Subject: Поселок городского типа - продолжение gen. На самом деле нет, не про поселок конечно, а про то, что переводить нужно так, чтобы "передать реалии", и самое главное, чтобы легко переводилось обратно на русской. Поздравляю неизвестный коллега - тебе это блестяще удалось."... design of oil and gas fields development at different stages, including the projects of development with application of the methods of intensification on land and on shelf of the Sakhalin Island, the Author's supervision of implementation the design solutions;" И так далее. Это мне прислали в качестве "референса". Мог бы просто в гуглтранслейт засунуть. |
это не машинный перевод, а перевод школьника, т.е. как в домашнем задании слово в слово |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.01.2017 18:37 |
Не смог понять, что там написано, пока не стал переводить на русский пословно. Жуть. |
Здец. Вот еще евонное. "Уникальный лабораторный комплекс для проведения спектра исследований" - перевод "Unique laboratory complex for conducting the research spectrum". |
его можно понять: чем ближе к оригиналу, тем точнее |
Фигня, что ничего не понятно, если русского не знаешь. А так то да. Ну у кавычки лепит в названиях компаний исправно, С ОПФ все как положено. Правда, кавычки русские, типа "двери закрываются". Но зато ближе к оригиналу уже найух некуда :) |
ну, тут есть и другая сторона медали - мне как человеку в ваших темах нешарящему абсолютно - в этом английском тексте ВСЕ понятно. а вот было бы по-другому - были бы вопросы:)) |
Понятно русскоговорящему, как раз потому, что написано по-русски. Вряд ли англоязычный нефтяник обрадуется такому "application of the methods of intensification", хотя бы потому, что не поймет, что такое интенсификейшн. Ну это все равно, что если бы я перевел "ректальные свечи", как candles in the ass. |
Нет, если бы перевели как rectal candles. |
Это из жизни случай. Кореш в свое время в аптеке в штатах подслушал. Муж с женой русские объясняли продавцу, что им надо. |
Ясно. :-) Но по сути они как раз пытались перевести смысл. А дословный подстрочник был бы rectal candles... :-) |
А чивой-то вам тут complex как "комплекс" не нравится, а? Мне вон редактор одного из местных обитателей именно так и говорил - в названии "лесопромышленный комплекс" слово complex обязательно должно быть - оно ж в оригинале есть? Лучше пусть так, чем ничего (с). |
|
link 12.01.2017 8:34 |
блин, а я вот пятнадцать лет мучаюсь, как этот "комплекс" переводить, а тут вона что... |
Нет, ну скажем, ВПК - 'military industrial complex' нормально же звучит? |
Мне и research spectrum не нравится и Japaneese Sea тоже, хотя я прекрасно понимаю. Я и надписи на алиэкспрессе понимаю. ) |
Тут уже до абсурда просто доведено :). |
самая простая задача в том, чтобы вывести отражение "местных реалий" на иностранном языке будь то "комплекс", или "поселок городского типа", становится самой большой проблемой в восприятии иностранной аудиторией; чем ближе к тексту автора перевод, тем дальше в понимании у читателя то, о чем вообще была речь |
Ну в данном случае, речь не идет ни о каких "реалиях", а о стандартной нефтяной терминологии, которую переводчик не знает. Собственно, как и географических названиях. Если по-русски Японское море, то это не значит, что по-английски оно Japanese Sea. :) |
Тут хуже всего то, что вам это дано в качестве reference, т.е. редактор хочет, чтобы вы переводили в таком же стиле -(; |
|
link 12.01.2017 19:10 |
Покуда есть спрос на такие переводы, будут такие же эталоны. |
Именно. Если пипл хавает. Бывает, что не схавает, и тогда просыпаются. А кто переводил? Как!!? Подать сюда Ляпкина-Тяпкина! :) |
как-то раз, увидев (при коллективной работе с кошкой), какую порнографию мне подсовывают в технический текст, я не постеснялась закатить истерику вняли :) но это способ, конечно, гендерно определённый |
а я вот щетаю, ежели Заказчик желает *candles in the ass* , то пусть он их и получает. потому что 9 из 10 остальных, кому эти candles раздали, так и напишут. а который тут "самый умный" просто рискует (сильно) работу в следующий раз не получить.... как-то так...плетью обуха не перешибешь, увы и ах... |
смутно припоминаю, что мем in the ass был не про свечи, а про некое мороженое (которое было "в ассортименте") |
и даже легко нашлось )
|
|
link 13.01.2017 4:05 |
:))))) Ой, спасибо! Веселое начало рабочего дня! А насчет "поселка городского типа" хотела бы рассказать следующее. Я живу в небольшом городе: за час можно поперек объехать. Население - чуть меньше 50 000. Город имеет официальный статус города. Но его никак нельзя назвать сity. По сути, это маленький городок - town. И вот, у нас в палату предпринимателей один фермер прислал вопрос (дословно не помню, но изложу суть): "У нас с соседним фермером одинаковое хозяйство, одинаковые по площади угодья и т.п. Почему я налог на землю плачу больше, чем мой сосед?" В результате оказалось, что у этого фермера территория, где находится хозяйство, относится к территории города (хоть оно, фактически, находится далеко за городом), а территория хозяйства его соседа числится как территория поселка городского типа, расположенного рядом с городом, а для таких хозяйств налог на землю меньше.... Это я к тому, что, все же, нужно быть очень осторожным с переводом таких вот специфических понятий, как бы какого недопонимания не вышло. |
|
link 13.01.2017 4:51 |
"candles in the ass" оч. понравилось, пока завтракал, напевал на мотив "Strangers in the night" |
Это лучше на ужин, ИХМО. Но это дело вкуса. |
|
link 13.01.2017 21:50 |
Тема п.г.т. не раскрыта. |
You need to be logged in to post in the forum |