DictionaryForumContacts

 leka11

link 12.01.2017 14:00 
Subject: mitigate the protection of pre-investment activities against prevailing public interests gen.
помогите, плиз, перевести "mitigate " в контексте

Various kind of clauses, such as positive and negative lists, different kind of reservations or, security exceptions that allow to mitigate the protection of pre-investment activities against prevailing public interests

мой вариант перевода
...которые позволяют сбалансировать меры по защите деятельности на прединвестиционном этапе с пробладающими государственными интересами

еще для контекста -
The exception related to the protection of essential security interests is also widely accepted practice in mitigating the public interest and protection of investment

спасибо

 Cactu$

link 12.01.2017 14:03 
Снизить эффективность.

 leka11

link 12.01.2017 15:19 
это не в тему)))
здесь у автора опять какой-то "изыск", или слова путает
т.к. далее на уже другой термин о том же -
"In order to ***mediate the investor protection at establishment with protection of other public interests through regulation by the host state..."

 Cactu$

link 12.01.2017 15:27 
Mediate (~facilitate) и mitigate (~supple) - это два разных значения.

 trtrtr

link 12.01.2017 15:30 
Doesn't 'mitigate the protection' sound a bit strange?

 leka11

link 12.01.2017 15:35 
а я про это же)))
....mitigate the protection .... against ....interests

"Mediate (~facilitate) и mitigate (~supple) - это два разных значения" - это и ежику понятно))))))))))))))
, а вот глубокую мысль автора как понять??

исходя из общего контекста понятно, что защита инвестиций не должна быть в ущерб интересам государства

нашла вариант "сбалансировать ", м.б. есть что-то более подходящее?

 Cactu$

link 12.01.2017 15:41 
Снивелировать.

 leka11

link 12.01.2017 15:45 
вот нашлась та же мысль, но в др. формулировке

...would have the effect to lower or remove ... barriers to the entry of investment, without prejudice to the concurrent public interest .....

нивелировка - не о том))

спасибо за внимание и время
в ходе обсуждения идея стала понятной))))))))))

 leka11

link 13.01.2017 13:45 

вот нашлась и челевеческая формулировка!))))))))

"Mitigation of National Interest and the Right of Entry
......
 Initiatives on cutting red tape: BALANCE between the overall investment strategy and
legitimate national policy objectives....."

автор японско-подданный - это многое объясняет в тексте))........

 Cactu$

link 13.01.2017 13:48 
Т.е. вы пришли к выводу, когда увидели японскую идиому to cut red tape вместо to cut thru red tape?
Cut through red tape
Fig. to eliminate or neutralize something complicated, such as bureaucratic rules and procedures. I will try to cut through all the red tape for you so you get your visa on time. I am sure someone can help us cut through all this red tape.

 leka11

link 13.01.2017 13:55 
"пришли к выводу, когда увидели японскую идиому" - это что Вас навело на эту мысль?))
автор указан на обложке документа, который я нашла в сети и который подготовлен в этой же конторе, коя мне заказала перевод)))))

" red tape " в этом контексте меня вообще не интересует. я продолжила тему поста про "Mitigation "

экий Вы невнимательный(ая) )))))))))))))))

 Cactu$

link 13.01.2017 13:58 
Невнимательный. Да, старею. Т.е. из трех зол Mediate Mitigate Neutralize вы выбрали последнее?

 leka11

link 13.01.2017 14:09 
ну BALANCE же, даже выделила )))))))))
мой первый интуитивный вариант "....сбалансировать ..." оказался на тему

на самом деле стала искать еще пару других непоняток, нашла, что это яп. гражданка и она то один предлог использует, то другой. у нее аж три варианта

"reservation FROM/ON/OF investor-state dispute settlement" вот и остается заниматься поисками и толкованием

 Cactu$

link 13.01.2017 14:12 
Ясно. Вот о чем и речь, разные управления предлогом. Баланс - хитрое слово, в нем заключено все.

 

You need to be logged in to post in the forum