданном случае не более чем попытка избежать решения переводческой задачи. Отсюда двусмысленность понимания термина. Что изменяется? Интерпретация психоаналитика? Может быть что-то другое? Что?

 Cactu$

link 13.01.2017 12:02 
Более того, отсутствие отчетливых ценностей, образцов, норм, провозглашаемых через планы и программы самого общества, продуцирует психическую изменчивость индивидуума, что может быть определено как своеобразные психические «мутации»

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/kontseptsiya-razvitiya-akmeologicheskikh-resursov-psikhologicheskogo-zdorovya-molodezhi#ixzz4VdtDqfNC
Заметьте, что слово закавычено, т.к. это не генная мутация (а именно: the word "mutative" means, for Strachey, something that changes the psychological structure, just as genetic mutation changes the cellular structure)

 trtrtr

link 13.01.2017 12:04 
Нет, не заковычено. Выше не заковычено. Заковычено ниже, потому написано the word и потом приводится слово.

 trtrtr

link 13.01.2017 12:07 
Я про английский текст.
А почему смущает это слово, если оно вводится в тексте как термин?
Может, еще подумать о слове "трансформация"?

 Tante B

link 13.01.2017 12:08 

 urum1779

link 13.01.2017 12:09 
Ох..( мало своих тараканов - переводят и "разводят" импортных.))

 Cactu$

link 13.01.2017 12:10 
Внимательно см. на закАвыченное - начало цитаты "психическую изменчивость индивидуума, что может быть определено как своеобразные психические «мутации»" - конец цитаты.

 trtrtr

link 13.01.2017 12:11 
OFF
Tante B, да, спасибо. Иногда такие глупые ошибки делаю.
Посмотрите, пожалуйста, тему http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339485&l1=1&l2=2

 trtrtr

link 13.01.2017 12:12 
Cactu$, да, не так понял.
Наверное, "мутация" в русском немного "уже" звучит, чем mutation в английском.

 Cactu$

link 13.01.2017 12:15 
Мутация в любом языке звучит биологически: Let us say here that the word "mutative" means, for Strachey, something that changes the psychological structure, just as genetic mutation changes the cellular structure (это чистая аналогия биологии в психолингвистике, нейролингвистике).

 trtrtr

link 13.01.2017 12:16 
Тогда почему не провести ту же аналогию в русском?

 av_pa

link 13.01.2017 12:17 
не понимаю, куда мой комментарий делся про то, что психоаналитики не обрадуются, узнав, что их метод производит психических "мутантов"? Модератор удалил?

 Cactu$

link 13.01.2017 12:17 
Это не ко мне вопрос, а к av_pa

 av_pa

link 13.01.2017 12:20 
trtrtr - в биологии/генетике такой перевод вполне корректен. Под "mutative" в отношении интерпретации подразумевается, что интерпретация вызывает изменения, преобразования в психике пациента. Так может быть тогда это меняющая, изменяющая или преобразующая интерпретация?

 trtrtr

link 13.01.2017 12:34 
Я не настолько погрузился в тему, но возможно вы правы.

 av_pa

link 13.01.2017 12:36 
trtrtr - как на Ваш вкус, что бы Вы предпочли из этих вариантов - "меняющая, изменяющая, преобразующая"?

 trtrtr

link 13.01.2017 12:37 
3, 2, 1, начиная от наиболее подходящего, на мой скромный взгляд.

 av_pa

link 13.01.2017 12:51 
trtrtr - Спасибо!

 leka11

link 13.01.2017 12:56 
м.б. поможет
http://www.psychanalyo.ru/seminars.html
из программы семинаров -
"Мутативная интерпретация "

ведет семинар - "психиатр - психоаналитик, ст. научный сотрудник
ФГБУ «ФМИНЦПН» Минздрава России"
достаточно авторитетный человек, имхо

 av_pa

link 13.01.2017 13:02 
leka11 - да, я, конечно, знаю его и авторитет его несомненен! однако он пользуется вариантом перевода, который, как кажется моему имхо, не вполне корректен.

 leka11

link 13.01.2017 13:14 
а Вы по основному образованию переводчик? или психоаналитик?)))))))))))))))

apropos, речь в ссылке про "Семинары Потаповой В.А." (это про "да, я, конечно, знаю ЕГО" :))

 Cactu$

link 13.01.2017 13:37 
av_pa, сделайте не так, чтобы все было immaculate. Следовательно, анализанд может узнать о расстоянии между его весьма отдаленным по времени объектом и текущим объектом. Начало циатаы - "Интерпретация сегодня уже стала мутирующей, так как из-за нее образовалось нарушение логического круга у неврастеников" - Конец цитаты. 84 года спустя, когда публиковался автор Strachey, все по-другому.

 av_pa

link 13.01.2017 14:04 
leka11 - я металлург. Потапову тоже знаю и уважаю.

 av_pa

link 13.01.2017 14:11 
Catus - Спасибо. Вот, допустим, средневековый человек, который был уверен в том, что и земля плоская и стоит на каком-то треножнике. Но вот узнал он про систему Коперника и Кеплера прочитал, то есть приобрел знания, которые изменили его мировоззрение, а, может быть даже, и мышление. У Вас повернется язык сказать, что он прочитал мутирующие книжки и приобрел мутирующее знание? У меня - нет. Есть еще нюансы в Вашем переводе. Там не про логический, а про порочный круг и не неврастеников, а невротиков. Однако же спасибо за внимание и усилия помочь.

 leka11

link 13.01.2017 14:11 
вот я бы и доверилась в выборе терминов по металлургии металлургу, а по психоанализу - соотв. психоаналитику ))

without prejudice :))))))

 av_pa

link 13.01.2017 14:16 
leka11 - как Вы правы!

 Hedgehog in the Fog

link 13.01.2017 14:29 
Cactu$
Хорошо, вот другая ссылка (в первой вас смутило, видно, слово china в названии сайта):
www.nevroses.dp.ua/main_news_old.htm Здесь всё в порядке? Но дело даже не в ссылках. Аскер и сам говорил, что он встречает в переводной литературе термин, который его смущает. Главное, что я не поняла, - что значат ваши слова "Изменяющаяся с течением времени (т.е. с семантической изменчивостью)", какая связь между временем и семантикой. И потом я писала, что мне непонятно, откуда вообще у аскера сомнения. Об этом же спрашивают другие. И еще: я обратила внимание на то, что говорится об интерпретации под воздействием изменения психологической структуры личности. Вы сами тоже пишете о психических «мутациях». В чем разница? Всё предельно ясно, русские называют это мутационной интерпретацией. Чем это хуже, чем "меняющая" или "изменяющая"? Научной медицине вообще свойственно предпочтение чистых калек-латинизмов перед русскими описательными переводами.
Мне кажется, что вопрос несколько надуманный и предмета для дискуссии нет. Если автор научного текста четко излагает суть проблемы, то выбор термина уже вторичен. Тем более нет смысла спорить о выборе русского аналога, если специалисты уже взяли его на вооружение.

leka 11
"вот я бы и доверилась в выборе терминов по металлургии металлургу, а по психоанализу - соотв. психоаналитику"
+1 !

 Cactu$

link 13.01.2017 14:33 
Hedgehog in the Fog, кто и где взял на вооружение через 83 года после написания статьи?

 Hedgehog in the Fog

link 13.01.2017 15:02 
Cactu$, на подобные странные вопросы отвечать очень трудно. Кто и где - вы и сами хорошо видите: те специалисты в области психологии (в России), в работах которых мы постоянно находим употребление этого термина. Это все равно как если бы вы спросили "кто и где взял на вооружение термин "экстирпация" вместо простого "удаление". Никто не ответит. Кто-то когда-то впервые употребил, другие повторили, и пошло...
Если же вы спросите, когда именно за эти 83 года они начали так говорить, то я не смогу, к сожалению, заняться архивными изысканиями. Почему же "через 83 года"? Может быть, гораздо раньше, не знаю - это надо на каждом сайте смотреть дату публикации и устанавливать самую раннюю.

 nexus

link 13.01.2017 17:00 
Мутотивная. От слова "мутота".

 leka11

link 13.01.2017 17:20 
вот и поговорили :)))

 av_pa

link 13.01.2017 17:34 
nexus, не засоряйте эфир.

 av_pa

link 14.01.2017 11:32 
Hedgehog in the Fog - (1) психоанализ не относится к сфере научной медицины; (2) иногда, конечно, комфортно следовать принципу "помеченного дерева" и отмечаться там, где поставили свои метки другие, но можно ведь и пораскинуть мозгами и поискать другие варианты. Так вот какой-то добрый человек подарил нам всем "панические атаки", хотя, чуть напрягись он/она, и можно было бы перевести "panic attack" как "приступ паники".

В толковом словаре "мутационный" - прилагательное, относящееся к мутации, тогда как "мутация" определена как естественное или искусственное изменение наследственных свойств организма. Интерпретация направлена на изменения того, как человек думает, чувствует, выстраивает отношения, вообще, функционирует. С моей точки зрения выражение "мутационная" (или, прости Господи, "мутативная") получилось довольно двусмысленным и с сильным биологическим "душком". Недаром в некоторых постах этот термин был истолкован как интерпретация, которая сама меняется. Наконец, лично у меня вариант "мутационная/мутативная" ассоциируется с коптокмией, т.е. желанием казаться умнее при помощи использования редких слов.

Get short URL | Pages 1 2 all