Subject: Food-Effect Bioavailability and Fed Bioequivalence Studies gen. Можно ли так перевести?Исследование влияния пищи на биодоступность препаратов и изучение биоэквивалентности препаратов, принимаемых с пищей. Может слишком громоздко? |
Или так: Исследование влияния приема пищи на биодоступность и биоэквивалентность лекарственных средств |
что-то вроде того только они исследованиЯ а описания нету? |
чтобы не было громоздко, надо убрать из перевода то, чего нету в оригинале |
я склоняюсь скорее к вашему первому варианту. но описание бы помогло, ага. |
Это название документа, а дальше идет описание данных исследований |
Если убрать из перевода то, чего нету в оригинале, то, мне кажется, не слишком понятно. |
Food effect BA studies are usually conducted for new drugs and drug products during the IND period to assess the effects of food on the rate and extent of absorption of a drug when the drug product is administered shortly after a meal (fed conditions), as compared to administration under fasting conditions. Fed BE studies, on the other hand, are conducted for ANDAs to demonstrate their bioequivalence to the reference listed drug (RLD) under fed conditions. Выходит, что по смыслу так:Исследования влияния приема пищи на биодоступность лекарственных средств и исследования биоэквивалентности лекарственных средств, принимаемых не натощак |
Мне нравится. Не натощак = вместе с пищей? Но м.б. и "не натощак" хорошо. Во всяком случае, из вашего перевода смысл понятен. |
ну там выходит, что именно вместе с пищей, а после |
*не вместе, а после |
Да, оставьте как у вас было. Disregard 13.01.2017 0:44 |
You need to be logged in to post in the forum |