English | Russian |
a deeper love I've found in you and I no longer doubt | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений (Alex_Odeychuk) |
ain't it funny how some feelings you just can't deny | правда, смешно, что ты не в силах отрицать некоторые чувства (Alex_Odeychuk) |
ain't it strange when your feeling things you shouldn't feel | правда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен (Alex_Odeychuk) |
all I think about is you | я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
and what you should do about it | и что с этим делать (Alex_Odeychuk) |
and yet you stayed with me | тем не менее, ты не отступал (Alex_Odeychuk) |
and you are lynching Negroes | а у вас негров линчуют (igisheva) |
are you okay with that? | вы это воспринимаете как должное? (Alex_Odeychuk) |
are you okay with that? | вам это нравится? (Alex_Odeychuk) |
as you could see | насколько тебе известно (Alex_Odeychuk) |
as you could see | как ты знаешь (Alex_Odeychuk) |
as you might have guessed | как можно было догадаться (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
as you might have guessed | как вы могли догадаться (Alex_Odeychuk) |
be free from loving you | быть свободным от любви к тебе (Alex_Odeychuk) |
be trying to explain something you don't know anything about | пытаться объяснить то, о чём ничего не знаешь (Alex_Odeychuk) |
by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth | повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk) |
can you dig it? | ты усвоил? (Alex_Odeychuk) |
challenge you for a debate | вызывать вас на дебаты (Alex_Odeychuk) |
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life | Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня (Конфуций dimock) |
could you perhaps come up with something new? | не могли бы вы заняться чем-то новым? |
didn't I do good by you? | разве ж я тебе не добывал? (Alex_Odeychuk) |
do whatever you want | делай что хочешь (Alex_Odeychuk) |
do you dare to do this | хватит ли тебе смелости на это (Alex_Odeychuk) |
don't do something you'll regret | не делайте то, о чём будете жалеть (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
don't tell me how to live. I'm now evil. I have money, but I'm magnanimous. I'll give you twenty roubles and three days to loot the city | не учите меня жить. Я теперь злой. У меня есть деньги. Но я великодушен. Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города! (lib.ru) |
don't you have any police? | у вас что, полиции нет? |
Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
Follow me, and I shall make you fishers of men | Идите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков (Мф 4:19 Ремедиос_П) |
get on living, it's up to you | живи, пока живётся (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything | Отдай колбасу, дурак, я всё прощу! |
have I told you lately? | я тебе говорил в последнее время? (Alex_Odeychuk) |
have I told you lately that I love you? | я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя? (Alex_Odeychuk) |
have I told you there's no one else above you? | я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? (Alex_Odeychuk) |
Here's looking at you, kid | этот бокал за тебя, малыш (цитата из фильма "Касабланка" (1942). В контексте сцены фильма, это завуалированный комплиент. Героиня казалась герою очень красивой, когда он смотрел на нее через стекло бокала.) |
hey, look at me! At me, I said! Where you looking? | Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь? (MB.US.17) |
how many true friends do you have? | сколько у тебя настоящих друзей? (Alex_Odeychuk) |
However much you change positions, my friends, you'll never make musicians | а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58) |
I ask you to treat this with understanding | Прошу отнестись к этому с пониманием (george serebryakov) |
I barely know you | я едва тебя знаю (Alex_Odeychuk) |
I don't ever tell you how I really feel | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую (Alex_Odeychuk) |
I guess this means that you and me were meant to be | думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе (Alex_Odeychuk) |
I hardly can advice you | мне трудно давать вам советы (on ... – по поводу ... Alex_Odeychuk) |
I have such respect for you! | я тебя так уважаю! (Alex_Odeychuk) |
I hope you're not in much pain? | Надеюсь, вам не очень больно? (Alex_Odeychuk) |
I know I'm not, you're only | я знаю, что я не единственная у тебя? (Alex_Odeychuk) |
I locked away my heart but you just set it free | я запер своё сердце на замок, но ты его освободила (Alex_Odeychuk) |
I pushed you far away | я тебя отталкивал (Alex_Odeychuk) |
I totally disagree with you | категорически не согласен с вами (Alex_Odeychuk) |
I wanna love you inside out | я хочу любить тебя всего без остатка (Alex_Odeychuk) |
if anything is preventing you from getting your responsibilities done | что препятствует выполнять возложенные обязанности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
if I would have known that you wanted me, the way I wanted you | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я (Alex_Odeychuk) |
if only you were mine | если бы ты была моей (Alex_Odeychuk) |
if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same | Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
if you'd forgotten to do that, you can do it now | если забыли сделать это, то можете сейчас исправить свою оплошность (Alex_Odeychuk) |
if you don't get enough | если тебе мало (Alex_Odeychuk) |
if you don't try you will always fail | если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
if you love me let me know, baby! | если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый! (Alex_Odeychuk) |
if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. | если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979) |
if you want my personal attitude, I would tell you that | если вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, что (Alex_Odeychuk) |
if you were destined to be born in the Empire, it's best to find some province, by the ocean | если выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря (Бродский, чей перевод – не знаю Ремедиос_П) |
I'm crazy over you | схожу по тебе с ума (Alex_Odeychuk) |
I'm the red ball express of loving, diesel-powered straight to you | я литерный экспресс любовный, мощным дизелем к тебе ведомый (Alex_Odeychuk) |
in case you've never heard of it | если вы никогда не слышали об этом (Alex_Odeychuk) |
is that what you believe? | вы так это понимаете? (Alex_Odeychuk) |
it could have been any of us. it could've been you | на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться вы (Washington Post) |
it seemed to be like the perfect thing for you and me | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу (Alex_Odeychuk) |
it's easy to be preachy when you're merely an onlooker | каждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58) |
I've been liking you | ты мне нравишься (Alex_Odeychuk) |
just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in you | если ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov) |
keep fighting – you are sure to win | боритесь – поборите (Тарас Шевченко Alex_Odeychuk) |
let the world know you know it! | пусть все об этом знают! (Alex_Odeychuk) |
let us know what you think | сообщить нам своё мнение (Alex_Odeychuk) |
let you see my heart | позволить тебе почувствовать моё сердце (Alex_Odeychuk) |
look forward to running across several of you going forward | надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущем (New York Times Alex_Odeychuk) |
loving you is cherry pie | любовь к тебе бесценна (англ. цитата заимствована из песни Lady Gaga "Paparazzi"; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
May you know God's richest blessing | с пожеланиями обильных благословений от Господа Бога (Alex_Odeychuk) |
no one listened to us. You listen to us now. | Нас никто не слушал, послушайте сейчас. (Washington Post) |
no, you can't stop the feeling, not now | это ты не остановишь чувство, не сейчас (Alex_Odeychuk) |
once you do that | как только вы это сделаете (Alex_Odeychuk) |
once you're done with this book | по прочтению этой книги (Alex_Odeychuk) |
one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт |
Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money is | а может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат? |
reach out to you | связаться с вами (Alex_Odeychuk) |
show me your friends and i will tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
somehow I know what you're about | я уже вижу, что ты за человек (Alex_Odeychuk) |
speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel | молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
Stay, fleeting moment! You're divine! | Остановись, мгновенье! Ты прекрасно! (VLZ_58) |
tell me what company you keep and I will tell you what you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты (Olga Fomicheva) |
tell me who you go with and i'll tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
tell me who your friend is and I will tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
tell me who your friends are, and i will tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
that's for you to decide | вам решать (Alex_Odeychuk) |
that's what you do | вот что ты делаешь (Alex_Odeychuk) |
the first chance you get | при первом удобном случае (Washington Post Alex_Odeychuk) |
the truth shall make you free | Истина сделает вас свободными |
the truth will set you free | истина сделает вас свободными (Alex_Odeychuk) |
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent? | "Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" (When an interviewer on Fox News put it to Mr Trump this week that Mr Putin is "a killer", he retorted: "There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?" – Economist.17) |
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent? | "Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" |
there's no money, but you hang on in there! | денег нет, но вы держитесь! (politico.eu dimock) |
think about what you're saying | вдуматься в то, что говорите (Alex_Odeychuk) |
three-way adjustable tilt legs enable you to maximize your comfort | три уровня регулировки положения ножек для наклона клавиатуры обеспечивают максимальный комфорт в работе (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
touch me like you do | дотронься до меня, как ты умеешь (Alex_Odeychuk) |
try to catch you | стремиться к твоему уровню (Alex_Odeychuk) |
wasn't I the one who dressed you up so nice? | разве я тебя не одевал? (Alex_Odeychuk) |
we know what you are doing | мы знаем, чем вы занимаетесь (Alex_Odeychuk) |
we know what you are doing and you will not succeed | мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk) |
We will bury you | "Мы вас похороним" (знаменитая фраза Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". (Википедия): In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying "We will bury you" to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West. Yet when set in context, Khruschev's words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx's Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans. Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said ‘We will bury you', and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you." bbc.com) |
we will live to see you buried | мы вас похороним (Alexander Matytsin) |
what do you understand by the term love? | как ты понимаешь любовь? (Alex_Odeychuk) |
what does not kill you makes you stronger | что нас не убивает, делает нас сильнее (By Nietzsche / Ф. Ницше, пер. с нем. thejns.org Phyloneer) |
what doesn't kill you makes you stronger | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее (CNN) |
what doesn't kill you makes you stronger. There is a future | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее (CNN) |
what makes you cool, bro? | в чём твоя сила, брат? (Alex_Odeychuk) |
what to you | что для вас (Alex_Odeychuk) |
what you resist persists | чему противишься – остаётся (Carl Jung Taras) |
what you resist persists | то, чему противишься – остаётся (Carl Jung Taras) |
what you resist persists | то, чему сопротивляешься – остаётся (Carl Jung Taras) |
what's going on, what are you playing at? | в чём же дело, что ты не имела? (Alex_Odeychuk) |
when was the last time you heard someone say | когда вы в последний раз от кого-нибудь слышали (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
whether you like it or not, it's going to happen | нравится вам это или нет, но это произойдёт (Alex_Odeychuk) |
Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck! | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П) |
who did you have in mind? | Кого вы имели в виду? (Alex_Odeychuk) |
wish you blessing | будьте благословенны (Alex_Odeychuk) |
woe unto you | горе вам (Alex_Odeychuk) |
wrong you | поступать с тобой несправедливо (Alex_Odeychuk) |
you are always interrupting me | вы меня постоянно перебиваете (настоящее длительное время (Present Progressive) со словами always, constantly, continually используется для обозначения действий, которые часто происходят, для выражения раздражения или злости Alex_Odeychuk) |
you are doing everything wrong | вы всё не так делаете (Alex_Odeychuk) |
you are following the right path, comrades | верной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58) |
you are in the wrong business | вы ошибаетесь (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
you are looking so fine! | здорово выглядишь! (Alex_Odeychuk) |
you are looking so fine! | отлично выглядишь! (Alex_Odeychuk) |
you are moving in the right direction, comrades | верной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58) |
you are out of luck | вам не повезло (Alex_Odeychuk) |
you can go and check it out | можете взять и проверить (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk) |
you can never step into the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
you can use anywhere you can use | ... можно использовать везде, где допустимо использовать (Alex_Odeychuk) |
you cannot step into the same river twice | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
you cannot step into the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
you cannot win with me | вы мне не соперники (Alex_Odeychuk) |
you can't make an omelet without breaking a few eggs | лес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант) |
you can't rush speed | тише едешь – дальше будешь (источник: кинематограф bojana) |
you can't rush speed | тише едешь – дальше будешь (bojana) |
you could not step twice into the same river | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
you could not step twice into the same river | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (wikiquote.org) |
you don't want to face what's wrong or right | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет (Alex_Odeychuk) |
you got something you want to tell me, babe? | ты ничего не хочешь мне рассказать, дорогая? (Alex_Odeychuk) |
you have a wrong impression | у вас сложилось превратное представление (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk) |
you have it all | у тебя всё есть (Alex_Odeychuk) |
you just set there and ask yourself what can this mean? | просто сидишь и думаешь, что бы это значило? (Alex_Odeychuk) |
you know | знаешь (you know I ... – знаешь, я ... Alex_Odeychuk) |
you'll just make yourself sick gulping down dust | замучаетесь пыль глотать (Or commented on the futility of trying to find Russian money in offshore accounts: Вы замучаетесь пыль глотать бегая по судам –You’ll just make yourself sick gulping down dust as you run from courtroom to courtroom.ВВП) |
you look fine the way you are | вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас (Alex_Odeychuk) |
you look very handsome | ты такой красивый (Alex_Odeychuk) |
you made me that | это вы меня таким сделали (financial-engineer) |
you may want to think again | подумай ещё раз (CNN Alex_Odeychuk) |
you might easily get them confused | их можно легко перепутать (Alex_Odeychuk) |
you must come and have supper with us | заходите, поужинаем вместе (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |
you're headed in the right direction, comrades | верной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58) |
you're responsible for what you have tamed | мы в ответе за тех, кого приручили (Цитата из А. Сент-Экзюпери: You are responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose. Вариант перевода: We are responsible for those we have tamed. Рина Грант) |
you're what I had pictured you to be | ты именно такая, какой я тебя представлял (Alex_Odeychuk) |
you've got that something | в тебе есть нечто особенное (Alex_Odeychuk) |
you've got yourself a real winner | ты чувствуешь себя действительно "на коне" (Alex_Odeychuk) |
you won't ever get fired for such a choice | вас никогда не уволят за такое решение (Alex_Odeychuk) |