Subject: mitigate the protection of pre-investment activities against prevailing public interests gen. помогите, плиз, перевести "mitigate " в контекстеVarious kind of clauses, such as positive and negative lists, different kind of reservations or, security exceptions that allow to mitigate the protection of pre-investment activities against prevailing public interests мой вариант перевода еще для контекста - спасибо |
Снизить эффективность. |
это не в тему))) здесь у автора опять какой-то "изыск", или слова путает т.к. далее на уже другой термин о том же - "In order to ***mediate the investor protection at establishment with protection of other public interests through regulation by the host state..." |
Mediate (~facilitate) и mitigate (~supple) - это два разных значения. |
Doesn't 'mitigate the protection' sound a bit strange? |
а я про это же))) ....mitigate the protection .... against ....interests "Mediate (~facilitate) и mitigate (~supple) - это два разных значения" - это и ежику понятно)))))))))))))) исходя из общего контекста понятно, что защита инвестиций не должна быть в ущерб интересам государства нашла вариант "сбалансировать ", м.б. есть что-то более подходящее? |
Снивелировать. |
вот нашлась та же мысль, но в др. формулировке ...would have the effect to lower or remove ... barriers to the entry of investment, without prejudice to the concurrent public interest ..... нивелировка - не о том)) спасибо за внимание и время |
вот нашлась и челевеческая формулировка!)))))))) "Mitigation of National Interest and the Right of Entry автор японско-подданный - это многое объясняет в тексте))........ |
Т.е. вы пришли к выводу, когда увидели японскую идиому to cut red tape вместо to cut thru red tape? Cut through red tape Fig. to eliminate or neutralize something complicated, such as bureaucratic rules and procedures. I will try to cut through all the red tape for you so you get your visa on time. I am sure someone can help us cut through all this red tape. |
"пришли к выводу, когда увидели японскую идиому" - это что Вас навело на эту мысль?)) автор указан на обложке документа, который я нашла в сети и который подготовлен в этой же конторе, коя мне заказала перевод))))) " red tape " в этом контексте меня вообще не интересует. я продолжила тему поста про "Mitigation " экий Вы невнимательный(ая) ))))))))))))))) |
Невнимательный. Да, старею. Т.е. из трех зол Mediate Mitigate Neutralize вы выбрали последнее? |
ну BALANCE же, даже выделила ))))))))) мой первый интуитивный вариант "....сбалансировать ..." оказался на тему на самом деле стала искать еще пару других непоняток, нашла, что это яп. гражданка и она то один предлог использует, то другой. у нее аж три варианта "reservation FROM/ON/OF investor-state dispute settlement" вот и остается заниматься поисками и толкованием |
Ясно. Вот о чем и речь, разные управления предлогом. Баланс - хитрое слово, в нем заключено все. |
You need to be logged in to post in the forum |