DictionaryForumContacts

 shahinarad

1 2 all

link 7.01.2017 14:09 
Subject: Как правильно перевести на английский язык " Технологическое обслуживание" GOST.
Технологическое обслуживание изделий

 tumanov

link 7.01.2017 15:24 
maintenance
почему не нравится?

 shahinarad

link 7.01.2017 15:38 
Это понятно. А технологический?

 Erdferkel

link 7.01.2017 15:53 
tumanov, так ведь не техническое обслуживание
"Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию и приведению его в исходное состояние после этих процессов, не связанных с поддержанием надежности изделия". /каковое поддержание есть техническое обслуживание/
http://tdocs.su/10557

 tumanov

link 7.01.2017 15:54 
да, действительно.

http://tdocs.su/10557

Технологическое обслуживание по ГОСТ 25866-83
Технологическое обслуживание по ГОСТ 25866-83

Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию и приведению его в исходное состояние после этих процессов, не связанных с поддержанием надежности изделия. Технологическое обслуживание является составной частью использования по назначению, транспортирования и хранения. В некоторых случаях технологическое обслуживание может проводиться в процессе использования по назначению, транспортирования и хранения, например, очистка ковша экскаватора от налипшего грунта, очистка изделий, хранящихся на открытой площадке, от снега и т.п. [из п. 15 ГОСТ 25866-83]

++
собственно госта кусочки:
http://tdocs.su/gost-25866-83-ekspluataciya-tehniki-terminy-i-opredeleniya

 tumanov

link 7.01.2017 15:58 
что-то мне кажется, что вряд ли в англоязычных странах есть такое детальное разграничение на уровне стандартов...
имхо, maintenance можно сказать и про техническое, и про технологическое обслуживание. Если без излишней строгости.

 Syrira

link 7.01.2017 16:02 
operational maintenance как вариант

 Codeater

link 7.01.2017 16:17 
или routine maintenence или даже on-going maintenence в случае "очистки ковша". У нас славятся приданием довольно мудреных названий простым вещам, которым "у них" действительно "нет аналогов" :)

 Val61

link 7.01.2017 19:50 
Можно пять копеек? Технологическое (не техническое) оборудование - это оборудование, являющееся основным (см. "Основное производственное оборудование" или "Основные производственные средства") для данного конкретного технологического процесса. Например, для технологического процесса под названием "Уборка цеха" технологическим оборудованием будут являться швабра и ведро.

Как говорят разные вики-дики, это " Средства технологического оснащения, в которых для выполнения определенной части технологического процесса размещают материалы или заготовки, средства воздействия на них".

В случае с уборкой цеха объектом технологического процесса будет являться пол этого цеха, на который будут воздействовать средствами типа швабры.

Чуть поумнее: "Технологическое оборудование — это средство технологического оснащения, в котором для выполнения определенной части технологического процесса размещают материалы или заготовки, средства воздействия на них, а также технологическую оснастку. К ним относят, например, литейные машины, прессы, станки, испытательные стенды и т. д.".

Представим себе алюминиевый завод. Электролизная ванна - безусловно технологическое оборудование. Равно как и башенный кран, равно как и машина (ковш, не помню как правильно называется), которая везет алюминий в дальнейший тех. процесс. Но вот чайник в комнате отдыха - это тоже оборудование (со всеми вытекающими). Но уже не технологическое.

Я понятно объясняю?

 Эсмеральда

link 7.01.2017 20:31 
С подсказкой Гугля, например:
technology services
или technological servicing
(http://energobelarus.by/terminology/2733/?PAGEN_1=21&let=�&SECTION_ID=2733)

 Syrira

link 7.01.2017 20:40 
В последней ссылке особенно порадовал unmendable object -(;

 Val61

link 7.01.2017 20:52 
Technology services - это примерно уже ближе к смыслу. Если только не думать о том, что technology это "мастерство вообще", а суконно-советское "технологический процесс" это по-английски все же "process", а не "technology".

Лично я переводил бы как "maintenance of the main process equipment".

1/2 OFF: Именно main, а не key, вдруг кого смущает.

 Codeater

link 7.01.2017 21:03 
Не совсем. Как я понял, хоть читал, как обычно, по диагонали, технологическое обслуживание - это не просто обслуживание технологического оборудования, а обслуживание, являющее частью технологического процесса. "Очистка ковша экскаватора" - не очистишь, не будет копать. Если я неправильно понял, прошу понять и простить )

 Erdferkel

link 7.01.2017 22:43 
Codeater, я с Вами
как по мне, так различие не в технологическом и нетехнологическом оборудовании, а в техническом и технологическом обслуживании любого оборудования
тот же /электро-/чайник в комнате отдыха: регулярно удалять накипь со спирали - техобслуживание, выливать оставшуюся воду перед наливанием свежей или протирать изнутри перед длительным перерывом в употреблении - технологическое обслуживание
т.е. оно для того, чтобы оборудование было в состоянии выполнять технологические операции (напр., по кипячению воды)

 Val61

link 7.01.2017 23:03 
Сильно порадовало в ГОСТ 25866-83 определение "Транспортирование при эксплуатации". Представил себе работающий токарный станок, который работяга срывает с фундамента и с не перестающим вращаться шпинделем тащит в соседний цех. Там триста метров бежать, ачо? Еще втулку-другую успеет выточить...

А теперь пойдите и переведите, технически грамотно, "транспортирование при эксплуатации"

Перемещение изделия в заданном состоянии с применением, при необходимости, транспортных и грузоподъемных средств, начинающееся с погрузки и кончающееся разгрузкой на месте назначения

Я пошел и помер. В заданном состоянии, Карл! Мы, оказывается, технику перевозим нифига не в транспортном положении, а сразу в боевом. Стволы гаубиц не понуро пригнулись к фальшборту, а прямо с завода бодро торчат в вертикаль.... Так вот и перевозим... Blin.

 muzungu

link 7.01.2017 23:12 
Валер, я устало наблюдаю деградацию всего и вся в масштабе Расеи под чутким руководством эффективных (по распилу бюджета) манагеров. У нас в конторе за прошлый год заметно поубавилось спецов (докатилось даже до упразднения управления кадров), зато прибавилось непрофильных отделов и управлений типа организационного развития и мотивации, пиара, туризьма и прочей херни. Походу современные госты тоже пишут пиарщики в подобных богадельнях.

 Erdferkel

link 7.01.2017 23:34 
а process-related maintenance для сабжа не подойдёт?

 Val61

link 8.01.2017 0:24 
Erdferkel 8.01.2017 2:34 link
а process-related maintenance для сабжа не подойдёт?

На двойку с плюсом, примерно. Сложная переводческая задача (впрочем, абсолютно ясная моей супруге, инженеру-строителю). Я не шучу, действительно сложная задача, требующая от переводчика понимания разницы между понятиями "технический" и "технологический". И, заодно, где начинается и кончается Technology и начинается и заканчивается Process, и какая, собственно, между этими двумя братьями разница.

 Amor 71

link 8.01.2017 4:15 
Technological почти в 99,9999% случаев относится к высоким технологиям, компютерам и программам. Поэтому, смешно ставить рядом чайник, ковш и technology.
"Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию и приведению его в исходное состояние после этих процессов" - это тоже maintenance.

Когда наплавался вдоволь и решил на зиму лодку "подготовить к использованию по назначению в следующем сезоне, хранению и транспортированию (почему не "транспортировке?), это тоже maintenance без всякого technological.

 wise crocodile

link 8.01.2017 8:16 
Как вариант
regular upgrading

 paderin

link 8.01.2017 8:24 
regular service works (scheduled maintenance works)

 Erdferkel

link 8.01.2017 8:35 
Val61, я со своей немецкой кочки смотрю, тут Prozess в соответствующих контекстах (особенно в химии и в пищевой пром-ти) переводится как технологический процесс (притом для технологии есть немецкое слово Verfahren) :-)
но в немецком техническое и технологическое обслуживание тоже не разведены по разным углам так чётко, как в ГОСТе
есть, конечно, Wartung (чаще: техобслуживание) и Instandhaltung (чаще: профилактическое обслуживание), но они перекрываются и пересекаются
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Wartung
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Instandhaltung

 Эсмеральда

link 8.01.2017 9:13 
ЭФ, а может ГОСТ никто и не читает, кроме переводчиков... :) Только профилактическое ГОСТ заклеймил уже давно как "ндп"... Но я боюсь, если мы начнем сейчас обсуждать здесь свое родное немецкое, господа англичане нас начнут пинать ногами и они будут правы :)

Технологическое обслуживание я бы в любом случае не стала подменять техническим. Техническое обсл. есть "Комплекс операций или операция по поддержанию работоспособности или исправности изделия....", а технологическое обсл. - "Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию..."

Va161, транспортирование при эксплуатации вовсе не означает, что станок включают, чтобы его потом тащить через цех :) Просто надо было посмотреть выше определение эксплуатации.

 wise crocodile

link 8.01.2017 9:22 
Рискну предположить, что здесь все покроет волшебное слово service.

 Erdferkel

link 8.01.2017 9:22 
Эсми, выделенные определения уже и я, и tumanov помянули
(профилактическое я в переводах никогда не употр. :-)
но согласитесь, что очистку ковша немцы чаще всего включат в Wartung, иногда выделяя в Instandhaltung
ну и вот
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=1&s=Instandhaltung
в общем, всё в одну кучу

 Эсмеральда

link 8.01.2017 10:43 
У немцев точно все в одной куче, даже по ДИН :-)
Definition Begriff „Instandhaltung“: Instandhaltung (Maintenance) ist der Oberbegriff fьr Inspektion, Wartung und Instandsetzung.

 Erdferkel

link 8.01.2017 10:47 
вот и хорошо, на английской ветке хоть с немецким разобрались :-)

 Val61

link 8.01.2017 11:02 
Erdferkel, согласен насчет "немецкого английского" (дойчглиш?). В недавнее время получил в работу изрядную пачку документов, исполненных на английском (они так думают, что они по-английски ваяли) немецкими инженерами. Порадовался.

 Erdferkel

link 8.01.2017 11:08 
я тоже регулярно радуюсь, когда от нем.автоматчиков тексты фифти-фифти приходят...
дойчглиш -> Denglisch
http://en.wikipedia.org/wiki/Denglisch

 Syrira

link 8.01.2017 12:02 
исходя из неоднократно процитированного выше определения "технологического обслуживания" и "представляя себе алюминиевый завод", вот, нашлось: http://www.gotar.com/?rub=7&sous_rub=18&sous_rub2=&activite=&inscription=&etudeCas=8&lang=en
для тех, кто принципиально не открывает ссылок: Pre-operational maintenance at the largest aluminium production complex in Quebec.

 Syrira

link 8.01.2017 12:03 
сорри, как-то не так скопировалось
http://www.gotar.com/?rub=7&sous_rub=18&sous_rub2=&activite=&inscription=&etudeCas=8&lang=en

 Syrira

link 8.01.2017 12:05 
опять влезает что-то лишнее, не знаю почему -(;

 Tante B

link 8.01.2017 12:24 

 Tante B

link 8.01.2017 12:26 
:о)
в окошке предварительного просмотра было нормально
надо просто скопировать, начиная с http, и перейти туда через меню правой кнопки мыша

 Oo

link 8.01.2017 12:44 
Process maintenance
vs
Production equipment maintenance

Get short URL | Pages 1 2 all