DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Literature containing and | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer.Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями. (J. Filsori)
A Sentimental Journey Through France and Italy"Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" (1768, роман Лоренса Стерна)
A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men.Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill.На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt)
A Village Romeo and Juliet"Деревенские Ромео и Джульетта" (1907, Фредерик Делиус)
Absalom and Achitophel"Авессалом и Ахитофел" (сатирическая поэма Дж. Драйдена (1681))
Achilles and the tortoise"Ахиллес и черепаха" (софизм Зенона (бегун Ахиллес якобы никогда не догонит черепаху, ползущую впереди, т. к. за время, пока он преодолеет разделяющее их расстояние, черепаха продвинется вперёд.))
Acis and Galatea"Акид и Галатея" (драматическая кантата Г. Генделя (1718))
Across the River and into the Trees"За рекой в тени деревьев" (1950, роман Эрнеста Хемингуэя)
All the world's a stage, And all the men and women merely playersжизнь театр а люди в нём актёры (docha)
Amahl and the Night Visitors"Амаль и ночные посетители" (1951, опера Джан-Карло Менотти)
And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English.Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles)
And before the match these beautiful young men, some of them still Ganymedes, swagger round the ring ... walking a marvellous artificial syncopated step.А до начала матча эти молодые красавцы, некоторые ещё юноши, двигаются по кругу в синкопированном ритме изумительного замысловатого танца. (M. Green)
And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business.Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson)
And if they could be reached by an outsider, imagine how much more susceptible such computers may be to someone inside the military establishment with a Strangelovian notion of national security.Если бы постороннему оказался открытым доступ к таким компьютерам, можно себе представить, насколько более податливым орудием они могли бы стать в руках какого-нибудь представителя военного ведомства, имеющего слишком агрессивные понятия о национальной безопасности. (People's Daily World, 1990)
And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb.Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской)
And shall Trelawny die?"Погибнет ли Трелони?" (строка-рефрен из поэмы Р. С. Хокера {Robert Stephen Hawker} "Песнь жителей запада" (1869) на темы корнуоллского фольклора)
And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove!А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова)
And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically.Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen)
Androcles and the Lion"Андрокл и лев" (пьеса Дж. Б. Шоу (1912))
Another wave went through Elliott and he knew that the creature was older than Methuselah, older than old.Снова сквозь Эллиота прокатилась волна, и теперь Эллиот знал, что существо это древнее Мафусаила, древнее самой старости. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Antony and Cleopatra"Антоний и Клеопатра" (трагедия Шекспира)
Apelles and the cobblerпритча об Апеллесе и сапожнике (сапожник, указав Апеллесу на ошибку в изображении сапога, возгордился тем, что она была исправлена, и на следующий день стал критиковать изображение ноги. На это Апеллес сказал ему: "Сапожник, не суди выше сапога" {The cobbler should stick to his last}, т. е. не суди о том, в чём не разбираешься)
Arnold is a dandy Isaiah, a poet without passion, whose verse... is for freshmen and for gentle maidens.Арнольд—это франтоватый пророк Исаия, поэт без страсти, чьи стихи... предназначены для неискушённых да для изнеженных девиц. (G. Meredith)
As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus.Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. (Th. Peacock)
As history shows, however, only those persons possessed of the insight... are really capable of comprehending the institutions within society. Thus a moral code is understood only by a Nathaniel Hawthorne, a social milieu only by a Henry James, and a cultural entity by a Willa Cather.Однако история показывает, что лишь наделённые особым чутьём способны осмыслить устройство общества. Так, понять моральные устои дано лишь очередному Натаниелу Хоторну, социальную среду— лишь новому Генри Джеймсу, культурное явление — лишь второй Уилле Кэсер. (T. E. Berry)
As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.'Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Astrophel and Stella"Астрофил и Стелла" (1583, цикл сонетов)
at ever and ever sightс извечного взгляда (Alex_Odeychuk)
At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive.При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад". (Time, 1983)
Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill , like a village fiddler after Paganini.Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем ,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson)
Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts.Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. (D. Thomas)
Awake and Sing"Проснись и пой" (1935, пьеса Клиффорда Одетса)
Bacon's task, it may be said, was to prove that natural science was Promethean, and not Mephistophelean.Задача Бэкона заключалась, можно сказать, в том, чтобы доказать: естествознание есть дар Прометея, а не порождение Мефистофеля. (B. Willey)
Balin and Balan"Балин и Балан" (одна из "Королевских идиллий" А. Теннисона (1859))
Baucis and Philemon"Бавкида и Филемон" (поэма Дж. Свифта (1709))
Beasts and Superbeasts"Звери и сверхзвери" (1914, сб. рассказов Гектора Манро)
Beauty of Form and Beauty of Mindкак хороша! (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
beguiling rhymes and rhythmsпривлекательные рифмы и ритмы (Alex_Odeychuk)
Better be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoeverты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало (Омар Хайам, Рубаи dng)
Beyond Good and Evil"По ту сторону добра и зла" (1886, трактат Фридриха Ницше)
Bliss and Other Stories"Счастье и другие рассказы" (1920, сб. рассказов Кэтрин Мэнсфилд)
Bonnie and Clyde"Бонни и Клайд" (1967, Уоррен Битти)
Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence.Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. (Sunday Mirror, 1984)
But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett.В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса)
But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line.Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. (Th. Hardy)
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car.Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
by implication and moodпо смыслу и настроению (bigmaxus)
Cabbages and Kings"Короли и капуста" (сатирическая притча О Генри)
Caesar and Cleopatra"Цезарь и Клеопатра" (пьеса Дж. Б. Шоу (1898))
Caesar and Pompey"Цезарь и Помпей" (трагедия Дж. Чепмена (опубл. 1631))
Cakes and Ale"Пироги и пиво" (1930, роман Уильяма Сомерсета Моэма)
Cakes and AleПряники и эль (роман У.С. Моэма Stasy_B)
Cat and Mouse in PartnershipКошка и мышка вдвоём (сказка братьев Гримм collegia)
Cat and Mouse in PartnershipДружба кошки и мышки (сказка братьев Гримм collegia)
cease to speak in general terms and start to put things in motionпереходить к конкретике (Alex_Odeychuk)
church and religious literatureцерковная и религиозная литература (Alex_Odeychuk)
clear and concise explanationясное и лаконичное разъяснение (that pinpoint why ... – ..., которое раскрывает причины ... Alex_Odeychuk)
Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell.Конан Дойл был популярным писателем, и на Бейкер-стрит его любимый сыщик был окружён постоянным, неотступным вниманием своего биографа-медика. (I. Brown, Имеется в виду доктор Уотсон)
contemplate our strength and graceзри на сей прекрасный строй (Alex_Odeychuk)
contemporary social and scientific fictionсовременная научная и социальная фантастика (Alex_Odeychuk)
Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge.Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. (J. Hart)
Crime and Punishment"Преступление и наказание" (роман Достоевского)
Curiouser and curiouser!всё чудесатее и чудесатее (взято из одного перевода "Алисы в стране чудес" на русский язык Aiduza)
Damon and Pythias"Дамон и Пифий" (пьеса в стихах Р. Эдуардса (опубл. 1571))
Damon and Pythiasпреданные друзья
Daphnis and Chloe"Дафнис и Хлоя" (роман Лонга (англ. пер. Дж. Мура, 1924))
Darby and Joanнеразлучная супружеская пара
David and Jonathanнеразлучные и преданные друзья
Deaths and Entrances"Смерти и выходы" (1946, сб. стихов Дилана Томаса)
Demeter and Persephone"Деметра и Персефона" (поэма А. Теннисона (1889))
Denis Kotik and the Order of Pale KnightsДенис Котик и Орден Бледных Витязей (название книги Алины Бояриной (Alina Boyarina) из цикла "Лицей чародейства" Leonid Dzhepko)
Denis Kotik and the Queen of Winged HorsesДенис Котик и Царица крылатых лошадей (название книги Алины Бояриной из цикла "Лицей чародейства" Leonid Dzhepko)
Diamonds and ToadsПодарки феи (сказка Шарля Перро collegia)
Dido and Aeneas"Дидона и Эней" (опера Г. Перселла (1689))
dispatch the remainder of War and Peaceодолеть оставшуюся часть "Войны и мира" (Alex_Odeychuk)
dispatch the remainder of War and Peaceпрочитать на одном дыхании остаток "Войны и мира" (глагол "dispatch" имеет разговорное значение "deal with a task (problem) quickly and efficiently" Alex_Odeychuk)
Dombey and Son"Домби и сын" (роман Диккенса)
'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins."Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr)
edited and translatedпод редакцией и в переводе (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
Edward and Jane MurdstoneЭдвард и Джейн Мардстон (в романе Диккенса "Дэвид Копперфильд" отчим Дэвида и его сестра)
Elephant and Pug"Слон и моська" (grafleonov)
England, to protest plans to turn the village's old stables and farm buildings into luxury housing. International Herald Tribune, 1989 Lyn Brierly, 42, rode as stark naked as Lady Godiva through Cockington42-летняя Лин Брайерли, как легендарная леди Годива, проехала обнажённая через Кокингтон Англия в знак протеста против планов постройки на месте старых деревенских конюшен и ферм роскошных особняков.
Euphues and His England"Эвфуэс и его Англия" (1580, роман Джона Лили)
Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon.Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. (W.De La Mare)
Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography.В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда. (O. Wilde)
every Tom, Dick and Harryкаждый встречный
Exiled kings on annual pilgrimage, unwitting Lears permitted small bands of faithful retainers, living in pomp without circumstance, they ... passed checks for thousands of dollars back and forth.Короли без королевства, ссыльные пилигримы, теряющие рассудок Лиры, коим разрешено оставить себе горстку преданных слуг, они, живя с неуместной помпой, раздавали направо и налево чеки на тысячи долларов. (I. Shaw)
fact and fableвымысел и правда (Andrey Truhachev)
fact and fableфантазия и реальность (Andrey Truhachev)
fact and fableвымысел и реальность (Andrey Truhachev)
facts and fablesфантазия и реальность (Andrey Truhachev)
facts and fablesвымысел и правда (Andrey Truhachev)
facts and fablesвымысел и реальность (Andrey Truhachev)
facts and fictionвымысел и правда (Andrey Truhachev)
facts and fictionфантазия и реальность (Andrey Truhachev)
Fair Katrinelje and Pif-Paf-PoltrieКрасавица Катринелье и Пиф-Паф-Польтри (сказка братьев Гримм collegia)
fantasy and factфантазия и реальность (Andrey Truhachev)
fantasy and factвымысел и правда (Andrey Truhachev)
fantasy and factвымысел и реальность (Andrey Truhachev)
Fathers and Sons"Отцы и дети" (роман Тургенева)
food and wineкушанье и вино (ART Vancouver)
For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros.Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan)
for protection and defenseдля защиты и отпора (Andrey Truhachev)
Forbidden Fruit of Thoughts and Poetic FantasiesЗапретные плоды раздумий и поэтических фантазий (эротическое произведние Кузьмы Пруткова (by Kozma Prutkov) Leonid Dzhepko)
Franny and Zooey"Фрэнни и Зуи" (1961, сб. рассказов Дж. Сэлинджера)
Frederick and CatherineМуженёк и жёнушка (сказка братьев Гримм collegia)
Frederick and CatherineФридер и Катерлизхен (сказка братьев Гримм collegia)
From now on you'll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had.Отныне вы будете для него заботливой сестрой милосердия, внимательным психологом и самым близким другом. (J. Susann)
Gable's ruthless realism made him the first great antihero of American movies, a Don Quixote in reverse, who saw the windmill in every giant and the whore in every lady.Беспощадный реализм Гейбла сделал его первым крупным антигероем американского кино. Это был Дон Кихот наоборот: в каждом гиганте он видел ветряную мельницу, а в каждой женщине — шлюху. (R. Jordan)
Gareth and Lynette"Гарет и Линетта" (одна из "Королевских идиллий" А. Теннисона (1872))
Gargantua and Pantagruel"Гаргантюа и Пантагрюэль" (роман Рабле)
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia)
Gossip Wolf and the FoxЛиса и кума (сказка братьев Гримм collegia)
Graciosa and PercinetПрелестница и Персинет (сказка Мадам д’Онуа collegia)
hack and slashавтор развлекательного чтива, стремящийся шокировать или пощекотать нервы читателей (plushkina)
hack and slash"чернуха" (plushkina)
Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason)
Hansel and GretelГензель и Гретель (в сказке братьев Гримм брат и сестра, которых бедные родители отдали кровожадной ведьме)
Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein.Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow)
He believes in success and is himself the hero of the success story, one of Horatio Alger's.Он верит в успех и сам является героем эпопеи успеха, в духе историй Хорейшо Элджера. (New York Times Sunday Review, 1980)
He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him, contrasted with holy eyes.У него была эффектная (F. Scott Fitzgerald, романтическая внешность — глаза святого на смуглом лице Калиостро. (Пер. Евг. Калашниковой))
He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.'У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981)
He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed.Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление. (R. Taylor)
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson.А он заставил Алли принести эту бейсбольную рукавицу и потом спросил, кто лучше писал про войну — Руперт Брук или Эмили Дикинсон. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
He outmanoeuvred Gladstone, outwitted D'artagnan and the Three Musketeers, and outspent the rest of the Rothschild brothers.Он был изворотливее Гладстона, хитрее д'Артаньяна с тремя мушкетёрами и сорил деньгами щедрее, чем все прочие братья Ротшильды. (W. Manchester)
he rose up and down sat sheон встал и села она (пример хиазма)
He... stared at the parade of Earth children who walked along the street: princesses, cats, clowns, hoboes, pirates, devils, gorillas, vampires, and Frankensteins.Он... не сводил глаз с уличной процессии земных детей, разряженных кто во что: тут были принцессы и пираты, коты и обезьяны, шуты и бродяги, черти, вампиры и монстры. (W. Kotzwinkle)
ɪhe Story of Chevalier Des Grieux and Manon Lescaut"История кавалера Де Гриё и Манон Леско" (1731, роман Преториуса Вессельса)
He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell.Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world.Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell)
He was a war-party leader with a peace-party's instincts: a Lodge turned pacifist, and a La Follette for the war.Это был лидер партии войны с задатками лидера партии мира: Лодж, превратившийся в пацифиста, или Лафоллет, подстрекающий к войне. (J. Vinson)
He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp.Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had.Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. (R. Chandler)
He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney.Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch)
he'll show you the meaning of brotherly love and mercy!он вам ещё покажет братскую любовь и милосердие! (Alex_Odeychuk)
Hero and Leander"Геро и Леандр" (поэма К. Марло (переложение поэмы Мусея, закончено Дж. Чепменом, 1598))
heroes and villainsгерои и злодеи (New York Times Alex_Odeychuk)
Him with His Foot and Other Stories"Ловкач и другие рассказы" (1984, Сол Белло)
His muse and teaching was common sense, joyful, aggressive, irresistible. Not Latimer, nor Luther struck more telling blows against false theology that did this brave singer.Его музой и учением был здравый смысл — радостный, настойчивый, неотразимый. Ни Латимер, ни Лютер не нанесли более ощутимого удара по богословской фальши, чем этот смелый певец. (R. W. Emerson)
His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld.А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.)
Hodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waitingХоджа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожидания (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson))
Hogwarts School of Witchcraft and WizardryШкола Чародейства и Волшебства Хогвартс (Из серии книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг. См.: ssnmd.ru Leonid Dzhepko)
Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow.Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote)
home and hearthродное пепелище (А.С. Пушкин: Любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам. Tamara vSP)
Horses and Men"Кони и люди" (1923, сб. рассказов Шервуда Андерсона)
How to Stop Worrying and Start Living"Как перестать беспокоиться и начать жить" (1948, книга Дейла Карнеги)
how to Win Friends and Influence People"Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей" (бестселлер Д. Карнеги)
Huck Finn and Holden Caulfield turned a perceptive innocence against a world that was out to steal their childhood.Гек Финн и Холден Колфилд противопоставили восприимчивость и искренность миру, собиравшемуся украсть у них детство. (Time, 1984)
Humiliated and InsultedУниженные и оскорблённые (wikipedia.org Leonid Dzhepko)
I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein Heмогу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and allМне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham)
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham)
I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me.А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. (T. Wesker)
I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.'Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". (M. Green)
I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald'sЕй, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously...Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...)
I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch.Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу. (Times, 1981)
I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all.Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor)
I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action.Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981)
I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience.Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. (R.H. Pearce)
I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar.Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut)
I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society!Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе. (J. Fisher)
I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk.Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson)
I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.'Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett)
I was young and foolish, and now am full of tearsбыл я молодой и глупый, жаль теперь до слёз (Alex_Odeychuk)
Ib and Little ChristinaИб и Христиночка (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses.Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby)
If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisitionЗа всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина)
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired."Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)
I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how?У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler)
I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living.Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns)
In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ...Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
in the land of blood and honeyв краю крови и мёда (Alex_Odeychuk)
In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain.Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер)
Incle and Yarico"Инкл и Ярико" (1787, комедия Джорджа Коулмана Младшего)
Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.'Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. (C. Baehr)
International Review of Philosophy, Theology and LiteratureМеждународное обозрение по философии, теологии и литературе (журнал Alex_Odeychuk)
Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain.Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. (US News and World Report, 1985)
It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored.Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky)
it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairsрассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой)
It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without.Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной)
I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice.Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly)
I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins.Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. (J. Susann)
Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after.Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака)
Jekyll and Hydeкто-либо , сочетающий в себе хорошее и плохое (CRINKUM-CRANKUM)
Jekyll and Hydeраздвоенность личности
Jekyll and Hydeхорошее и плохое в одном и том же человеке или событии
Jekyll and Hydeчеловек-оборотень, в котором берёт верх то доброе начало, то злое (CRINKUM-CRANKUM)
Jekyll and Hydeдоктор Джекилл и мистер Хайд (в фантастическом романе РЛ. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" добрая и порочная ипостаси гл. персонажа)
Jekyll Dr. Jekyll and Mr. Hydeдоктор Джекил и мистер Хайд (в фантастической повести Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда" (1886) и поставленных по ней амер. фильмах (1932, 1941) добрая и порочная ипостаси гл. персонажа. Особый порошок преображает доктора Джекилла в личность, воплощающую его худшие, низменные качества, — мистера Хайда)
Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock.он отвергал утверждения, что, играя рок, он выслуживается у белой публики. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979)
Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock.Джими Хендриксу мешала его слава (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979)
Joe Wilson and His Mates"Джо Уилсон и его товарищи" (1901, роман Генри Лоусона)
John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business.Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. (B. Atkinson)
Jorinde and JoringelЙоринда и Йорингель (сказка братьев Гримм collegia)
Joseph and Charles SurfaceДжозеф и Чарльз Сэрфес (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" братья, племянники старого Оливера Сэрфеса)
Joseph and His Brethren"Иосиф и его братья" (драма Ч. Уэллса (1823))
Judges are apt to be naif, simple-minded men, and they need something of Mephistopheles.Судьи хотят казаться наивными и простодушными, а им подобает иметь нечто от Мефистофеля. (O. Holmes)
Julia France and Her Times"Джулия Франс и её время" (1912, роман Гертруд Атертон)
Junior and KarlsonМалыш и Карлсон (Lifestruck)
Juno and the Paycock"Юнона и павлин" (трагедия Ш. О'Кейси (1925))
Kane and Abel"Кейн и Эйбл" (1979, роман Джеффри Арчера)
Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille.Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly)
Knoist and his Three SonsКнойст и трое его сыновей (сказка братьев Гримм collegia)
Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised.такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. (J. Michener)
Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised.В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener)
Let us acclaim, applause, and sing each other praisesдавайте говорить друг другу комплименты (Окуджава в переводе Е. Саркисянц)
life and timesжизнь и времена (railwayman)
Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986)
Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself.Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham)
Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that?Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty)
Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them.Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём.
Little Brother and Little SisterБратец и сестрица (сказка братьев Гримм collegia)
Little Claus and Big ClausМаленький Клаус и большой Клаус (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!'Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова)
Little Miss Muffet sat on a tuffet, / Eating some curds and whey. / Along came a spider, and sat down beside her, / And frightened Miss Muffet away.Мисс Маффет села с плошкой сметану кушать ложкой, / Однако с краю стула / Подсел к ней вдруг большой паук, / И мисс как ветром сдуло.
Little One-Eye, Little Two-Eyes, and Little Three-EyesОдноглазка, Двуглазка и Трёхглазка (сказка братьев Гримм collegia)
Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife?Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест?
lived and thought under different conditions of lifeживший и творивший интеллектуально в иных жизненных обстоятельствах (Alex_Odeychuk)
Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one.Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах! (Anonymous epigram)
Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described.С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. (H. Wish)
Love and a Bottle"Любовь и бутылка" (1698, комедия Джорджа Фаркера)
love and mellownessлюбовь и нежность (Alex_Odeychuk)
love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it loveлюбовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk)
love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it loveлюбовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени
Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon.Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. (Time, 1974)
man who by his proof of the fact of evolution was the Copernicus, and by his establishment of the principle of natural selection was the Newton of the realm of living things.Чарлз Дарвин, доказав факт эволюции, стал Коперником, а утвердив принцип естественного отбора,— Ньютоном для науки о живом. (G. de Beer)
Mary had a little lamb, / Its fleece was white as snow, / And everywhere that Mary went. / The lamb was sure to go, etc.У Мэри был барашек. Он снега был белей. / Куда бы Мэри ни пошла, / Барашек шёл за ней, и т. д.
Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row.Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд?
Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years.Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986)
Men, Women and Ghosts"Мужчины, женщины и призраки" (1916, сб. стихов Эми Лоуэлл)
Merlin and Vivien"Мерлин и Вивиана" (одна из "Королевских идиллий" А. Теннисона (1859))
More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ.Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа. (O. Ferguson)
Moses and Aaron"Моисей и Аарон" (опера А. Шёнберга (1932))
Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union.Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983)
Mother Courage and Her Children"Мамаша Кураж и её дети" (1941, пьеса Бертольт Брехт)
Mother Courage and Her Children"Мамаша Кураж и её дети" (wikipedia.org grafleonov)
'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing."Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens)
my Past and ThoughtsБылое и думы (название произведения А.И. Герцена (1812-1970))
my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongueничем не стеснённый, богатый, бесконечно послушный мне русский слог (Alex_Odeychuk)
narratives and opinionsподходы и мнения (We need to draw a line between text and discourse, in other words between the final text, on the one hand, and the numerous narratives and opinions surrounding that text, on the other. Alex_Odeychuk)
New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger.Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! (D. Adams)
Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets"Чепуха: песни, рассказы, ботаника и азбука" (1871, сб. стихов Эдуарда Лира)
North and South"Север и юг" (1946, сб. стихов Элизабет Бишоп)
Nothing pretty-pretty about that memorial — no angels' wings there! No Georges and no dragons, nor horses on the prance, no panoply, and no panache!Ни признака красивости в этом памятнике, никаких ангелов с крыльями, ни Георгиев-победоносцев, ни драконов, ни вздыбленных коней, ни султанов (J. Galsworthy, Пер. М. Лорие)
novel and adroit use of word and phraseсвежее и меткое употребление слов и словосочетаний (Alex_Odeychuk)
Of Love and Dust"Любовь и прах" (1967, роман Эрнеста Гейнса)
Of Time and the River"О Времени и о реке" (1935, роман Томаса Вулфа)
Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc.Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. (Пер. С. Маршака)
Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none.Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать.
One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends.Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо. (W.H. Auden)
One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!'У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith)
Peiter, Peter and PeerПейтер, Петер и Пер (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
Pelleas and Melisande"Пеллеас и Мелизанда" (1902, опера Клода Дебюсси)
Persuit of Diarmait and Grainne"Преследование Диармайда и Грайне" (ирл. сага)
Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors.в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота. (D. Rorvik)
Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors.Пессимисты же благословляли судьбу за то, что клеточная инженерия была недоступна Чингисхану или Гитлеру (D. Rorvik)
Peter and Wendy"Питер и Венди" (1911, сказочная повесть Джеймса Барри)
Phoebus and Pan"Феб и Пан" (1731, светская кантата Иоганна Себастьяна Баха)
Poems and Ballads"Стихи и баллады" (1866 — 89, сб. стихов Алджернона Суинберн)
poet and prose-writerпоэт и прозаик (Alex_Odeychuk)
point of interest and importanceважный и интересный момент (Alex_Odeychuk)
political and social viewsобщественно-политические взгляды (His work greatly reflected his changing political and social views. ART Vancouver)
Porgy and Bess"Порги и Бесс" (1935, опера Джорджа Гершвина)
Poverty and Humility Lead to HeavenБедность и смирение ведут к спасению (сказка братьев Гримм collegia)
Pride and Prejudice"Гордость и предубеждение предрассудки " (1813, роман Джейн Остин)
Pride and Prejudice"Гордость и предубеждение" (роман Дж. Остин)
printed materials and websitesматериалы, опубликованные в печатных изданиях и на сайтах (Alex_Odeychuk)
public and literary figure in Russia active in the 1970sсемидесятник (прогрессивный общественный и литературный деятель семидесятых годов 19 в.)
Quince, Snug, Flute, Snout, and StarvelingПигва, Миляга, Дудка, Рыло и Заморыш (в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" ремесленники: плотник, столяр, починщик кузнечных мехов, медник и портной)
Raggedy Ann and AndyТряпичные Энн и Энди (Фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и мальчика – её брата); игрушка была запатентована художником Дж. Груэлли [Gruelle, Johnny] (1880-1938) в 1915, в 1918-20 вышли его популярные детские книжки о Рэггеди и её братишке. Rust71)
Rasmus and the Vagabond"Расмус-бродяга" (повесть А. Линдгрен)
real, sincere love and tendernessсамая настоящая, самая неподдельная любовь и нежность (Alex_Odeychuk)
Romeo and Juliet"Ромео и Джульетта" (трагедия Шекспира)
Rosencrantz and Guildensternславные, но бестолковые парни
Rosencrantz and Guildensternлюди, не ориентирующиеся в событиях
Rosencrantz and GuildensternРозенкранц и Гильденстерн (в трагедии Шекспира "Гамлет"-друзья Гамлета)
Rosencrantz and Guildenstern Are Dead"Розенкранц и Гильденстерн мертвы" (пьеса Т. Стоппарда (1967))
101 rules, guidelines, and best practices101 правило и рекомендация (в названии книги Alex_Odeychuk)
Ruslan and Lyudmila"Руслан и Людмила" (поэма Пушкина, опера Глинки)
Sappho and Phao"Сафо и Фаон" (пьеса Дж. Лили (1584))
Saturday Night and Sunday Morning"Субботний вечер, воскресное утро" (1958, роман Алана Силлитоу)
Sense and Sensibility"Чувство и чувствительность" (1811, роман Джейн Остин)
Sharing Joy and SorrowЛюбовь и горе поровну (сказка братьев Гримм collegia)
She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see?Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty)
She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her.Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. (S. MacLaine)
She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers.В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками. (J. Fowles)
Simply by splitting the face into right and left, a dramatic Jekyll-Hyde duality is revealed.Просто разделив портрет на левую и правую половины, можно обнаружить потрясающую двойственность. (L. Beliak, S. Baker)
Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police.После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981)
Sir Peter and Lady Teazleсэр Питер и леди Тизл (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" старый муж и молодая своенравная жена, которые часто ссорятся)
Sketches of Life and Character"Очерки Боза" (соч. Диккенса)
skin and boneкожа да кости (nouray)
Smoke and Steel"Дым и сталь" (1920, сб. стихов Карла Сэндберга)
Snow White and the Seven DwarfsБелоснежка и семь гномов (сказка Iricha)
Snow-White and Rose-RedБеляночка и Розочка (Белоснежка и Алоцветик; сказка братьев Гримм collegia)
Snow-White and the Seven Dwarfs"Белоснежка и семь гномов" (мультфильм У. Диснея (1938))
so Long, and Thanks for all the FishВсего хорошего, и спасибо за рыбу! (юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвёртая часть серии книг, известных под общим названием "Автостопом по галактике" alexs2011)
So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people.Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
social and scientific fictionнаучная и социальная фантастика (Alex_Odeychuk)
Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden.Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. (S. Ellin)
Sons and Lovers"Сыновья и любовники" (роман Д.Г. Лоренса)
Spindle, Shuttle, and NeedleВеретёнце, челнок и иголка (сказка братьев Гримм collegia)
spread love and joyнести людям любовь и радость (ART Vancouver)
Strangers and Brothers"Чужие и братья" (1940, роман Чарлза Перси Сноу)
stress topics of amity and trustзатрагивать темы дружелюбия и доверия (Alex_Odeychuk)
Sylvie and Bruno"Сильвия и Бруно" (1889, роман-сказка Льюиса Кэрролла)
Tales of Soldiers and Civilians"Рассказы о военных и штатских" (1891, Амброз Бирс)
Tales of the Grotesque and Arabesque"Гротески и арабески" (1840, сб. рассказов Эдгара Аллана По)
Tate and Bradyметризованная версия псалмов (сочинённая Тейтом совм. с Н. Брейди {Nicholas Brady} (1696))
The bartender, a young man with a Vandyke beard and a buttoned-down shirt, sat by the cash register reading the New York Daily News.Бармен, молодой человек с клиновидной бородкой в застёгнутой на все пуговицы рубашке, сидел за кассой и читал "Нью-Йорк дейли ньюс". (P. Benchley)
The Beautiful and the Damned"Прекрасные, но обречённые" (1922, роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда)
the Bee and the Orange TreeАпельсиновое дерево и пчела (сказка Мадам д’Онуа)
the Bishop of Borglum and His WarriorsЕпископ Берглумский и его родичи (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Bittern and the HoopoeВыпь и удод (сказка братьев Гримм)
the Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of LifeСказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде (русская народная сказка)
The Cat and the King"Кошка и король" (1981, роман Луиса Очинклосса)
The Chronicles of England, Scotland and Ireland"Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" (1577, Рафаэль Холиншед)
The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper.Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя. (J. Mitchener)
The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death and Immortality"Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии" (1745, поэма Эдуарда Юнга)
The Decline and Fall of the Roman Empire"Упадок и разрушение Римской империи" (1776 — 88, ист. труд)
The Devil and Daniel Webster"Чёрт и Дэниел Уэбстер" (1943, либретто оперы)
the Devil and His GrandmotherЧёрт и его бабушка (сказка братьев Гримм)
the Dog and the SparrowСобака и воробей (сказка братьев Гримм)
the Farm-Yard Cock and the Weather-CockДворовый петух и флюгерный (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Firebird and Princess VasilisaЖар-птица и Василиса-царевна (русская народная сказка)
the Fisherman and His WifeСказка о рыбаке и его жене (сказка братьев Гримм)
the Flea and the ProfessorБлоха и профессор (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Fool of the World and the Flying ShipЛетучий корабль (русская народная сказка)
the Fox and the CatЛиса и кот (сказка братьев Гримм)
the Fox and the GeeseЛиса и гуси (сказка братьев Гримм)
the Fox and the HorseЛиса и лошадь (сказка братьев Гримм)
the Gardener and the ManorСадовник и господа (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The General Theory of Employment, Interest and Money"Общая теория занятости, процента и денег" (1936, Джон Мейнард Кейнс)
the Giant and the TailorВеликан и портной (сказка братьев Гримм)
the Goblin and the HucksterДомовой мелочного торговца (Домовой лавочника (сказка Ганса Христиана Андерсена))
the Goblin and the WomanДомовой и хозяйка (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Hare and the HedgehogЗаяц и ёж (сказка братьев Гримм)
the History of Pendennis, His Fortunes and Misfortunes"Пенденнис" (роман Теккерея)
the Hobbit, or There and back again"Хоббит, или туда и обратно" (роман Дж. Толкиена)
The influx of German and Viennese directors... contributed to breaching the wall of puritanism that bowdlerized Hollywood production.Приток режиссёров из Германии и Вены... помог пробить брешь в стене пуританской цензуры, которой подвергалась продукция Голливуда. (L. Barsacq)
The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman.Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan)
the Insulted and HumiliatedУниженные и оскорблённые (Роман Ф. М. Достоевского wikipedia.org)
the Insulted and the InjuredУниженные и оскорблённые (wikipedia.org)
the King and Queen of HeartsКороль и Королева Червей (персонажи книги Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес")
the Knapsack, the Hat, and the HornКотомка, шляпёнка и рожок (сказка братьев Гримм)
the Knapsack, the Hat, and the HornРанец, шапочка и рожок (сказка братьев Гримм)
the Lambkin and the Little FishЯгнёнок и рыбка (сказка братьев Гримм)
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby"Жизнь и приключения Николаса Никльби" (1838 — 39, Чарлз Диккенс)
The Life and Death of Mr. Badman"Жизнь и смерть мистера Бэдмена" (1680, аллегорические романы Джона Беньяна)
The Life and Death of the Admirable Crichton"Жизнь и смерть Великолепного Крайтона" (биография Т. Эркарта (1658))
the Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan ChonkinЖизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (название произведения В.Н. Войновича)
The Life and Opinions of Tristram Shandy"Жизнь и мнения Тристрама Шенди" (1760 — 67, роман Лоренса Стерна)
the Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner"Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, рассказанные им самим" (роман Дефо)
'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one."Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. (International Herald Tribune, 1975)
The Little Swineherd and Other Tales"Маленький свинопас и другие истории" (1978, роман Полы Фокс)
the Lord's Animals and the Devil'sБожьи звери и чёртовы звери (сказка братьев Гримм)
the Louse and the FleaВошка и блошка (сказка братьев Гримм)
The Love of King David and Bethsabe"Любовь царя Давида к Вирсавии" (пьеса Дж. Пиля (1599))
the Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the SackСтолик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка (сказка братьев Гримм)
the Master and Margarita"Мастер и Маргарита" (роман Булгакова)
the Moomins and the Great FloodМаленькие тролли и большое наводнение (сказка Туве Янссон)
The Moon and Sixpence"Луна и грош" (1919, роман Уильяма Сомерсета Моэма)
the Moon and SixpenceЛуна и грош (биографический роман У.С. Моэма)
The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky.По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь)
the Mouse, the Bird, and the Sausageо мышке, птичке и колбаске (сказка братьев Гримм)
The Naked and the Dead"Нагие и мёртвые" (1948, роман Нормана Мейлера)
The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks.На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
the Oak and the Calf"Бодался телёнок с дубом" (произведение Солженицына)
the Old Man and his GrandsonСтарый дед и внучёк (сказка братьев Гримм)
the Old Man and the Sea"Старик и море" (повесть-притча Хемингуэя)
the Origins and Meaning of Russian CommunismИстоки и смысл русского коммунизма (Berdyaev's book)
the Peasant and the DevilМужичок и чёрт (сказка братьев Гримм)
the Pen and the InkstandПеро и чернильница (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Pigeon and the DoveГолубь и голубка (сказка Мадам д’Онуа)
the Pit and the Pendulum"Колодец и маятник" (рассказ Э. По)
The Plough and the Stars"Плуг и звёзды" (1926, трагедия Шона О'Кейси)
the Poor Man and the Rich ManБедняк и богач (сказка братьев Гримм)
the Poor Miller's Boy and the CatБедный батрак и кошечка (Бедный работник с мельницы и кошечка; сказка братьев Гримм)
The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale.Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty)
The Prince and the Pauper"Принц и нищий" (1882, роман Марка Твена)
the Prince and the Pauperпринц и нищий (Марк Твен)
The Princess and the Pea"Принцесса на горошине" (Ганс Христиан Андерсен)
The Principal Navigations, Voyages and Discoveries of the English Nation"Основные плавания, путешествия и открытия английского народа" (1589)
The Red and the Black"Красное и чёрное" (1831, роман Стендаля)
the Red and the Black"Красное и черное" (роман Стендаля)
The Red and the Green"Алое и зелёное" (1965, роман Айрис Мёрдок)
The Ring and the Book"Кольцо и книга" (1869, роман в стихах Роберта Браунинга)
The Rise and Fall of the City of Mahagonny"Возвышение и падение города Махагонни" (1927, Курт Вайль)
The Roosevelt and the Antinoe"Рузвельт" и "Антиной" (1930, поэма Эдвина Прэтта)
The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama.Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
the Sea King and Vasilisa the WiseМорской царь и Василиса Премудрая (русская народная сказка)
the Shepherdess and the SweepПастушка и трубочист (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past.Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979)
the Snail and the Rose-TreeУлитка и розы (Улитка и розовый куст (сказка Ганса Христиана Андерсена))
The Sound and the Fury"Шум и ярость" (1929, роман Уильяма Фолкнера)
the Sparrow and His Four ChildrenВоробей и его четверо деток (сказка братьев Гримм)
The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents.Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989)
the Story of Chevalier Des Grieux and Manon Lescaut"История кавалера Де Грие и Манон Леско" (роман А.Ф. Прево д'Экзиль)
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde"Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886, повесть-притча)
the Straw, the Coal, and the BeanСоломинка, уголёк и боб (сказка братьев Гримм)
the Sunbeam and the Captiveс крепостного вала (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Thief and His MasterВор и его учитель (сказка братьев Гримм)
the Top and BallПарочка (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Top and BallЖених и невеста (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion.Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. (Th. Huff)
The Use and Need of the Life of Carry Nation"Польза и необходимость жизни Кэрри Нейшн" (1904, автобиография)
the White and the Black BrideБелая и чёрная невеста (сказка братьев Гримм)
the Willow Wren and the BearКоролёк и медведь (сказка братьев Гримм)
the Wind Tells About Valdemar Daae And His DaughtersВетер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Wolf and the FoxВолк и лиса (сказка братьев Гримм)
the Wolf and the ManВолк и человек (сказка братьев Гримм)
the Wolf and the Seven Young KidsВолк и семеро козлят (сказка братьев Гримм)
The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked.У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре. (R. Chandler)
The women have all taken to the Mother Hubbard and the men wear trousers and singlets.Все женщины на островах носят длинные балахоны, а мужчины штаны и рубашки. (S. Maugham, Пер. И. Гуровой)
The World as Will and Idea"Мир как воля и представление" (1819, Артур Шопенгауэр)
The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper.Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями. (Guardian, 1986)
Theagenes and CharicleiaФеаген и Хириклия (герои романтической любви в антич. романе Элиодора "Эфиопика")
Then she put on the gramophone. She did not play classical records this time, but tunes of the nineteen thirties, Cole Porter, Astaire and Rodgers songs.Потом она включила граммофон. На сей раз она поставила не классическую музыку, а мелодии тридцатых годов — песенки Кола Портера, Астера и Роджерса. (P. H. Johnson)
Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ...Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed.Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Thesaurus of English Words and Phrases"Тезаурус английских слов и выражений" (1852)
'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.'"Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos.У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. (W. Blatty)
This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next.Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville)
Through the Looking-Glass and What Alice Found There"Алиса в Зазеркалье" (1872, "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса", сказочная повесть Льюиса Кэрролла)
Time and the Conways"Время и семья Конвей" (1937, пьеса Джона Пристли)
Titus and Berenice"Тит и Береника" (трагедия в стихах Т. Отуэя по пьесе Расина (1677))
To Have and Have Not"Иметь и не иметь" (1937, роман Эрнеста Хемингуэя)
To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence.Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones)
translated and abridgedперевод и адаптация (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
translated and editedв переводе и под редакцией (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
translated and editedперевод и редакция (Alex_Odeychuk)
Troilus and Cressida"Троил и Крессида" (1602, Уильям Шекспир)
Troilus and Criseyde"Троил и Крессида" (поэма Дж. Чосера (между 1372 и 1386))
Troilus and Criseyde"Троил и Крессида Хризеида " (поэма Дж. Чосера (между 1372 и 1386))
truth and fictionфантазия и реальность (Andrey Truhachev)
truth and fictionвымысел и правда (Andrey Truhachev)
truth and fictionвымысел и реальность (Andrey Truhachev)
Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray WolfСказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке (русская народная сказка collegia)
Tulips and Chimneys"Тюльпаны и каминные трубы" (1923, сб. стихов Эдуарда Каммингса)
Tweedledum and Tweedledeeлюди, не отличимые друг от друга
Tweedledum and TweedledeeТвидлдам и Твидлди (комические персонажи из книги Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье")
Uncle Remus, His Songs and Sayings"Дядюшка Римус, его песни и прибаутки" (1880, книга Джоэла Чэндлера Харриса)
Venus and Adonis"Венера и Адонис" (поэма Шекспира)
Vikram and the Vampire"Викрам и вампир" (ср.-век. сборник инд. сказок)
War and Peace"Война и мир" (роман Л. Толстого)
Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume.Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin)
Washington and the cherry treeрассказ о Вашингтоне и вишне (цитируется иронически как образчик нравоучительной прозы. В детстве Вашингтон срубил в саду любимую вишню отца. В ответ на расспросы сказал: "Я не умею лгать. Это я срубил её топориком" I cannot tell a lie. I did cut it with my hatchet)
we be of one blood, thou and I, Mowgli said.'Мы с тобой одной крови, ты и я,'-сказал Маугли (mcgo)
We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis)
'We may never have the kind of evidence that can stand up in an American court of law', he said. 'But we cannot allow ourselves to be the Hamlet of nations, worrying endlessly over whether and how to respond.'"У нас, может быть, никогда и не будет юридически точных доказательств,— заявил он.— Но мы не можем позволить нашей стране впадать в бесконечные гамлетовские сомнения о том, как реагировать на события и стоит ли это делать вообще". (Newsweek, 1984)
we reach farther-higher over mountain peaks and seasсвои готовы руки в край вселенной мы простереть
Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued.Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. (K. Vonnegut)
Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed.Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.'Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
What desperate transaction lay hidden here? What moral expedient of a bizarre Croesus! What terrible and golden mystery?Какое безрассудство там скрывалось? Какая благовидная уловка чудака-крёза? Какая страшная золотая тайна? (F. Scott Fitzgerald, Пер. Р. Рахмановой)
What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth.Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон. (B. Russell)
When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way.Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975)
When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course.Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974)
When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law.Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann)
When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan.Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией. (Sunday Mirror, 1984)
who Can Be Happy and Free in Russia?кому на Руси жить хорошо? (Translated by Juliet M. Soskice)
who Can Be Happy And Free In Russia?кому на Руси жить хорошо?
Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it.Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers)
with the utmost simplicity and clarityc предельной простотой и ясностью (Alex_Odeychuk)
word and imageслово и образ (Alex_Odeychuk)
Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west.Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens)
Works and Days"Труды и дни" (поэма Гесиода)
'Yes,' Craig said. 'How is London?' 'The city of Shakespeare and Marlowe,' Wadleigh said, 'of Queen Elizabeth and Dickens, of Twiggy and Ian Wadleigh.'"Да,— сказал Крейг.— Ну что Лондон?" — "Город Шекспира и Марло, королевы Елизаветы и Диккенса, Твигги и Иэна Уодли". (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid.Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw)
... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ...твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом.
your thoughts and your decisionsтвой взгляд, твоя десница (Alex_Odeychuk)