DictionaryForumContacts

 leka11

link 13.01.2017 8:37 
Subject: As anticipated gen.
помогите, плиз, перевести "As anticipated" в контексте

In doing so, policymakers may consider removing discriminatory barriers against foreign investors. As anticipated, those consist in entry requirements such as quantitative restrictions, economic needs tests, foreign ownership restriction, joint venture requirements, and even straightforward exclusion from certain economic activities. Additionally, policymakers may consider removing non-discriminatory barriers and grant foreign investors an international standard according to the rule of law

имхо, странно видеть "As anticipated" в этом контексте

м.б. "Как отмечалось выше (в тексте), ..." ?

спасибо

 trtrtr

link 13.01.2017 8:39 
А смысл не близок к "[вполне] ожидаемо"? Т.е. очевидно?
Или "как и предполагалось"?

 Linch

link 13.01.2017 8:41 
Больше уверенности. "Как ожидается".

 Cactu$

link 13.01.2017 8:47 
@Linch

 leka11

link 13.01.2017 8:50 
а к чему здесь "как ожидается"?

"как ожидается" в контекст "discriminatory barriers" включают "entry requirements" не монтируется))))

"[вполне] очевидно" пожалуй подойдет - спасибо!

 toast2

link 13.01.2017 23:12 
как и предполагалось, ...

вы не удивитесь, если мы скажем, что...

 johnstephenson

link 14.01.2017 1:15 
'As anticipated' can mean either of two things:

* i) It usually means that someone [in the past] expected something to happen, and it subsequently happened as they expected;

* ii) However, occasionally some writers use it to mean that someone [currently] expects something to happen [in the future].

In the passage you've cited, ii) above seems to apply as the events listed haven't yet taken place. So it's the same as saying 'It's expected that ......'.

 johnstephenson

link 14.01.2017 1:20 
Linch +1
'Как ожидается, ......' / 'Ожидается, что ......'

 leka11

link 14.01.2017 7:20 
johnstephenson, thank you for explanation
however, 'As anticipated' in its usual meaning 'Как ожидается' is a bad choice in the given context of 'policymakers considering investment entry requirements', as we are not dealing with a meeting agenda where they possibly will consider (or not) some issues :))
the author of the text is a Japanese national and often uses certain terms in an unusual way, there are some examples an my previous posts. ('to mitigate' as 'to balance', 'resource expropriator' when the context implies the meaning 'extraction/development', ect.

the text is kind of a puzzle sometimes)))))))))))

 toast2

link 14.01.2017 22:08 
leka11, вам не кажется, что автор скорее всего имел в виду одно из двух:

либо

"как и следовало ожидать,...",

либо

"как представляется,..."?

 leka11

link 15.01.2017 15:22 
м.б. и так))
в выбрала комбинацию вариантов trtrtr-а - "вполне очевидно"

хорошо ли, нет ли, но текст уже улетел)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum