DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Quotes and aphorisms containing you | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a deeper love I've found in you and I no longer doubtя полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений (Alex_Odeychuk)
ain't it funny how some feelings you just can't denyправда, смешно, что ты не в силах отрицать некоторые чувства (Alex_Odeychuk)
ain't it strange when your feeling things you shouldn't feelправда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен (Alex_Odeychuk)
all I think about is youя думаю только о тебе (Alex_Odeychuk)
and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your countryИтак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны
and what you should do about itи что с этим делать (Alex_Odeychuk)
and yet you stayed with meтем не менее, ты не отступал (Alex_Odeychuk)
and you are lynching Negroesа у вас негров линчуют (igisheva)
are you okay with that?вы это воспринимаете как должное? (Alex_Odeychuk)
are you okay with that?вам это нравится? (Alex_Odeychuk)
as you could seeнасколько тебе известно (Alex_Odeychuk)
as you could seeкак ты знаешь (Alex_Odeychuk)
as you might have guessedкак можно было догадаться (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
as you might have guessedкак вы могли догадаться (Alex_Odeychuk)
be free from loving youбыть свободным от любви к тебе (Alex_Odeychuk)
be trying to explain something you don't know anything aboutпытаться объяснить то, о чём ничего не знаешь (Alex_Odeychuk)
by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruthповторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk)
can you dig it?ты усвоил? (Alex_Odeychuk)
challenge you for a debateвызывать вас на дебаты (Alex_Odeychuk)
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your lifeВыбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня (Конфуций dimock)
could you perhaps come up with something new?не могли бы вы заняться чем-то новым?
didn't I do good by you?разве ж я тебе не добывал? (Alex_Odeychuk)
do whatever you wantделай что хочешь (Alex_Odeychuk)
do you dare to do thisхватит ли тебе смелости на это (Alex_Odeychuk)
don't do something you'll regretне делайте то, о чём будете жалеть (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
don't tell me how to live. I'm now evil. I have money, but I'm magnanimous. I'll give you twenty roubles and three days to loot the cityне учите меня жить. Я теперь злой. У меня есть деньги. Но я великодушен. Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города! (lib.ru)
don't you have any police?у вас что, полиции нет?
Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid.каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Albert Einstein Andrey Truhachev)
Follow me, and I shall make you fishers of menИдите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков (Мф 4:19 Ремедиос_П)
get on living, it's up to youживи, пока живётся (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
Give back the sausage, you fool, and we'll forget everythingОтдай колбасу, дурак, я всё прощу!
have I told you lately?я тебе говорил в последнее время? (Alex_Odeychuk)
have I told you lately that I love you?я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя? (Alex_Odeychuk)
have I told you there's no one else above you?я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? (Alex_Odeychuk)
Here's looking at you, kidэтот бокал за тебя, малыш (цитата из фильма "Касабланка" (1942). В контексте сцены фильма, это завуалированный комплиент. Героиня казалась герою очень красивой, когда он смотрел на нее через стекло бокала.)
hey, look at me! At me, I said! Where you looking?Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь? (MB.US.17)
how many true friends do you have?сколько у тебя настоящих друзей? (Alex_Odeychuk)
However much you change positions, my friends, you'll never make musiciansа вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58)
I ask you to treat this with understandingПрошу отнестись к этому с пониманием (george serebryakov)
I barely know youя едва тебя знаю (Alex_Odeychuk)
I don't ever tell you how I really feelя никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую (Alex_Odeychuk)
I guess this means that you and me were meant to beдумаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе (Alex_Odeychuk)
I hardly can advice youмне трудно давать вам советы (on ... – по поводу ... Alex_Odeychuk)
I have such respect for you!я тебя так уважаю! (Alex_Odeychuk)
I hope you're not in much pain?Надеюсь, вам не очень больно? (Alex_Odeychuk)
I know I'm not, you're onlyя знаю, что я не единственная у тебя? (Alex_Odeychuk)
I locked away my heart but you just set it freeя запер своё сердце на замок, но ты его освободила (Alex_Odeychuk)
I pushed you far awayя тебя отталкивал (Alex_Odeychuk)
I totally disagree with youкатегорически не согласен с вами (Alex_Odeychuk)
I wanna love you inside outя хочу любить тебя всего без остатка (Alex_Odeychuk)
if anything is preventing you from getting your responsibilities doneчто препятствует выполнять возложенные обязанности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
if I would have known that you wanted me, the way I wanted youесли бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я (Alex_Odeychuk)
if only you were mineесли бы ты была моей (Alex_Odeychuk)
if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the sameРавно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П)
if you'd forgotten to do that, you can do it nowесли забыли сделать это, то можете сейчас исправить свою оплошность (Alex_Odeychuk)
if you don't get enoughесли тебе мало (Alex_Odeychuk)
if you don't try you will always failесли ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу (Andrey Truhachev)
if you love me let me know, baby!если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый! (Alex_Odeychuk)
if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off.если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979)
if you want my personal attitude, I would tell you thatесли вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, что (Alex_Odeychuk)
if you were destined to be born in the Empire, it's best to find some province, by the oceanесли выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря (Бродский, чей перевод – не знаю Ремедиос_П)
I'm crazy over youсхожу по тебе с ума (Alex_Odeychuk)
I'm the red ball express of loving, diesel-powered straight to youя литерный экспресс любовный, мощным дизелем к тебе ведомый (Alex_Odeychuk)
in case you've never heard of itесли вы никогда не слышали об этом (Alex_Odeychuk)
is that what you believe?вы так это понимаете? (Alex_Odeychuk)
it could have been any of us. it could've been youна этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться вы (Washington Post)
it seemed to be like the perfect thing for you and meмне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу (Alex_Odeychuk)
it's easy to be preachy when you're merely an onlookerкаждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58)
I've been liking youты мне нравишься (Alex_Odeychuk)
just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in youесли ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov)
keep fighting – you are sure to winборитесь – поборите (Тарас Шевченко Alex_Odeychuk)
let the world know you know it!пусть все об этом знают! (Alex_Odeychuk)
let us know what you thinkсообщить нам своё мнение (Alex_Odeychuk)
let you see my heartпозволить тебе почувствовать моё сердце (Alex_Odeychuk)
look forward to running across several of you going forwardнадеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущем (New York Times Alex_Odeychuk)
loving you is cherry pieлюбовь к тебе бесценна (англ. цитата заимствована из песни Lady Gaga "Paparazzi"; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
May you know God's richest blessingс пожеланиями обильных благословений от Господа Бога (Alex_Odeychuk)
no one listened to us. You listen to us now.Нас никто не слушал, послушайте сейчас. (Washington Post)
no, you can't stop the feeling, not nowэто ты не остановишь чувство, не сейчас (Alex_Odeychuk)
once you do thatкак только вы это сделаете (Alex_Odeychuk)
once you're done with this bookпо прочтению этой книги (Alex_Odeychuk)
one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt.Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт
Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money isа может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат?
reach out to youсвязаться с вами (Alex_Odeychuk)
show me your friends and i will tell you who you areскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
somehow I know what you're aboutя уже вижу, что ты за человек (Alex_Odeychuk)
speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feelмолчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П)
Stay, fleeting moment! You're divine!Остановись, мгновенье! Ты прекрасно! (VLZ_58)
tell me what company you keep and I will tell you what you areскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты (Olga Fomicheva)
tell me who you go with and i'll tell you who you areскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
tell me who your friend is and I will tell you who you areскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
tell me who your friends are, and i will tell you who you areскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
that's for you to decideвам решать (Alex_Odeychuk)
that's what you doвот что ты делаешь (Alex_Odeychuk)
the first chance you getпри первом удобном случае (Washington Post Alex_Odeychuk)
the truth shall make you freeИстина сделает вас свободными
the truth will set you freeистина сделает вас свободными (Alex_Odeychuk)
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?"Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" (When an interviewer on Fox News put it to Mr Trump this week that Mr Putin is "a killer", he retorted: "There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?" – Economist.17)
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?"Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?"
there's no money, but you hang on in there!денег нет, но вы держитесь! (politico.eu dimock)
think about what you're sayingвдуматься в то, что говорите (Alex_Odeychuk)
three-way adjustable tilt legs enable you to maximize your comfortтри уровня регулировки положения ножек для наклона клавиатуры обеспечивают максимальный комфорт в работе (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach!сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58)
touch me like you doдотронься до меня, как ты умеешь (Alex_Odeychuk)
try to catch youстремиться к твоему уровню (Alex_Odeychuk)
wasn't I the one who dressed you up so nice?разве я тебя не одевал? (Alex_Odeychuk)
we know what you are doingмы знаем, чем вы занимаетесь (Alex_Odeychuk)
we know what you are doing and you will not succeedмы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk)
We will bury you"Мы вас похороним" (знаменитая фраза Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". (Википедия): In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying "We will bury you" to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West. Yet when set in context, Khruschev's words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx's Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans. Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said ‘We will bury you', and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you." bbc.com)
we will live to see you buriedмы вас похороним (Alexander Matytsin)
what do you understand by the term love?как ты понимаешь любовь? (Alex_Odeychuk)
what does not kill you makes you strongerчто нас не убивает, делает нас сильнее (By Nietzsche / Ф. Ницше, пер. с нем. thejns.org Phyloneer)
what doesn't kill you makes you strongerвсё, что нас не убивает, делает нас сильнее (CNN)
what doesn't kill you makes you stronger. There is a futureвсё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее (CNN)
what makes you cool, bro?в чём твоя сила, брат? (Alex_Odeychuk)
what to youчто для вас (Alex_Odeychuk)
what you resist persistsчему противишься – остаётся (Carl Jung Taras)
what you resist persistsто, чему противишься – остаётся (Carl Jung Taras)
what you resist persistsто, чему сопротивляешься – остаётся (Carl Jung Taras)
what's going on, what are you playing at?в чём же дело, что ты не имела? (Alex_Odeychuk)
when was the last time you heard someone sayкогда вы в последний раз от кого-нибудь слышали (InfoWorld Alex_Odeychuk)
whether you like it or not, it's going to happenнравится вам это или нет, но это произойдёт (Alex_Odeychuk)
Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck!Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П)
who did you have in mind?Кого вы имели в виду? (Alex_Odeychuk)
wish you blessingбудьте благословенны (Alex_Odeychuk)
woe unto youгоре вам (Alex_Odeychuk)
wrong youпоступать с тобой несправедливо (Alex_Odeychuk)
you are always interrupting meвы меня постоянно перебиваете (настоящее длительное время (Present Progressive) со словами always, constantly, continually используется для обозначения действий, которые часто происходят, для выражения раздражения или злости Alex_Odeychuk)
you are doing everything wrongвы всё не так делаете (Alex_Odeychuk)
you are following the right path, comradesверной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58)
you are in the wrong businessвы ошибаетесь (Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
you are looking so fine!здорово выглядишь! (Alex_Odeychuk)
you are looking so fine!отлично выглядишь! (Alex_Odeychuk)
you are moving in the right direction, comradesверной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58)
you are out of luckвам не повезло (Alex_Odeychuk)
you can go and check it outможете взять и проверить (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk)
you can never step into the same river twiceнельзя дважды войти в одну и ту же реку
you can use anywhere you can use... можно использовать везде, где допустимо использовать (Alex_Odeychuk)
you cannot step into the same river twiceв одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev)
you cannot step into the same river twiceнельзя дважды войти в одну и ту же реку
you cannot win with meвы мне не соперники (Alex_Odeychuk)
you can't make an omelet without breaking a few eggsлес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант)
you can't rush speedтише едешь – дальше будешь (источник: кинематограф bojana)
you can't rush speedтише едешь – дальше будешь (bojana)
you could not step twice into the same riverв одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev)
you could not step twice into the same riverнельзя дважды войти в одну и ту же реку (wikiquote.org)
you don't want to face what's wrong or rightты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет (Alex_Odeychuk)
you got something you want to tell me, babe?ты ничего не хочешь мне рассказать, дорогая? (Alex_Odeychuk)
you have a wrong impressionу вас сложилось превратное представление (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk)
you have it allу тебя всё есть (Alex_Odeychuk)
you just set there and ask yourself what can this mean?просто сидишь и думаешь, что бы это значило? (Alex_Odeychuk)
you knowзнаешь (you know I ... – знаешь, я ... Alex_Odeychuk)
you'll just make yourself sick gulping down dustзамучаетесь пыль глотать (Or commented on the futility of trying to find Russian money in offshore accounts: Вы замучаетесь пыль глотать бегая по судам –You’ll just make yourself sick gulping down dust as you run from courtroom to courtroom.ВВП)
you look fine the way you areвы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас (Alex_Odeychuk)
you look very handsomeты такой красивый (Alex_Odeychuk)
you made me thatэто вы меня таким сделали (financial-engineer)
you may want to think againподумай ещё раз (CNN Alex_Odeychuk)
you might easily get them confusedих можно легко перепутать (Alex_Odeychuk)
you must come and have supper with usзаходите, поужинаем вместе (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk)
you're headed in the right direction, comradesверной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58)
you're responsible for what you have tamedмы в ответе за тех, кого приручили (Цитата из А. Сент-Экзюпери: You are responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose. Вариант перевода: We are responsible for those we have tamed. Рина Грант)
you're what I had pictured you to beты именно такая, какой я тебя представлял (Alex_Odeychuk)
you've got that somethingв тебе есть нечто особенное (Alex_Odeychuk)
you've got yourself a real winnerты чувствуешь себя действительно "на коне" (Alex_Odeychuk)
you won't ever get fired for such a choiceвас никогда не уволят за такое решение (Alex_Odeychuk)