DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figurative containing from | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a far cry fromдалеко до (While the weird anomaly is a far cry from the picture of a classic plesiosaur that many may conjure in their mind when imagining the famed monster, the movement on the water is undeniably perplexing. -- Хотя странной аномалии далеко до образа классического плезиозавра, ... coasttocoastam.com ART Vancouver)
appear from nowhereс облаков свалиться
appear from nowhereкак с облаков упасть
appear from nowhereкак с облаков свалиться
appear from nowhereс облаков упасть
be far from perfectхромать
begin to proclaim from the housetopsзатрубить
begin to trumpet from the housetopsзатрубить
bill and coo from time to timeповорковать
bill and coo from time to timeповорковать
call in from time to timeгастролировать
come fromпочерпнуться
come fromпочерпа́ться
come fromпочерпаться
come from the ranks ofвыйти из рядов (какой-то группы и т.д. A.Rezvov)
come in from the coldвыйти из изоляции (george serebryakov)
come in from the coldвернуться из ссылки (to come out of exile, isolation, etc.; resume an active role george serebryakov)
come in from the coldснова приступить к активной деятельности (george serebryakov)
come like a bolt from the blueсваливаться как снег на голову
come like a bolt from the blueсвалиться как снег на голову
come like a bolt from the blueсваливаться как снег на голову
coming from underground springsключевой
cut from the same clothиз одного теста сделаны
cut off from realityзаоблачный
cut the ground from underподрывать (MargeWebley)
cut the ground from under someone's feetвыбивать почву из-под ног
descend from a noble bloodlineбелая кость (VLZ_58)
deviate from the subjectотходить от темы
deviate from the subjectотойти от темы
dig the ground from underподрывать
dig the ground from underподорвать
drift away from old crowdотходить от своей прежней компании
drift away from old crowdотойти от своей прежней компании
expel from the partyвычищать из партии
expel from the partyвычистить из партии
fade from memoryзатушёваться
fade from memoryзатушёвываться
fade from one's memoryзатушеваться (pf of затушёвываться, тушеваться)
fade from viewтаять
fall from graceтерять славу (Баян)
fall from graceутрачивать популярность (Баян)
fall from graceутрачивать славу (Баян)
fall from graceтерять популярность (Баян)
far from it!сильно ошибаетесь! (Andrey Truhachev)
far from the markнеуместно
free from iceрасковывать
free from iceрасковать (pf of расковывать)
free from iceрасковывать (impf of расковать)
free from iceрасковать
free from interferenceс зарубки сорваться
free from interferenceс зарубки сорваться
free from snowрасковывать
free from snowрасковать (pf of расковывать)
free from snowрасковывать (impf of расковать)
free from snowрасковать
from a different perspectiveпод иным углом зрения (Seeing Things from a Different Perspective ART Vancouver)
from a different point of viewв другом разрезе
from a narrow perspectiveузко
from A to Zот аза до ижицы
from behindиз-за угла
from hidingиз-под спуда
from remote antiquityсквозь тьму веков
from stem to sternдо глубины души (He said the book shook him "from stem to stern" Sweeterbit)
from stem to sternот начала до конца
from the cradleс самых пелёнок
from the cradleот самых пелёнок
from the cradleот пелёнок
from the cradleс пелён
from the cradleс пелен
from the get-goна берегу (договориться "на берегу" Халеев)
from the ground upот и до (DRE)
from the ground upпо кирпичикам (ART Vancouver)
from under wrapsиз-под спуда
from whole clothс потолка (без опоры на факты Ремедиос_П)
get blood from the stoneпытаться выполнить что-то крайне сложно осуществимое (andreon)
get information from booksпочерпнуть сведения из книг
get information from booksпочерпать сведения из книг
get tired from excessive troublesупрыгаться
get tired from excessive zealупрыгаться
have trouble with from time to timeпошаливать (сердце у меня пошаливает – I have trouble with my heart from time to time)
hide from viewзастилаться
hold aloof fromсторониться (kee46)
in isolation fromв отрыв от
lean from the hingesпотерять присутствие духа
look askance at from time to timeпокашиваться
man from Prolockобломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан"). Vadim Rouminsky)
man from Prolockкайфоломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан"). Vadim Rouminsky)
may I have a light from your cigarette?разрешите прикурить?
oust from a postвысадить с места службы
oust from a postвысаживать с места службы
oust from a postвысаживать с места службы
pan from class to crassперевести из разряда "классных" в разряд ужасных / из приятного в отвратное / из восхитительного в отвратительное (и т.п.)
pass from the sceneсойти со сцены
pass from the sceneсходить со сцены
plucked from the airвысосанный из пальца (The figure was ~. Linch)
proclaim from the housetopsпротрубить
proclaim from the housetopsпротрубить
pry oneself away fromоторваться от (I couldn't pry myself away from the amazing view of the valley until it was time to climb down. ART Vancouver)
pull fromбрать на вооружение (sankozh)
remove the film from the eyesоткрыть кому-л. глаза
retire from the sceneвыходить в тираж
retire from the stageсходить со сцены
run a mile fromобходить стороной (VLZ_58)
run a mile fromбояться нос сунуть (VLZ_58)
run a mile fromобходить за километр (VLZ_58)
run a mile fromобходить за версту (Part of its success has been thanks to its readiness to do business in corners of the world from which others would run a mile. VLZ_58)
separate fromразмежеваться (pf of размежёвываться)
separate fromразмежёвываться (impf of размежеваться)
separate fromразмежёвываться
separate fromразмежеваться
shake the dust from feetотряхнуть прах от своих ног
she is withering inside from griefеё тоска сушит
shrink from time to time from fear, shyness, etcпоёживаться
shrink from time to timeпоёживаться (from fear, shyness, etc)
shy away fromотпугивать (The Snallygaster—ambiguously described, operating at night, preying on Black people who stay out too late—belongs to this violent, racist tradition. (..,) Sarah Cooper doesn’t shy away from this, and wants this part of the Snallygaster story told as well. -- Это не отпугивает Сару atlasobscura.com ART Vancouver)
shy away fromсмущать (The Snallygaster—ambiguously described, operating at night, preying on Black people who stay out too late—belongs to this violent, racist tradition. (..,) Sarah Cooper doesn’t shy away from this, and wants this part of the Snallygaster story told as well. -- Это не смущает Сару atlasobscura.com ART Vancouver)
skip from one subject to anotherперескакивать с одного предмета на другой
skip from one subject to anotherперескакать с одного предмета на другой
skip from one subject to anotherперескочить с одного предмета на другой
sort out the wheat from the chaffотделить семена от плевел (Val_Ships)
stem fromпроизрастать из (происходить из Abysslooker)
take over fromприйти на смену (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver)
take up the torch fromпринять эстафету у кого-либо (someone)
take up the torch fromпринять эстафету (someone); у кого-либо)
the blush started to vanish from her faceрумянец стал сбежать с её лица
the blush started to vanish from her faceрумянец стал сбегать с её лица
there is no habeas from deathот смерти никуда не уйдёшь
transition away fromуход от (Ремедиос_П)
trumpet from the housetopsпротрубить
wander from the topicудаляться от темы
wander from the topicудалиться от темы
wild horses wouldn't drag it out from himиз него слова клещами не вытянешь