DictionaryForumContacts

Reading room | Thomas Hobbes | Leviathan | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
THE INTRODUCTION
ВВЕДЕНИЕ
Nature (the art whereby God hath made and governes the world) is by the art of man, as in many other things, so in this also imitated, that it can make an Artificial Animal.
Человеческое искусство (искусство, при помощи которого Бог создал мир и управляет им) является подражанием природе как во многих других отношениях, так и в том, что оно умеет делать искусственное животное.
For seeing life is but a motion of Limbs, the begining whereof is in some principall part within; why may we not say, that all Automata (Engines that move themselves by springs and wheeles as doth a watch) have an artificiall life?
Ибо, наблюдая, что жизнь есть лишь движение членов, начало которого находится в какой-нибудь основной внутренней части, разве не можем мы сказать, что все автоматы (механизмы, движущиеся при помощи пружин и колёс, как, например, часы) имеют искусственную жизнь?
For what is the Heart, but a Spring; and the Nerves, but so many Strings; and the Joynts, but so many Wheeles, giving motion to the whole Body, such as was intended by the Artificer?
В самом деле, что такое сердце, как не пружина? Что такое нервы, как не такие же нити, а суставы – как не такие же колеса, сообщающие движение всему телу так, как этого хотел мастер?
Art goes yet further, imitating that Rationall and most excellent worke of Nature, Man.
Впрочем, искусство идёт ещё дальше, имитируя разумное и наиболее превосходное произведение природы – человека.
For by Art is created that great LEVIATHAN called a COMMON-WEALTH, or STATE, (in latine CIVITAS) which is but an Artificiall Man; though of greater stature and strength than the Naturall, for whose protection and defence it was intended; and in which, the Soveraignty is an Artificiall Soul, as giving life and motion to the whole body; The Magistrates, and other Officers of Judicature and Execution, artificiall Joynts; Reward and Punishment (by which fastned to the seat of the Soveraignty, every joynt and member is moved to performe his duty) are the Nerves, that do the same in the Body Naturall; The Wealth and Riches of all the particular members, are the Strength; Salus Populi (the Peoples Safety) its Businesse; Counsellors, by whom all things needfull for it to know, are suggested unto it, are the Memory; Equity and Lawes, an artificiall Reason and Will; Concord, Health; Sedition, Sicknesse; and Civill War, Death.
Ибо искусством создан тот великий Левиафан, который называется Республикой, или Государством (Commonwealth, or State), по-латыни – Civitas, и который является лишь искусственным человеком, хотя и более крупным по размерам и более сильным, чем естественный человек, для охраны и защиты которого он был создан. В этом Левиафане верховная власть, дающая жизнь и движение всему телу, есть искусственная душа, должностные лица и другие представители судебной и исполнительной власти – искусственные суставы; награда и наказание (при помощи которых каждый сустав и член прикрепляются к седалищу верховной власти и побуждаются исполнить свои обязанности) представляют собой нервы, выполняющие такие же функции в естественном теле; благосостояние и богатство всех частных членов представляют собой его силу; salus populi, безопасность народа, – его занятие; советники, внушающие ему все, что необходимо знать, представляют собой память; справедливость и законы суть искусственный разум (reason) и воля; гражданский мир – здоровье; смута – болезнь, и гражданская война – смерть.
Lastly, the Pacts and Covenants, by which the parts of this Body Politique were at first made, set together, and united, resemble that Fiat, or the Let Us Make Man, pronounced by God in the Creation.
Наконец, договоры и соглашения, при помощи которых были первоначально созданы, сложены вместе и объединены части политического тела, похожи на то “fiat”, или “сотворим человека”, которое было произнесено Богом при акте творения.
To describe the Nature of this Artificiall man, I will consider
Чтобы описать природу этого искусственного человека, я буду рассматривать:
First the Matter thereof, and the Artificer; both which is Man.
Во-первых, материал, из которого он сделан, и его мастера, т.е. человека.
Secondly, How, and by what Covenants it is made; what are the Rights and just Power or Authority of a Soveraigne; and what it is that Preserveth and Dissolveth it.
Во-вторых, как и путём каких соглашений он был создан, каковы точно права и власть или авторитет суверена и что сохраняет государство и что его разрушает.
Thirdly, what is a Christian Common-Wealth.
В-третьих, что такое христианское государство.
Lastly, what is the Kingdome of Darkness.
Наконец, что такое царство тьмы (kingdom of darkness).
Concerning the first, there is a saying much usurped of late, That Wisedome is acquired, not by reading of Books, but of Men.
В отношении первого пункта в последнее время широко пошла в ход поговорка, что мудрость приобретается чтением не книг, а людей.
Consequently whereunto, those persons, that for the most part can give no other proof of being wise, take great delight to shew what they think they have read in men, by uncharitable censures of one another behind their backs.
Вследствие этого те лица, которые по большей части не могут представить никакого другого доказательства своей мудрости, рады показать, что они, по их мнению, вычитали в людях, немилосердно порицая друг друга за глаза.
But there is another saying not of late understood, by which they might learn truly to read one another, if they would take the pains; and that is, Nosce Teipsum, Read Thy Self:
Есть, однако, другая поговорка, которую в последнее время перестали понимать и следуя которой указанные лица, если бы постарались, могли бы действительно научиться читать друг друга. Это именно афоризм nosce te ipsum, читай самого себя.
which was not meant, as it is now used, to countenance, either the barbarous state of men in power, towards their inferiors; or to encourage men of low degree, to a sawcie behaviour towards their betters; But to teach us, that for the similitude of the thoughts, and Passions of one man, to the thoughts, and Passions of another, whosoever looketh into himselfe, and considereth what he doth, when he does Think, Opine, Reason, Hope, Feare, &c, and upon what grounds; he shall thereby read and know, what are the thoughts, and Passions of all other men, upon the like occasions.
Смысл этого афоризма сводится не к тому, чтобы, как это стало теперь обыкновением, поощрять людей власть имущих к варварскому отношению к людям, стоящим ниже их, или подстрекать людей низкого происхождения к дерзкому поведению по отношению к людям вышестоящим, а к тому, чтобы поучать нас, что в силу сходства мыслей и страстей одного человека с мыслями и страстями другого всякий, кто будет смотреть внутрь себя и соображать, что он делает, когда он мыслит, предполагает, рассуждает, надеется, боится и т.д., и по каким мотивам он это делает, будет при этом читать и знать, каковы бывают при подобных условиях мысли и страсти всех других людей.
I say the similitude of Passions, which are the same in all men, Desire, Feare, Hope, &c; not the similitude or The Objects of the Passions, which are the things Desired, Feared, Hoped, &c: for these the constitution individuall, and particular education do so vary, and they are so easie to be kept from our knowledge, that the characters of mans heart, blotted and confounded as they are, with dissembling, lying, counterfeiting, and erroneous doctrines, are legible onely to him that searcheth hearts.
Я говорю о сходстве самих страстей, которые одинаковы у всех людей, – о желании, страхе, надежде и т.п., а не о сходстве объектов этих страстей, т.е. вещей, которых желают, боятся, на которые надеются и т.п., ибо последние различаются в зависимости от индивидуального устройства человека и особенностей его воспитания и легко ускользают от нашего познания, так что буквы человеческой души, загрязнённые и запутанные обычно притворством, ложью, лицемерием и ошибочными учениями (doctrines), разборчивы только для того, кто ведает наши сердца.
And though by mens actions wee do discover their designee sometimes; yet to do it without comparing them with our own, and distinguishing all circumstances, by which the case may come to be altered, is to decypher without a key, and be for the most part deceived, by too much trust, or by too much diffidence; as he that reads, is himselfe a good or evill man.
И хотя при наблюдении действий людей мы можем иногда открыть их намерения, однако делать это без сопоставления с нашими собственными намерениями и без различения всех обстоятельств, могущих внести изменения в дело, все равно что расшифровывать без ключа, и в большинстве случаев это значит быть обманутым или в силу слишком большой доверчивости, или в силу слишком большого недоверия в зависимости от того, является ли сам читатель в человеческих сердцах хорошим или плохим человеком.
But let one man read another by his actions never so perfectly, it serves him onely with his acquaintance, which are but few.
Впрочем, как бы превосходно один человек ни читал в другом на основе его действий, он это может осуществить лишь по отношению к своим знакомым, число которых ограниченно.
He that is to govern a whole Nation, must read in himselfe, not this, or that particular man; but Man-kind; which though it be hard to do, harder than to learn any Language, or Science; yet, when I shall have set down my own reading orderly, and perspicuously, the pains left another, will be onely to consider, if he also find not the same in himselfe.
Тот же, кто должен управлять целым народом, должен постичь (to read) в самом себе не того или другого отдельного человека, а человеческий род. И хотя это трудно сделать, труднее, чем изучить какой-нибудь язык или отрасль знания, однако, после того как я изложу то, что читаю в самом себе, в методической и ясной форме, другим останется лишь рассмотреть, не находят ли они то же самое также и в самих себе.
For this kind of Doctrine, admitteth no other Demonstration.
Ибо этого рода объекты познания не допускают никакого другого доказательства.
PART I.
ЧАСТЬ I.
OF MAN
О ЧЕЛОВЕКЕ
CHAPTER I.
Глава I.
OF SENSE
Об ощущении
Concerning the Thoughts of man, I will consider them first Singly, and afterwards in Trayne, or dependance upon one another.
Что касается человеческих мыслей, то я буду их рассматривать сначала раздельно, а затем в их связи или взаимной зависимости.
Singly, they are every one a Representation or Apparence, of some quality, or other Accident of a body without us; which is commonly called an Object.
Взятые раздельно, каждая из них есть представление (representation) или призрак (appearance) какого-либо качества или другой акциденции тела вне нас, называемого обычно объектом.
Which Object worketh on the Eyes, Eares, and other parts of mans body; and by diversity of working, produceth diversity of Apparences.
Объект действует на глаза, уши и другие части человеческого тела и в зависимости от разнообразия своих действий производит разнообразные призраки.
The Originall of them all, is that which we call Sense; (For there is no conception in a mans mind, which hath not at first, totally, or by parts, been begotten upon the organs of Sense.)
Начало всех призраков есть то, что мы называем ощущением (sense) (ибо нет ни одного понятия в человеческом уме (mind), которое не было бы порождено первоначально, целиком или частично, в органах ощущения).
The rest are derived from that originall.
Все остальное есть производное от него.
To know the naturall cause of Sense, is not very necessary to the business now in hand; and I have els-where written of the same at large.
Для понимания вопросов, трактуемых в настоящей книге, знание естественной причины ощущения не очень необходимо; и об этом я и писал подробно в другом месте.
Nevertheless, to fill each part of my present method, I will briefly deliver the same in this place.
Тем не менее, чтобы развить каждую часть моей настоящей системы, я здесь вкратце изложу сказанное там.
The cause of Sense, is the Externall Body, or Object, which presseth the organ proper to each Sense, either immediatly, as in the Tast and Touch; or mediately, as in Seeing, Hearing, and Smelling:
Причиной ощущения является внешнее тело, или объект, который давит на соответствующий каждому ощущению орган непосредственно, как это бывает при вкусе и осязании, или опосредствованно, как при зрении, слухе и обонянии.
which pressure, by the mediation of Nerves, and other strings, and membranes of the body, continued inwards to the Brain, and Heart, causeth there a resistance, or counter-pressure, or endeavour of the heart, to deliver it self:
Это давление, продолженное внутрь посредством нервов и других волокон и перепонок тела до мозга и сердца, вызывает здесь сопротивление, или обратное давление, или усилие сердца освободиться.
which endeavour because Outward, seemeth to be some matter without.
Так как это усилие направлено вовне, оно кажется нам чем-то находящимся снаружи.
And this Seeming, or Fancy, is that which men call sense; and consisteth, as to the Eye, in a Light, or Colour Figured; To the Eare, in a Sound; To the Nostrill, in an Odour; To the Tongue and Palat, in a Savour; and to the rest of the body, in Heat, Cold, Hardnesse, Softnesse, and such other qualities, as we discern by Feeling.
И это кажущееся (seeming), или этот призрак (fancy), люди называют ощущением. В отношении глаза это есть ощущение света или определённого цвета, в отношении уха – ощущение звука, в отношении ноздрей – ощущение запаха, в отношении языка и нёба – ощущение вкуса, а для всего остального тела – ощущение жары, холода, твёрдости, мягкости и других качеств, которые мы различаем при помощи чувства.
All which qualities called Sensible, are in the object that causeth them, but so many several motions of the matter, by which it presseth our organs diversly.
Все эти так называемые чувственные качества являются лишь разнообразными движениями материи внутри вызывающего их объекта, движениями, посредством которых объект различным образом давит на наши органы.
Neither in us that are pressed, are they anything els, but divers motions; (for motion, produceth nothing but motion.)
Точно так же и в нас, испытывающих давление, эти качества являются не чем иным, как разнообразными движениями (ибо движение производит лишь движение).
But their apparence to us is Fancy, the same waking, that dreaming.
Но то, чем они нам кажутся наяву, точно так же, как и во сне, есть призрак.
And as pressing, rubbing, or striking the Eye, makes us fancy a light; and pressing the Eare, produceth a dinne; so do the bodies also we see, or hear, produce the same by their strong, though unobserved action, For if those Colours, and Sounds, were in the Bodies, or Objects that cause them, they could not bee severed from them, as by glasses, and in Ecchoes by reflection, wee see they are; where we know the thing we see, is in one place; the apparence, in another.
И подобно тому как давление, трение или ушиб глаза вызывают в нас призрак света, а давление на ухо производит шум, точно так же и тела, которые мы видим или слышим, производят то же самое своим сильным, хотя и не замечаемым нами, действием. В самом деле, если бы те цвета или звуки были в телах или объектах, которые их производят, они не могли бы быть отделены от них, как мы это наблюдаем при отражении в зеркале или когда слышим эхо; в этих случаях мы знаем: объект, который мы видим, находится в одном месте, а призрак – в другом.
And though at some certain distance, the reall, and very object seem invested with the fancy it begets in us; Yet still the object is one thing, the image or fancy is another.
И хотя на определённом расстоянии представляется, будто произведённый нашей фантазией образ заключается в реальном и действительном объекте, который порождает его в нас, тем не менее объект есть одно, а воображаемый образ, или призрак, – нечто другое.
So that Sense in all cases, is nothing els but originall fancy, caused (as I have said) by the pressure, that is, by the motion, of externall things upon our Eyes, Eares, and other organs thereunto ordained.
Таким образом, ощущение во всех случаях есть по своему происхождению лишь призрак, вызванный (как я сказал) давлением, т.е. движением находящихся вне нас объектов, на наши глаза, уши и другие предназначенные для этого органы.
But the Philosophy-schooles, through all the Universities of Christendome, grounded upon certain Texts of Aristotle, teach another doctrine; and say, For the cause of Vision, that the thing seen, sendeth forth on every side a Visible Species(in English) a Visible Shew, Apparition, or Aspect, or a Being Seen; the receiving whereof into the Eye, is Seeing.
Однако во всех университетах христианского мира философы-схоластики, основываясь на некоторых текстах Аристотеля, учат другой доктрине. В отношении причины зрения они говорят, что видимая вещь посылает во все стороны visible species, что по-английски означает внешняя видимость, призрак (apparition), вид (aspect) или видимое видение, проникновение которого в глаз есть зрение.
And for the cause of Hearing, that the thing heard, sendeth forth an Audible Species, that is, an Audible Aspect, or Audible Being Seen; which entring at the Eare, maketh Hearing.
И в отношении причины слуха они говорят, что слышимая вещь посылает audible species, т.е. слышимый вид или слышимое видение, проникновение которого в ухо производит слух.
Nay for the cause of Understanding also, they say the thing Understood sendeth forth Intelligible Species, that is, an Intelligible Being Seen; which comming into the Understanding, makes us Understand.
Более того, в отношении причины понимания они также говорят, что понимаемая вещь посылает intelligible species, т.е. умственное видение, проникновение которого в рассудок (understanding) производит наше понимание.
I say not this, as disapproving the use of Universities:
Я говорю это не для отрицания пользы университетов.
but because I am to speak hereafter of their office in a Common-wealth, I must let you see on all occasions by the way, what things would be amended in them; amongst which the frequency of insignificant Speech is one.
Но, так как мне придётся позже говорить об их роли в государстве, я не должен пропустить случая попутно показать вам, каковы их недостатки, а одним из них является частое употребление ничего не значащих слов.
CHAPTER II.
Глава II.
OF IMAGINATION
О представлении (imagination)
That when a thing lies still, unlesse somewhat els stirre it, it will lye still for ever, is a truth that no man doubts of. But that when a thing is in motion, it will eternally be in motion, unless somewhat els stay it, though the reason be the same, (namely, that nothing can change it selfe,) is not so easily assented to.
Никто не сомневается в той истине, что вещь, находящаяся в состоянии покоя, навсегда остаётся в этом состоянии, если ничто другое не будет двигать её; но не так легко соглашаются с тем, что вещь, находящаяся в состоянии движения, всегда будет в движении, если ничто другое не остановит её, хотя основание в первом и во втором случае одно и то же (а именно, что ни одна вещь не может сама менять своё состояние).
For men measure, not onely other men, but all other things, by themselves: and because they find themselves subject after motion to pain, and lassitude, think every thing els growes weary of motion, and seeks repose of its own accord; little considering, whether it be not some other motion, wherein that desire of rest they find in themselves, consisteth.
Объясняется это тем, что люди судят по себе не только о других людях, но и о всех других вещах, и так как после движения они чувствуют боль и усталость, то полагают, что всякая вещь устаёт от движения и ищет по собственному влечению отдых; при этом рассуждающие так не спрашивают себя, не есть ли само это желание покоя, которое они в себе находят, лишь другое движение.
From hence it is, that the Schooles say, Heavy bodies fall downwards, out of an appetite to rest, and to conserve their nature in that place which is most proper for them; ascribing appetite, and Knowledge of what is good for their conservation, (which is more than man has) to things inanimate absurdly.
Исходя из только что указанных соображений, схоластики говорят, что тяжёлые тела падают вниз из стремления к покою и из желания сохранить свою природу в таком месте, которое наиболее пригодно для них, и, таким образом, бессмысленно приписывают неодушевлённым вещам стремление и знание того, что пригодно для их сохранения (знание большее, чем то, которым обладает человек).
When a Body is once in motion, it moveth (unless something els hinder it) eternally; and whatsoever hindreth it, cannot in an instant, but in time, and by degrees quite extinguish it:
Раз тело находится в движении, оно будет двигаться (если что-нибудь не помешает этому) вечно, и, что бы ни препятствовало этому движению, оно прекратит его не мгновенно, а лишь в определённый промежуток времени и постепенно.
And as wee see in the water, though the wind cease, the waves give not over rowling for a long time after; so also it happeneth in that motion, which is made in the internall parts of a man, then, when he Sees, Dreams, &c. For after the object is removed, or the eye shut, wee still retain an image of the thing seen, though more obscure than when we see it.
Подобно тому как мы наблюдаем в воде, что волны продолжают ещё катиться долгое время, хотя ветер уже стих, то же самое бывает с тем движением, которое производится во внутренних частях человека, когда он видит наяву, когда ему снится и т. д. Ибо, после того как объект удален или глаза закрыты, мы все ещё удерживаем образ виденной вещи, хотя и более смутно, чем когда мы её видим.
And this is it, that Latines call Imagination, from the image made in seeing; and apply the same, though improperly, to all the other senses.
Именно это римляне называют воображением – от образа, полученного при зрении, применяя это слово, хотя и неправильно, ко всем другим ощущениям.
But the Greeks call it Fancy; which signifies Apparence, and is as proper to one sense, as to another.
Но греки называют это фантазией (fancy), что означает призрак (appearance) и что применимо как к одному, так и к другому ощущению.
Imagination therefore is nothing but Decaying Sense; and is found in men, and many other living Creatures, as well sleeping, as waking. Memory
Воображение есть поэтому лишь ослабленное ощущение и присуще людям и многим другим живым существам как во сне, так и наяву.
The decay of Sense in men waking, is not the decay of the motion made in sense; but an obscuring of it, in such manner, as the light of the Sun obscureth the light of the Starres; which starrs do no less exercise their vertue by which they are visible, in the day, than in the night.
Ослабление ощущения у бодрствующих людей есть не ослабление движения, произведённого при ощущении, а лишь затемнение его, подобно тому как свет солнца затемняет свет звёзд. Звезды днём не в меньшей степени, чем ночью, проявляют те качества, благодаря которым они бывают видимы.
But because amongst many stroaks, which our eyes, eares, and other organs receive from externall bodies, the predominant onely is sensible; therefore the light of the Sun being predominant, we are not affected with the action of the starrs.
Но так как из всех раздражении, которые наши глаза, уши и другие органы получают от внешних тел, мы ощущаем лишь преобладающее, то ввиду преобладания света солнца мы не ощущаем действия звёзд.
And any object being removed from our eyes, though the impression it made in us remain; yet other objects more present succeeding, and working on us, the Imagination of the past is obscured, and made weak; as the voyce of a man is in the noyse of the day.
Вот почему если какой-нибудь объект удаляется от наших глаз, то, хотя впечатление, произведённое им, остаётся, все же ввиду того, что его место заступают другие, более близкие объекты, которые действуют на нас, представление прежнего объекта затемняется и слабеет, подобно тому как это бывает с человеческим голосом в шуме дня.
From whence it followeth, that the longer the time is, after the sight, or Sense of any object, the weaker is the Imagination. For the continuall change of mans body, destroyes in time the parts which in sense were moved:
Отсюда следует, что, чем длительнее время, протекшее после акта зрения или ощущения какого-нибудь объекта, тем слабее его образ, так как непрерывное изменение человеческого тела с течением времени разрушает частицы, находящиеся в движении в акте ощущения.
So that the distance of time, and of place, hath one and the same effect in us.
Расстояние во времени и в пространстве, таким образом, оказывает на нас одно и то же действие.
For as at a distance of place, that which wee look at, appears dimme, and without distinction of the smaller parts; and as Voyces grow weak, and inarticulate: so also after great distance of time, our imagination of the Past is weak; and wee lose( for example) of Cities wee have seen, many particular Streets; and of Actions, many particular Circumstances.
Подобно тому как предметы, видимые нами на большом расстоянии, представляются нам тусклыми и не имеющими мелких деталей, а слышимые голоса становятся слабыми и нерасчленёнными, точно так же после большого промежутка времени слабеет наш образ прошлого, и мы забываем (к примеру) отдельные улицы виденных нами городов, многие отдельные обстоятельства событий.
This Decaying Sense, when wee would express the thing it self, (I mean Fancy it selfe,) wee call Imagination, as I said before; But when we would express the Decay, and signifie that the Sense is fading, old, and past, it is called Memory.
Это ослабленное ощущение, когда желаем обозначить саму вещь (т.е. вообразить (fancy) саму её), мы называем, как я сказал, представлением. Но когда мы желаем выразить факт ослабления и обозначить, что ощущение поблёкло, устарело и отошло в прошлое, мы называем его памятью. Память (memory).
So that Imagination and Memory, are but one thing, which for divers considerations hath divers names.
Таким образом, представление и память обозначают одну и туже вещь, которая лишь в зависимости от различного её рассмотрения имеет разные названия.
Much memory, or memory of many things, is called Experience.
Богатая память (much memory), или память о многих вещах, называется опытом.
Againe, Imagination being only of those things which have been formerly perceived by Sense, either all at once, or by parts at severall times; The former, (which is the imagining the whole object, as it was presented to the sense) is Simple Imagination; as when one imagineth a man, or horse, which he hath seen before. The other is Compounded; as when from the sight of a man at one time, and of a horse at another, we conceive in our mind a Centaure.
Опять-таки, так как мы имеем представление лишь о тех вещах, которые мы раньше восприняли ощущением целиком сразу или по частям в разное время, то в первом случае, – например, когда мы представляем весь объект, как он представился ощущению, – мы имеем простое представление; так мы представляем себе человека или лошадь, которых мы видели раньше; во втором же случае мы имеем сложное представление, – например, когда мы от созерцания человека в одно время и лошади в другое время создаём в уме образ кентавра.
So when a man compoundeth the image of his own person, with the image of the actions of an other man; as when a man imagins himselfe a Hercules, or an Alexander, (which happeneth often to them that are much taken with reading of Romants) it is a compound imagination, and properly but a Fiction of the mind.
Таким образом, когда человек складывает образ своей собственной личности с образом действий другого человека, воображая себя, например, Геркулесом или Александром (что часто случается с теми, кто слишком отдается чтению романов), то мы имеем сложное представление и, собственно говоря, умственную фикцию.
There be also other Imaginations that rise in men, (though waking) from the great impression made in sense; As from gazing upon the Sun, the impression leaves an image of the Sun before our eyes a long time after; and from being long and vehemently attent upon Geometricall Figures, a man shall in the dark, (though awake) have the Images of Lines, and Angles before his eyes:
Бывают также другие представления, возникающие у людей (хотя и бодрствующих) от слишком сильного воздействия на органы ощущения. Так, например, если мы загляделись на солнце, впечатление образа солнца остаётся перед нашими глазами долгое время спустя; точно так же человек, долго и интенсивно работавший над геометрическими фигурами, будет и в темноте (несмотря на то что он бодрствует) иметь перед глазами образы линий и углов.
which kind of Fancy hath no particular name; as being a thing that doth not commonly fall into mens discourse.
Так как этот род фантазии обыкновенно не приходится к слову в разговорах людей, то он и не имеет особого названия.
Dreams
Сновидения.
The imaginations of them that sleep, are those we call Dreams.
Представления спящих мы называем сновидениями.
And these also (as all other Imaginations) have been before, either totally, or by parcells in the Sense.
Эти последние так же (как все другие представления) были раньше целиком или частями в ощущении.
And because in sense, the Brain, and Nerves, which are the necessary Organs of sense, are so benummed in sleep, as not easily to be moved by the action of Externall Objects, there can happen in sleep, no Imagination; and therefore no Dreame, but what proceeds from the agitation of the inward parts of mans body; which inward parts, for the connexion they have with the Brayn, and other Organs, when they be distempered, do keep the same in motion; whereby the Imaginations there formerly made, appeare as if a man were waking; saving that the Organs of Sense being now benummed, so as there is no new object, which can master and obscure them with a more vigorous impression, a Dreame must needs be more cleare, in this silence of sense, than are our waking thoughts.
Но мозг и нервы, эти необходимые органы ощущения, слишком скованы сном и с трудом могут быть движимы действием внешних объектов, чтобы испытывать ощущения. Поэтому сновидения могут иметь место лишь постольку, поскольку они проистекают из возбуждения внутренних частей человеческого тела. Когда эти внутренние части бывают раздражены, то они в силу их связи с мозгом и другими органами держат последние в состоянии движения, ввиду чего прежде приобретённые представления появляются, как если бы человек бодрствовал, и раз органы ощущения столь скованы, что нет ни одного нового объекта, который мог бы овладеть ими и затемнить эти представления более сильным впечатлением, то сновидения по необходимости должны быть более яркими при этом бездействии ощущений, чем наши представления наяву.
And hence it cometh to pass, that it is a hard matter, and by many thought impossible to distinguish exactly between Sense and Dreaming.
Отсюда проистекает трудность, а в отношении многих представлений – невозможность точного различения между ощущением и сном.
For my part, when I consider, that in Dreames, I do not often, nor constantly think of the same Persons, Places, Objects, and Actions that I do waking; nor remember so long a trayne of coherent thoughts, Dreaming, as at other times; And because waking I often observe the absurdity of Dreames, but never dream of the absurdities of my waking Thoughts; I am well satisfied, that being awake, I know I dreame not; though when I dreame, I think my selfe awake.
Что касается меня, то, принимая во внимание, что во сне я не часто и не постоянно думаю о тех же лицах, местах, предметах и действиях, о которых думаю наяву, и что я не припоминаю во сне такого длинного ряда связанных мыслей, как в другое время, а также ввиду того, что в бодрствующем состоянии я часто замечаю нелепость моих сновидений, но никогда не думаю во сне о нелепости своих мыслей наяву, то я вполне убеждён, что, находясь в бодрствующем состоянии, я не сплю, хотя во сне и воображаю себя бодрствующим.
And seeing dreames are caused by the distemper of some of the inward parts of the Body; divers distempers must needs cause different Dreams.
Так как мы видим, что сновидения порождаются раздражением некоторых внутренних частей тела, то разные раздражения необходимо должны вызвать различные сны.
And hence it is, that lying cold breedeth Dreams of Feare, and raiseth the thought and Image of some fearfull object (the motion from the brain to the inner parts, and from the inner parts to the Brain being reciprocall:) and that as Anger causeth heat in some parts of the Body, when we are awake; so when we sleep, the over heating of the same parts causeth Anger, and raiseth up in the brain the Imagination of an Enemy.
Вот почему пребывание в холоде порождает страшные сны и вызывает мысль и образ чего-то страшного (ибо движение от мозга к внутренним частям и от внутренних частей к мозгу бывает взаимно); и так как гнев порождает жар в некоторых частях тела, когда мы бодрствуем, то слишком сильное нагревание тех же частей, когда мы спим, порождает гнев и вызывает в мозгу образ врага.
In the same manner; as naturall kindness, when we are awake causeth desire; and desire makes heat in certain other parts of the body; so also, too much heat in those parts, while wee sleep, raiseth in the brain an imagination of some kindness shewn.
Точно так же если естественная красота вызывает желание, когда мы бодрствуем, а желание порождает жар в некоторых других частях тела, то слишком большой жар в этих частях, когда мы спим, вызывает в мозгу образы прекрасного.
In summe, our Dreams are the reverse of our waking Imaginations; The motion when we are awake, beginning at one end; and when we Dream, at another.
Короче говоря, наши сновидения – это обратный порядок наших представлений наяву. Движение в бодрствующем состоянии начинается на одном конце, а во сне – на другом.
Apparitions Or Visions
Призраки, или видения.
The most difficult discerning of a mans Dream, from his waking thoughts, is then, when by some accident we observe not that we have slept: which is easie to happen to a man full of fearfull thoughts; and whose conscience is much troubled; and that sleepeth, without the circumstances, of going to bed, or putting off his clothes, as one that noddeth in a chayre.
Труднее всего отличить сновидения человека от его мыслей наяву, когда мы по какой-нибудь случайности не замечаем, что спали, как это легко может случиться с человеком, которого тяготят страшные мысли и сильные укоры совести, а также с человеком, который спит не раздеваясь и не в постели, например с тем, кто дремлет, сидя в кресле.
For he that taketh pains, and industriously layes himselfe to sleep, in case any uncouth and exorbitant fancy come unto him, cannot easily think it other than a Dream.
Ведь если какое-нибудь необычайное и необъяснимое явление представится тому, кто раздевается перед сном и старательно готовится ко сну, то он вряд ли примет это за нечто иное, чем сон.
We read of Marcus Brutes, (one that had his life given him by Julius Caesar, and was also his favorite, and notwithstanding murthered him,) how at Phillipi, the night before he gave battell to Augustus Caesar, he saw a fearfull apparition, which is commonly related by Historians as a Vision:
Мы читаем о Марке Бруте (которому Юлий Цезарь спас жизнь и который был также фаворитом последнего и тем не менее убил его), что он в ночь накануне сражения при Филиппах, данного им Августу Цезарю, видел ужасное явление, о котором историки обычно рассказывают как о видении.
but considering the circumstances, one may easily judge to have been but a short Dream.
Но, принимая во внимание обстоятельства, можно легко догадаться, что это был лишь короткий сон.
For sitting in his tent, pensive and troubled with the horrour of his rash act, it was not hard for him, slumbering in the cold, to dream of that which most affrighted him; which feare, as by degrees it made him wake; so also it must needs make the Apparition by degrees to vanish:
В самом деле, сидя в своей палатке, задумавшись и будучи в ужасе от своего безрассудного деяния, он легко мог вздремнув в прохладе, видеть сон о том, что его более всего ужасало. Тот же страх, по мере того как Брут постепенно просыпался, неизбежно должен был также заставлять явление постепенно исчезнуть.
And having no assurance that he slept, he could have no cause to think it a Dream, or any thing but a Vision. And this is no very rare Accident:
Брут же, не уверенный в том, что он спал, не мог иметь никакого основания считать это сном или чем-либо иным, а не видением.
for even they that be perfectly awake, if they be timorous, and supperstitious, possessed with fearfull tales, and alone in the dark, are subject to the like fancies, and believe they see spirits and dead mens Ghosts walking in Churchyards; whereas it is either their Fancy onely, or els the knavery of such persons, as make use of such superstitious feare, to pass disguised in the night, to places they would not be known to haunt.
Такие случаи нередки, ибо даже совершенно бодрствующие люди, если они робки и суеверны, начинены всякими страшными сказками и, находясь одни в темноте, подвержены подобного рода иллюзиям. Они верят, что видят бродящих по кладбищу духов и привидения умерших людей, между тем как это лишь их фантазия или же проделка некоторых лиц, пользующихся подобным суеверным страхом, чтобы пройти ночью переодетыми в такие места, посещение которых они желали бы оставить в тайне.
From this ignorance of how to distinguish Dreams, and other strong Fancies, from vision and Sense, did arise the greatest part of the Religion of the Gentiles in time past, that worshipped Satyres, Fawnes, nymphs, and the like; and now adayes the opinion than rude people have of Fayries, Ghosts, and Goblins; and of the power of Witches.
Вследствие незнания, каким образом отличить сновидения и другие яркие фантастические образы от того, что мы видим и ощущаем наяву, и возникло в прошлом большинство религий язычников, поклонявшихся сатирам, фавнам, нимфам и т.п. В настоящее время такое незнание порождает у невежественных людей их мнения о русалках, привидениях, домовых и могуществе ведьм.
For as for Witches, I think not that their witch craft is any reall power; but yet that they are justly punished, for the false beliefe they have, that they can do such mischiefe, joyned with their purpose to do it if they can; their trade being neerer to a new Religion, than to a Craft or Science.
Ибо, что касается ведьм, я полагаю, что их колдовство не есть реальная сила, и тем не менее я думаю, что их справедливо наказывают за их ложную уверенность, будто они способны причинять подобное зло,– уверенность, соединённую с намерением причинить это зло, будь они на то способны. Их колдовство ближе к религии, чем к искусству и науке.
And for Fayries, and walking Ghosts, the opinion of them has I think been on purpose, either taught, or not confuted, to keep in credit the use of Exorcisme, of Crosses, of holy Water, and other such inventions of Ghostly men.
Что же касается русалок и бродячих привидений, то я полагаю, что такие взгляды распространялись или не опровергались с целью поддерживать веру в полезность заклинания бесов, крестов, святой воды и других подобных изобретений духовных лиц.
Neverthelesse, there is no doubt, but God can make unnaturall Apparitions.
Не приходится, конечно, сомневаться в том, что Бог может сотворить сверхъестественные явления (unnatural apparitions)..
But that he does it so often, as men need to feare such things, more than they feare the stay, or change, of the course of Nature, which he also can stay, and change, is no point of Christian faith.
Но что Бог это делает так часто, что люди должны бояться таких вещей больше, чем они боятся приостановки или изменения хода природы, что Бог тоже может совершить, – это не является догматом христианской веры.
But evill men under pretext that God can do any thing, are so bold as to say any thing when it serves their turn, though they think it untrue; It is the part of a wise man, to believe them no further, than right reason makes that which they say, appear credible.
Под тем предлогом, то Бог может сотворить всякую вещь, дурные люди смело утверждают все что угодно, если только это служит их целям, хотя бы они сами считали это неверным. Разумный человек должен верить этим людям лишь постольку, поскольку правильное рассуждение заставляет считать правдоподобным то, что они говорят.
If this superstitious fear of Spirits were taken away, and with it, Prognostiques from Dreams, false Prophecies, and many other things depending thereon, by which, crafty ambitious persons abuse the simple people, men would be much more fitted than they are for civill Obedience.
Если бы эта суеверная боязнь духов была устранена, а вместе с ней и предсказания на основании снов, ложные пророчества и другие связанные с этим вещи, при помощи которых хитрецы и властолюбцы околпачивают простодушный народ, то люди были бы более склонны повиноваться гражданской власти, чем это имеет место теперь.
And this ought to be the work of the Schooles; but they rather nourish such doctrine.
Искоренение таких предрассудков должно было быть делом школьных учителей, но последние скорее потакают такого рода воззрениям (doctrine).
For (not knowing what Imagination, or the Senses are), what they receive, they teach:
Ибо (не зная, что такое представление или ощущение) они учат по традиции:
some saying, that Imaginations rise of themselves, and have no cause: Others that they rise most commonly from the Will; and that Good thoughts are blown (inspired) into a man, by God; and evill thoughts by the Divell: or that Good thoughts are powred (infused) into a man, by God; and evill ones by the Divell.
одни говорят, что представления возникают сами по себе и не имеют никакой причины, другие – что они обычно порождаются волей и что добрые мысли вдуваются в человека (внушаются ему) Богом, а злые мысли – дьяволом или что добрые мысли влиты (вселены) в человека Богом, а злые – дьяволом.
Some say the Senses receive the Species of things, and deliver them to the Common-sense; and the Common Sense delivers them over to the Fancy, and the Fancy to the Memory, and the Memory to the Judgement, like handing of things from one to another, with many words making nothing understood.
Некоторые говорят, что ощущения получают образы вещей и передают их общему ощущению, а общее ощущение передаёт их воображению, а воображение – памяти, а память – способности суждения, точно речь идёт о вещах, переходящих из рук в руки, и все это с большим количеством слов, которые ровным счётом ничего не объясняют.
Understanding
Понимание (Understanding).
The Imagination that is raysed in man (or any other creature indued with the faculty of imagining) by words, or other voluntary signes, is that we generally call Understanding; and is common to Man and Beast.
Представление, которое вызывается в человеке (или в каком-нибудь другом существе, одарённом способностью иметь представления) словами или другими произвольными знаками, есть то, что мы обычно называем пониманием, и оно обще и человеку, и животному.
For a dogge by custome will understand the call, or the rating of his Master; and so will many other Beasts.
Ибо собака, как и многие другие животные, по привычке будет понимать зов или порицание своего хозяина.
That Understanding which is peculiar to man, is the Understanding not onely his will; but his conceptions and thoughts, by the sequell and contexture of the names of things into Affirmations, Negations, and other formes of Speech:
Понимание же, составляющее специфическую особенность человека, состоит в понимании не только воли другого человека, но и его идей и мыслей, поскольку последние выражены последовательным рядом имен вещей, соединённых в утверждения, отрицания и другие формы речи.
And of this kinde of Understanding I shall speak hereafter.
О понимании этого рода я буду говорить ниже.
CHAPTER III.
Глава III.
OF THE CONSEQUENCE OR TRAYNE OF IMAGINATIONS
О последовательности или связи представлений
By Consequence, or Trayne of Thoughts, I understand that succession of one Thought to another, which is called (to distinguish it from Discourse in words) Mentall Discourse.
Под последовательностью, или связью мыслей, я понимаю то следование мыслей друг за другом, которое называют (в отличие от речи, выраженной словами) мысленной речью.
When a man thinketh on any thing whatsoever, His next Thought after, is not altogether so casuall as it seems to be.
Когда человек думает о какой-нибудь вещи, то непосредственно следующая за этим мысль не является совершенно случайной, как это кажется.
Not every Thought to every Thought succeeds indifferently.
Мысли не следуют безразлично одна за другой.
But as wee have no Imagination, whereof we have not formerly had Sense, in whole, or in parts; so we have no Transition from one Imagination to another, whereof we never had the like before in our Senses.
Напротив, подобно тому как мы не имеем никакого представления о том, чего не было когда-то целиком или частично в нашем ощущении, точно так же мы не имеем перехода от одного представления к другому, если мы никогда раньше не имели подобного перехода в наших ощущениях.
The reason whereof is this.
Это имеет следующее основание.
All Fancies are Motions within us, reliques of those made in the Sense:
Все представления суть движения внутри нас, являющиеся остатками движений, произведённых в ощущении.
And those motions that immediately succeeded one another in the sense, continue also together after Sense: In so much as the former comming again to take place, and be praedominant, the later followeth, by coherence of the matter moved, is such manner, as water upon a plain Table is drawn which way any one part of it is guided by the finger.
И те движения, которые непосредственно следуют друг за другом в ощущении, продолжают следовать в том же порядке и после исчезновения ощущения, так что если предыдущее движение снова имеет место и является преобладающим, то последующее в силу связанности движимой материи следует за ним таким же образом, как вода на гладком столе следует в том направлении, в котором какая-либо капля её водится пальцем.
But because in sense, to one and the same thing perceived, sometimes one thing, sometimes another succeedeth, it comes to passe in time, that in the Imagining of any thing, there is no certainty what we shall Imagine next; Onely this is certain, it shall be something that succeeded the same before, at one time or another.
Но так как за одной и той же воспринятой вещью в ощущении иногда следует одна вещь, а иногда другая, то с течением времени случается, что, представляя себе одну вещь, мы не можем сказать с уверенностью, каково будет наше ближайшее представление. Одно лишь можно уверенно сказать, а именно что это будет нечто следовавшее за имеющимся у нас представлением в то или иное время ранее.
Trayne Of Thoughts Unguided
Неупорядоченная связь мыслей.
This Trayne of Thoughts, or Mentall Discourse, is of two sorts.
Связь мыслей, или мысленная речь, бывает двоякого рода.
The first is Unguided, Without Designee, and inconstant; Wherein there is no Passionate Thought, to govern and direct those that follow, to it self, as the end and scope of some desire, or other passion:
Первого рода связь не упорядочена, не скреплена определённым намерением и не постоянна. В ней нет захватывающей мысли, которая владела бы следующими за ней мыслями и направляла бы их к себе как к желательной и страстной цели.
In which case the thoughts are said to wander, and seem impertinent one to another, as in a Dream.
В таком случае мысли, как говорят, блуждают и кажутся не подходящими друг к другу, подобно тому как это бывает во сне.
Such are Commonly the thoughts of men, that are not onely without company, but also without care of any thing; though even then their Thoughts are as busie as at other times, but without harmony; as the sound which a Lute out of tune would yeeld to any man; or in tune, to one that could not play.
Таковы обычно мысли тех людей, которые не только находятся вне общества, но и ничем определённым не озабочены. Хотя в таком состоянии их мысль работает так же, как и в другое время, но без всякой гармонии, как звуки, которые издаёт расстроенная лютня или настроенная – под руками того, кто не умеет играть.
And yet in this wild ranging of the mind, a man may oft-times perceive the way of it, and the dependance of one thought upon another.
Но и в этой беспорядочной скачке мыслей часто можно открыть определённое направление и зависимость одной мысли от другой.
For in a Discourse of our present civill warre, what could seem more impertinent, than to ask (as one did) what was the value of a Roman Penny?
Например, казалось бы, что может быть нелепее – при разговоре о нынешней гражданской войне задать вопрос (как это сделал один собеседник) о ценности римского сребреника.
Yet the Cohaerence to me was manifest enough.
Однако для меня связь вполне очевидна.
For the Thought of the warre, introduced the Thought of the delivering up the King to his Enemies; The Thought of that, brought in the Thought of the delivering up of Christ; and that again the Thought of the 30 pence, which was the price of that treason: and thence easily followed that malicious question; and all this in a moment of time; for Thought is quick.
Именно мысль о войне повела к мысли о выдаче короля его врагам, а эта мысль повлекла за собой мысль о том, как был предан Христос, что в свою очередь навело на мысль о 30 сребрениках, которые были ценой предательства, а отсюда легко вытекал приведённый ядовитый вопрос, и все это в течение одного мгновения, ибо мысли текут быстро.
Trayne Of Thoughts Regulated
Упорядоченная связь мыслей.
The second is more constant; as being Regulated by some desire, and designee.
Второго рода связь более постоянна, так как она упорядочивается каким-нибудь желанием или намерением.
For the impression made by such things as wee desire, or feare, is strong, and permanent, or, (if it cease for a time,) of quick return: so strong it is sometimes, as to hinder and break our sleep.
Ибо впечатление, произведённое вещью, которую мы желаем или боимся, сильно и непрерывно, или же (в случае его временного исчезновения) оно быстро возвращается; иногда оно бывает настолько сильно, что нарушает наш сон.
From Desire, ariseth the Thought of some means we have seen produce the like of that which we ayme at; and from the thought of that, the thought of means to that mean; and so continually, till we come to some beginning within our own power.
От желания возникает мысль о некоторых средствах, при помощи которых, как нам уже довелось видеть, достигалось нечто подобное тому, к чему мы стремимся, а от этой мысли – мысль о средствах достижения этих средств и т. д., пока мы не доходим до некоего начала, находящегося в нашей собственной власти.
And because the End, by the greatnesse of the impression, comes often to mind, in case our thoughts begin to wander, they are quickly again reduced into the way:
Так как цель благодаря силе произведённого ею впечатления часто приходит на ум, то, если мысли начинают блуждать, они опять быстро приводятся в порядок.
which observed by one of the seven wise men, made him give men this praecept, which is now worne out, Respice Finem; that is to say, in all your actions, look often upon what you would have, as the thing that directs all your thoughts in the way to attain it.
Это было замечено одним из семи мудрецов и побудило его предписать людям то правило, которым теперь пренебрегают, а именно respice finem, что значит: во всех ваших действиях чаще имейте перед глазами то, чего вы хотите достигнуть, как ту вещь, которая направляет все ваши мысли на путь к достижению цели.
Remembrance
Упорядоченная связь мыслей бывает двоякого рода.
The Trayn of regulated Thoughts is of two kinds; One, when of an effect imagined, wee seek the causes, or means that produce it: and this is common to Man and Beast.
Связь одного рода имеется тогда, когда мы, имея какое-нибудь воображаемое следствие, ищем производящие его причины или средства; такая связь присуща как человеку, так и животному.
The other is, when imagining any thing whatsoever, wee seek all the possible effects, that can by it be produced; that is to say, we imagine what we can do with it, when wee have it.
Связь другого рода имеется тогда, когда, представляя какую-нибудь вещь, мы ищем все возможные следствия, которые могут быть произведены ею, иначе говоря, представляем себе, что мы можем делать с ней, когда будем ею владеть.
Of which I have not at any time seen any signe, but in man onely; for this is a curiosity hardly incident to the nature of any living creature that has no other Passion but sensuall, such as are hunger, thirst, lust, and anger.
Признаков этого рода связи мыслей я никогда не наблюдал ни у кого другого, кроме как у человека, ибо такого рода любопытство вряд ли присуще какому-нибудь живому существу, имеющему лишь чувственные страсти, каковы голод, жажда, похоть и гнев.
In summe, the Discourse of the Mind, when it is governed by designee, is nothing but Seeking, or the faculty of Invention, which the Latines call Sagacitas, and Solertia; a hunting out of the causes, of some effect, present or past; or of the effects, of some present or past cause, sometimes a man seeks what he hath lost; and from that place, and time, wherein hee misses it, his mind runs back, from place to place, and time to time, to find where, and when he had it; that is to say, to find some certain, and limited time and place, in which to begin a method of seeking.
Короче говоря, мысленная речь, если она направляется какой-нибудь целью, есть лишь искание или способность к открытиям, то, что римляне называли sagacitas и solertia – выискивание причин какого-нибудь настоящего или прошлого следствия какой-нибудь настоящей или прошлой причины. Бывает иногда, что человек ищет то, что потерял. В этом случае с целью обнаружить, где и когда случилась пропажа, он мысленно возвращается с одного места на другое, от одного момента времени к другому, начиная с того места и момента, где и когда он впервые заметил пропажу. Это делается с целью найти определённые и ограниченные моменты времени и пространства, в которых надо начать систематические поиски.
Again, from thence, his thoughts run over the same places and times, to find what action, or other occasion might make him lose it.
Отсюда его мысль снова пробегает те же места и моменты, чтобы найти, какое действие или случай были причиной его потери.
This we call Remembrance, or Calling to mind:
Это мы называем воспоминанием, или вызыванием в уме.
the Latines call it Reminiscentia, as it were a Re-Conning of our former actions.
Римляне называют это reminiscentia, как если бы это было воспроизведением в сознании наших прежних действий.
Sometimes a man knows a place determinate, within the compasse whereof his is to seek; and then his thoughts run over all the parts thereof, in the same manner, as one would sweep a room, to find a jewell; or as a Spaniel ranges the field, till he find a sent; or as a man should run over the alphabet, to start a rime.
Бывает иногда, что человек знает определённое место, в пределах которого ему следует искать; тогда он мысленно пробегает по всем его частям таким же образом, как потерявший драгоценность стал бы искать её, бегая с места на место по комнате, или же как гончая рыщет по полю, пока не найдёт след, или как человек пробегает словарь, чтобы отыскать рифму.
Prudence
Благоразумие.
Sometime a man desires to know the event of an action; and then he thinketh of some like action past, and the events thereof one after another; supposing like events will follow like actions.
Иногда человек желает знать последствия какого-нибудь действия, и тогда он представляет себе подобное действие в прошлом и его результаты, предполагая, что одинаковое действие приводит к одинаковым последствиям.
As he that foresees what wil become of a Criminal, re-cons what he has seen follow on the like Crime before; having this order of thoughts, The Crime, the Officer, the Prison, the Judge, and the Gallowes.
Например, тот, кто предвидит, что последует за преступлением, вспоминает, какие последствия подобного преступления он наблюдал раньше, при этом ход его мыслей следующий: преступление, представители власти, тюрьма, судья, виселица.
Which kind of thoughts, is called Foresight, and Prudence, or Providence; and sometimes Wisdome; though such conjecture, through the difficulty of observing all circumstances, be very fallacious.
Этот род мыслей называется предвидением, благоразумием или предусмотрительностью, а иногда – мудростью, хотя такая догадка вследствие трудности наблюдать все обстоятельства бывает очень обманчива.
But this is certain; by how much one man has more experience of things past, than another; by so much also he is more Prudent, and his expectations the seldomer faile him.
Но несомненно одно: чем богаче опыт человека, тем он более благоразумен и реже обманывается в своих ожиданиях.
The Present onely has a being in Nature; things Past have a being in the Memory onely, but things To Come have no being at all; the Future being but a fiction of the mind, applying the sequels of actions Past, to the actions that are Present; which with most certainty is done by him that has most Experience; but not with certainty enough.
Только настоящее имеет бытие в природе, прошедшее имеет бытие лишь в памяти, а будущее (things to come) не имеет никакого бытия. Будущее есть лишь фикция ума, применяющего последствия прошлых действий к действиям настоящим, что с наибольшей, но не абсолютной уверенностью делает тот, кто имеет наибольший опыт.
And though it be called Prudence, when the Event answereth our Expectation; yet in its own nature, it is but Presumption.
И хотя мы говорим о благоразумии, когда результат отвечает нашему ожиданию, однако по существу это лишь предположение, основанное на вероятности.
For the foresight of things to come, which is Providence, belongs onely to him by whose will they are to come.
Ибо предвидение будущих вещей, которое есть провидение, присуще лишь тому, чьей волей это будущее должно быть вызвано к жизни.
From him onely, and supernaturally, proceeds Prophecy.
Лишь от него одного и сверхъестественным путём исходит пророчество.
The best Prophet naturally is the best guesser; and the best guesser, he that is most versed and studied in the matters he guesses at: for he hath most Signes to guesse by.
Лучший пророк, естественно, является лучшим угадчиком, а лучший угадчик тот, кто больше всего сведущ и искусен в вещах, о которых он гадает, ибо он имеет больше всего знаков, чтобы при их помощи угадать.
Signes
Знаки.
A Signe, is the Event Antecedent, of the Consequent; and contrarily, the Consequent of the Antecedent, when the like Consequences have been observed, before:
Знаком (sign) является предыдущее событие по отношению к последующему и, наоборот, последующее по отношению к предыдущему, если подобная последовательность была наблюдаема раньше, и, чем чаще такая последовательность была наблюдаема, тем меньше неуверенности в отношении знака.
And the oftner they have been observed, the lesse uncertain is the Signe. And therefore he that has most experience in any kind of businesse, has most Signes, whereby to guesse at the Future time, and consequently is the most prudent:
Вот почему, кто имеет больше опыта в каком-нибудь роде дел, тот имеет в своём распоряжении больше знаков, при помощи которых он может гадать насчёт будущего, а следовательно, является наиболее благоразумным.
And so much more prudent than he that is new in that kind of business, as not to be equalled by any advantage of naturall and extemporary wit: though perhaps many young men think the contrary.
При этом такой человек настолько благоразумнее новичка в подобного рода делах, что преимущество первого не может быть уравновешено природным или импровизированным остроумием второго, хотя многие молодые люди, может быть, думают по-другому.
Neverthelesse it is not Prudence that distinguisheth man from beast.
Однако не благоразумие отличает человека от животного.
There be beasts, that at a year old observe more, and pursue that which is for their good, more prudently, than a child can do at ten.
Бывают животные, которые в возрасте одного года больше замечают и преследуют то, что им полезно, следовательно, более благоразумны, чем десятилетние ребята.
Conjecture Of The Time Past
Опыт прошлого.
As Prudence is a Praesumtion of the Future, contracted from the Experience of time Past; So there is a Praesumtion of things Past taken from other things (not future but) past also.
Подобно тому, как благоразумие есть предположение будущего, основанное на опыте прошлого, точно так бывает предположение прошедшего, выведенное из других вещей (не будущих, а тоже прошлых).
For he that hath seen by what courses and degrees, a flourishing State hath first come into civill warre, and then to ruine; upon the sights of the ruines of any other State, will guesse, the like warre, and the like courses have been there also.
Тот, кто, например, наблюдал ход вещей и последовательность событий, при которых цветущее государство дошло сначала до гражданской войны, а затем до гибели, угадает при виде гибели другого государства, что подобная война и подобный ход событий имели место и здесь.
But his conjecture, has the same incertainty almost with the conjecture of the Future; both being grounded onely upon Experience.
Но в такой догадке почти так же мало уверенности, как и в отгадывании будущего, ибо они основаны лишь на одном опыте.
There is no other act of mans mind, that I can remember, naturally planted in him, so, as to need no other thing, to the exercise of it, but to be born a man, and live with the use of his five Senses.
Насколько я могу вспомнить, нет другой способности (act) ума, вложенной природой в человека таким образом, чтобы для её применения требовалось лишь одно, а именно родиться человеком и жить, пользуясь своими пятью чувствами.
Those other Faculties, of which I shall speak by and by, and which seem proper to man onely, are acquired, and encreased by study and industry; and of most men learned by instruction, and discipline; and proceed all from the invention of Words, and Speech.
Те другие способности, о которых я буду говорить позднее и которые кажутся присущими лишь человеку, приобретены и умножены изучением и трудолюбием, а у большинства учёных людей – просвещением и дисциплиной, и все они возникли благодаря изобретению слов и речи.
For besides Sense, and Thoughts, and the Trayne of thoughts, the mind of man has no other motion; though by the help of Speech, and Method, the same Facultyes may be improved to such a height, as to distinguish men from all other living Creatures.
Ибо человеческий ум не имеет никакого другого движения, кроме ощущения мыслей и связи мыслей, но при помощи речи и метода эти способности могут быть развиты до такой степени, что человек делается отличным от всех других живых существ.
Whatsoever we imagine, is Finite.
Бесконечное (Infinite). Все, что мы себе представляем, конечно (finite).
Therefore there is no Idea, or conception of anything we call Infinite.
В соответствии с этим мы не имеем никакой идеи, никакого понятия о какой-либо вещи, называемой нами бесконечной.
No man can have in his mind an Image of infinite magnitude; nor conceive the ends, and bounds of the thing named; having no Conception of the thing, but of our own inability.
Человек не может иметь в своём уме образ бесконечной величины, точно так же он не может себе представить бесконечной скорости, бесконечного времени, бесконечной силы или бесконечной власти. Когда мы говорим, что какая-либо вещь бесконечна, то обозначаем лишь, что не способны представить себе конец и пределы названной вещи, так как имеем представление не о самой бесконечной вещи, а лишь о нашей собственной неспособности.
And therefore the Name of GOD is used, not to make us conceive him; (for he is Incomprehensible; and his greatnesse, and power are unconceivable;) but that we may honour him.
Поэтому имя Бога употребляется не с тем, чтобы дать нам представление о Нем, ибо Он непостижим и Его величие и сила непредставляемы, а лишь с тем, чтобы почитать Его.
Also because whatsoever (as I said before,) we conceive, has been perceived first by sense, either all at once, or by parts; a man can have no thought, representing any thing, not subject to sense.
Точно так же, как я уже говорил, все, что понимаем, сначала было воспринято нами в ощущении сразу целиком или по частям, ибо у человека не может быть никакой мысли, никакого представления о вещи, которые бы не содержались в ощущении.
No man therefore can conceive any thing, but he must conceive it in some place; and indued with some determinate magnitude; and which may be divided into parts; nor that any thing is all in this place, and all in another place at the same time; nor that two, or more things can be in one, and the same place at once: for none of these things ever have, or can be incident to Sense; but are absurd speeches, taken upon credit (without any signification at all,) from deceived Philosophers, and deceived, or deceiving Schoolemen.
Ни один человек поэтому не может представить какую-либо вещь иначе как находящейся в определённом месте, обладающей определённой величиной и способностью быть делимой на части; точно так же никто не может представить ни того, чтобы какая-либо вещь находилась целиком в этом и одновременно в другом месте, ни того, чтобы две или более вещи могли быть одновременно в одном и том же месте, ибо ни то, ни другое никогда не было и не может быть воспринято ощущением, а все это нелепые, бессмысленные разговоры, принятые на веру обманутыми философами и обманутыми или обманывающими схоластами.
CHAPTER IV.
Глава IV.
OF SPEECH
О речи
Originall Of Speech
Происхождение речи.
The Invention of Printing, though ingenious, compared with the invention of Letters, is no great matter.
Хотя книгопечатание и является остроумным изобретением, оно не имеет большого значения по сравнению с изобретением письменности.
But who was the first that found the use of Letters, is not known.
Но неизвестно, кто первый изобрёл письменность.
He that first brought them into Greece, men say was Cadmus, the sonne of Agenor, King of Phaenicia.
Первым, кто принёс её в Грецию, говорят, был Кадм, сын финикийского царя Агенора.
A profitable Invention for continuing the memory of time past, and the conjunction of mankind, dispersed into so many, and distant regions of the Earth; and with all difficult, as proceeding from a watchfull observation of the divers motions of the Tongue, Palat, Lips, and other organs of Speech; whereby to make as many differences of characters, to remember them.
Это было полезное изобретение для продления памяти о прошлом и для взаимной связи человеческого рода, рассеянного по столь многим и отдаленным областям земли; оно было к тому же весьма трудным, ибо требовало внимательного наблюдения за различными движениями языка, неба, губ и других органов речи, чтобы создать столько же различных букв для их запоминания.
But the most noble and profitable invention of all other, was that of Speech, consisting of Names or Apellations, and their Connexion; whereby men register their Thoughts; recall them when they are past; and also declare them one to another for mutuall utility and conversation; without which, there had been amongst men, neither Common-wealth, nor Society, nor Contract, nor Peace, no more than amongst Lyons, Bears, and Wolves.
Но наиболее благородным и выгодным из всех других изобретений было изобретение речи, состоящей из имен (names), или названий (appellations), и их связи; при их помощи люди регистрируют свои мысли, вызывают их в памяти, если они были в прошлом, и сообщают их друг другу для взаимной пользы и общения. Без способности речи у людей не было бы ни государства, ни общества, ни договора, ни мира, так же как этого нет у львов, медведей и волков.
The first author of Speech was GOD himselfe, that instructed Adam how to name such creatures as he presented to his sight; For the Scripture goeth no further in this matter.
Первым творцом речи был сам Бог, который научил Адама, как называть тварей, подобных тем, которые Он ему показал, и в этом вопросе Священное писание дальше не идёт.
But this was sufficient to direct him to adde more names, as the experience and use of the creatures should give him occasion; and to joyn them in such manner by degrees, as to make himselfe understood; and so by succession of time, so much language might be gotten, as he had found use for; though not so copious, as an Orator or Philosopher has need of.
Однако этого было достаточно, чтобы научить Адама прибавлять ещё имена по мере дальнейшего опыта и использования этих тварей, а также постоянно соединять эти имена так, чтобы быть понятым. Таким образом, с течением времени могло накопиться столько слов, сколько нужно было Адаму, хотя и не столько, сколько необходимо оратору или философу.
For I do not find any thing in the Scripture, out of which, directly or by consequence can be gathered, that Adam was taught the names of all Figures, Numbers, Measures, Colours, Sounds, Fancies, Relations; much less the names of Words and Speech, as Generall, Speciall, Affirmative, Negative, Interrogative, Optative, Infinitive, all which are usefull; and least of all, of Entity, Intentionality, Quiddity, and other significant words of the School.
В самом деле, я не нахожу в Священном писании ничего, откуда прямо или косвенно можно было бы вывести заключение, что Адам знал названия всех фигур, чисел, мер, цветов, звуков, представлений, отношений; ещё меньше оснований думать, будто он знал названия слов и выражений (speech) вроде общее, специфическое, утвердительное, отрицательное, желательное, неопределенное, которые все полезны; и совсем он не знал бытие (entity), умышленность (intentionality), сущность (quiddity) и других ничего не выражающих слов схоластов.
But all this language gotten, and augmented by Adam and his posterity, was again lost at the tower of Babel, when by the hand of God, every man was stricken for his rebellion, with an oblivion of his former language.
Однако весь этот язык, приобретённый и обогащённый Адамом и его потомством, был снова утрачен при постройке Вавилонской башни, когда Бог покарал каждого человека за его мятеж забвением прежнего языка.
And being hereby forced to disperse themselves into severall parts of the world, it must needs be, that the diversity of Tongues that now is, proceeded by degrees from them, in such manner, as need (the mother of all inventions) taught them; and in tract of time grew every where more copious.
И так как при этом люди были вынуждены рассеяться по различным частям света, то необходимым следствием этого было постепенное создание ими существующего ныне разнообразия языков – по мере того, как их научала этому нужда (мать всех изобретений). С течением времени это разнообразие стало повсюду ещё более богатым.
The Use Of Speech
Употребление речи.
The generall use of Speech, is to transferre our Mentall Discourse, into Verbal; or the Trayne of our Thoughts, into a Trayne of Words; and that for two commodities; whereof one is, the Registring of the Consequences of our Thoughts; which being apt to slip out of our memory, and put us to a new labour, may again be recalled, by such words as they were marked by.
Общее употребление речи состоит в том, чтобы перевести нашу мысленную речь в словесную, или связь наших мыслей – в связь слов. Польза от этого двоякая. Первая – это регистрация хода мыслей. Так как мысли имеют склонность ускользать из нашей памяти, заставляя нас, таким образом, возобновлять весь процесс их формирования заново, то ускользнувшие мысли могут быть снова вызваны в памяти при помощи тех слов, которыми они были обозначены.
So that the first use of names, is to serve for Markes, or Notes of remembrance.
Первое применение имен состоит, таким образом, в том, что они служат метками (marks, or notes) для воспоминания.
Another is, when many use the same words, to signifie (by their connexion and order,) one to another, what they conceive, or think of each matter; and also what they desire, feare, or have any other passion for, and for this use they are called Signes.
Второе – в том, что многие люди, пользующиеся одними и теми же словами, обозначают (при помощи их связи и порядка) друг другу свои понятия или мысли о каждой вещи, а также свои желания, опасения или другие чувства. В силу их применения они и называются знаками (signs). Специальные способы употребления речи суть следующие.
Speciall uses of Speech are these; First, to Register, what by cogitation, wee find to be the cause of any thing, present or past; and what we find things present or past may produce, or effect: which in summe, is acquiring of Arts.
Во-первых, регистрировать то, что путём размышления мы открываем как причину вещи, настоящей или прошлой, а также то, что какая-нибудь вещь, настоящая или прошлая, может, как мы полагаем, произвести или иметь своим следствием; это в общем есть приобретение технических знаний.
Secondly, to shew to others that knowledge which we have attained; which is, to Counsell, and Teach one another.
Во-вторых, сообщать другим то знание, которое мы приобрели, т. е. давать советы или учить друг друга.
Thirdly, to make known to others our wills, and purposes, that we may have the mutuall help of one another.
В-третьих, сообщать другим наши желания и намерения, дабы мы могли взаимно помогать друг другу.
Fourthly, to please and delight our selves, and others, by playing with our words, for pleasure or ornament, innocently.
В-четвёртых, развлекать самих себя и других, играя нашими словами для невинного удовольствия или украшения.
Abuses Of Speech
Злоупотребление речью.
To these Uses, there are also foure correspondent Abuses.
Этим способам употребления соответствуют также четыре злоупотребления речью.
First, when men register their thoughts wrong, by the inconstancy of the signification of their words; by which they register for their conceptions, that which they never conceived; and so deceive themselves.
Первое, когда люди неправильно регистрируют свои мысли из-за неустойчивого значения употребляемых ими слов, в силу чего люди регистрируют в качестве своих представлений то, что они никогда не представляли, и, таким образом, обманывают себя.
Secondly, when they use words metaphorically; that is, in other sense than that they are ordained for; and thereby deceive others.
Второе, когда они употребляют слова метафорически, т.е. в ином смысле, чем тот, для которого они предназначены, обманывая этим других.
Thirdly, when by words they declare that to be their will, which is not.
Третье, когда они словами объявляют как свою волю то, что ею не является.
Fourthly, when they use them to grieve one another:
Четвёртое, когда слова употребляют, чтобы причинить боль друг другу.
for seeing nature hath armed living creatures, some with teeth, some with horns, and some with hands, to grieve an enemy, it is but an abuse of Speech, to grieve him with the tongue, unlesse it be one whom wee are obliged to govern; and then it is not to grieve, but to correct and amend.
В самом деле, мы видим, что природа вооружила живые существа для причинения боли врагу: одних – зубами, других – рогами, а третьих – руками. Но причинение боли человеку языком есть злоупотребление речью, кроме тех случаев, когда это относится к человеку, которым мы обязаны руководить; но в таком случае это уже не причинение боли, а наставление и исправление. Имена собственные и общие.
The manner how Speech serveth to the remembrance of the consequence of causes and effects, consisteth in the imposing of Names, and the Connexion of them.
Способ, благодаря которому речь служит для запоминания последовательности причин и следствии, состоит в применении имен и их связи.
Names Proper & Common Universall Of Names, some are Proper, and singular to one onely thing; as Peter, John, This Man, This Tree:
Из имен некоторые суть собственные и относятся лишь к одной вещи, как, например, Петр, Джон, этот человек, это дерево; некоторые же общи многим вещам, например человек, лошадь, дерево.
and some are Common to many things; as Man, Horse, Tree; every of which though but one Name, is nevertheless the name of divers particular things; in respect of all which together, it is called an Universall; there being nothing in the world Universall but Names; for the things named, are every one of them Individual and Singular.
Каждое из этих последних, хотя и является одним именем, есть имя различных, особых вещей и в отношении всех их в совокупности называется всеобщим (universal), причём в мире нет ничего более общего, кроме имен, так как каждая из наименованных вещей индивидуальна и единична. Всеобщие имена (Universal).
One Universall name is imposed on many things, for their similitude in some quality, or other accident: And whereas a Proper Name bringeth to mind one thing onely; Universals recall any one of those many.
Одно всеобщее имя применяется ко многим вещам всилу их сходства в отношении какого-нибудь качества или другой акциденции; в то время как собственное имя вызывает в памяти только одну вещь, всеобщее имя вызывает любую из этих многих вещей.
And of Names Universall, some are of more, and some of lesse extent; the larger comprehending the lesse large: and some again of equall extent, comprehending each other reciprocally.
Некоторые из всеобщих имен обладают большим общим объёмом, другие – меньшим, причём имена большего объёма заключают в себе имена меньшего объёма, некоторые же, кроме того, имеют одинаковый объём и взаимно включают друг друга.
As for example, the Name Body is of larger signification than the word Man, and conprehendeth it; and the names Man and Rationall, are of equall extent, comprehending mutually one another.
Например, имя тело имеет более широкое значение, чем слово человек, и содержит последнее в себе, а имена человек и разумное одинакового объёма и взаимно включают друг друга.
But here wee must take notice, that by a Name is not alwayes understood, as in Grammar, one onely word; but sometimes by circumlocution many words together.
Однако здесь следует заметить, что под именем не всегда разумеется, как в грамматике, одно только слово, но иногда совокупность многих слов.
For all these words, Hee That In His Actions Observeth The Lawes Of His Country, make but one Name, equivalent to this one word, Just.
Так, все эти слова – тот, кто в своих действиях соблюдает законы своей страны, – составляют лишь одно имя, равнозначное слову справедливый.
By this imposition of Names, some of larger, some of stricter signification, we turn the reckoning of the consequences of things imagined in the mind, into a reckoning of the consequences of Appellations.
Употребляя имена то более широкого, то более ограниченного значения, мы заменяем запоминание последовательности представляемых в уме вещей запоминанием последовательности названий.
For example, a man that hath no use of Speech at all, (such, as is born and remains perfectly deafe and dumb,) if he set before his eyes a triangle, and by it two right angles, (such as are the corners of a square figure,) he may by meditation compare and find, that the three angles of that triangle, are equall to those two right angles that stand by it.
Например, если человек, который совершенно не обладает способностью речи (скажем, родившийся и оставшийся глухонемым), поставит перед собой треугольник, а рядом с ним два прямых угла (каковы углы квадрата), то он может путём размышления сравнить их и найти, что три угла этого треугольника равны тем двум прямым углам, которые стоят рядом.
But if another triangle be shewn him different in shape from the former, he cannot know without a new labour, whether the three angles of that also be equall to the same.
Однако если показать этому человеку другой треугольник, отличный по форме от предыдущего, то он не будет знать, не затратив нового труда, будут ли три угла и этого треугольника также равны двум прямым.
But he that hath the use of words, when he observes, that such equality was consequent, not to the length of the sides, nor to any other particular thing in his triangle; but onely to this, that the sides were straight, and the angles three; and that that was all, for which he named it a Triangle; will boldly conclude Universally, that such equality of angles is in all triangles whatsoever; and register his invention in these generall termes, Every Triangle Hath Its Three Angles Equall To Two Right Angles.
Человек же, умеющий пользоваться словами, заметив, что равенство обусловлено не длиной сторон, не какой-либо другой особенностью его треугольника, а исключительно тем, что у него прямые стороны и три угла и что это все, за что он назвал его треугольником, смело выведет всеобщее заключение, что такое равенство углов имеется во всех треугольниках без исключения, и зарегистрирует своё открытие в следующих общих терминах: три угла всякого треугольника равны двум прямым углам.
And thus the consequence found in one particular, comes to be registred and remembred, as a Universall rule; and discharges our mentall reckoning, of time and place; and delivers us from all labour of the mind, saving the first; and makes that which was found true Here, and Now, to be true in All Times and Places.
Таким образом, последовательность, найденная в одном частном случае, регистрируется и запоминается как всеобщее правило, что избавляет наш процесс познания от моментов времени и места, а нас – от всякого умственного труда, за исключением первоначального, а также превращает то, что мы нашли истинным здесь и теперь, в вечную и всеобщую истину.
But the use of words in registring our thoughts, is in nothing so evident as in Numbering.
Но польза слов для регистрации наших мыслей ни в чем так не очевидна, как при счёте.
A naturall foole that could never learn by heart the order of numerall words, as One, Two, and Three, may observe every stroak of the Clock, and nod to it, or say one, one, one; but can never know what houre it strikes.
Идиот от рождения, который не способен выучить наизусть порядка имен числительных, как один, два и три, может наблюдать каждый удар часов и качать при этом головой или говорить "один, один, один", но никогда не будет знать, который час бьёт.
And it seems, there was a time when those names of number were not in use; and men were fayn to apply their fingers of one or both hands, to those things they desired to keep account of; and that thence it proceeded, that now our numerall words are but ten, in any Nation, and in some but five, and then they begin again.
Кажется, было время, когда числительные не употреблялись и люди были вынуждены применять пальцы одной или обеих рук к тем вещам, счёт которых они желали иметь. Вот почему у одних народов имеется лишь десять числительных имен, а у других лишь пять, после чего счёт начинается сызнова.
And he that can tell ten, if he recite them out of order, will lose himselfe, and not know when he has done:
Если человек, умеющий считать до десяти, станет произносить имена чисел в беспорядке, то он растеряется и не будет знать, когда кончить счёт.
Much lesse will he be able to add, and substract, and performe all other operations of Arithmetique.
Ещё меньше он будет способен складывать, вычитать и совершать все другие арифметические действия.
So that without words, there is no possibility of reckoning of Numbers; much lesse of Magnitudes, of Swiftnesse, of Force, and other things, the reckonings whereof are necessary to the being, or well-being of man-kind.
Таким образом, без слов нет возможности познания чисел, тем более – величин, скоростей, сил и других вещей, познание которых необходимо для существования и благоденствия человеческого рода.
When two Names are joyned together into a Consequence, or Affirmation; as thus, A Man Is A Living Creature; or thus, If He Be A Man, He Is A Living Creature, If the later name Living Creature, signifie all that the former name Man signifieth, then the affirmation, or consequence is True; otherwise False.
Когда два имени соединены вместе, образуя связь, или утверждение, как, например, "человек есть живое существо", или такое: "если кто-либо человек, то он живое существо", то, если последнее имя – живое существо – обозначает все то, что обозначает первое имя – человек, утверждение, или последовательность слов, истинны, в противном случае они ложны.
For True and False are attributes of Speech, not of things.
Ибо истина и ложь суть атрибуты речи, а не вещей.
And where Speech in not, there is neither Truth nor Falshood.
Там, где нет речи, нет ни истины, ни лжи.
Errour there may be, as when wee expect that which shall not be; or suspect what has not been: but in neither case can a man be charged with Untruth.
Ошибка может быть тогда, когда мы ждём того, чего не будет, или предполагаем то, чего не было, но в этом случае человек никак не может быть виновен во лжи.
Seeing then that Truth consisteth in the right ordering of names in our affirmations, a man that seeketh precise Truth, had need to remember what every name he uses stands for; and to place it accordingly; or els he will find himselfe entangled in words, as a bird in lime-twiggs; the more he struggles, the more belimed.
Необходимость определений. Так как мы видим, что истина состоит в правильной расстановке имен в наших утверждениях, то человек, который ищет точной истины, должен помнить, что обозначает каждое употребляемое им имя, и соответственно этому поместить его; в противном случае он попадёт в ловушку слов, как птица в силок, и, чем больше усилий употребит, чтобы вырваться, тем больше запутается.
And therefore in Geometry, (which is the onely Science that it hath pleased God hitherto to bestow on mankind,) men begin at settling the significations of their words; which settling of significations, they call Definitions; and place them in the beginning of their reckoning.
Вот почему в геометрии (единственной науке, которую до сих пор Богу угодно было пожаловать человеческому роду) люди начинают с установления значений своих слов, которые они называют определениями.
By this it appears how necessary it is for any man that aspires to true Knowledge, to examine the Definitions of former Authors; and either to correct them, where they are negligently set down; or to make them himselfe.
Отсюда видно, насколько необходимо каждому человеку, стремящемуся к истинному познанию, проверять определения прежних авторов и или исправлять их, если они небрежно сформулированы, или формулировать их самому заново.
For the errours of Definitions multiply themselves, according as the reckoning proceeds; and lead men into absurdities, which at last they see, but cannot avoyd, without reckoning anew from the beginning; in which lyes the foundation of their errours.
Ибо ошибки, сделанные в определениях, увеличиваются сами собой по мере изучения и доводят людей до нелепостей, которые в конце концов они замечают, но не могут избежать без возвращения к исходному пункту, где лежит источник их ошибок.
From whence it happens, that they which trust to books, do as they that cast up many little summs into a greater, without considering whether those little summes were rightly cast up or not; and at last finding the errour visible, and not mistrusting their first grounds, know not which way to cleere themselves; but spend time in fluttering over their bookes; as birds that entring by the chimney, and finding themselves inclosed in a chamber, flitter at the false light of a glasse window, for want of wit to consider which way they came in.
В силу этого получается, что те, кто доверяет книгам, поступают подобно тем, кто складывает много маленьких сумм в большую, не проверяя, были ли эти маленькие суммы правильно сложены или нет. Когда же они в конце концов находят явную ошибку, то все-таки не сомневаются в правильности своих оснований и не знают, каким образом эту ошибку исправить. Точно так же и люди, доверяющие книгам, проводят время в порхании по ним. Этих людей можно уподобить птицам, влетевшим через дымовую трубу и видящим себя запертыми в комнате; они порхают, привлекаемые обманчивым светом оконного стекла, но у них не хватает ума сообразить, каким путём они влетели.
So that in the right Definition of Names, lyes the first use of Speech; which is the Acquisition of Science:
Таким образом, в правильном определении имен лежит первая польза речи, а именно приобретение знания, а в неправильном определении или отсутствии определения кроется первое злоупотребление, от которого происходят все ложные и бессмысленные учения.
And in wrong, or no Definitions’ lyes the first abuse; from which proceed all false and senslesse Tenets; which make those men that take their instruction from the authority of books, and not from their own meditation, to be as much below the condition of ignorant men, as men endued with true Science are above it.
В силу этого люди, черпающие свои знания не из собственного размышления, а из книг, доверяясь их авторитету, настолько ниже необразованных людей, насколько люди, обладающие истинным познанием, выше их.
For between true Science, and erroneous Doctrines, Ignorance is in the middle.
Ибо незнание составляет середину между истинным знанием и ложными доктринами.
Naturall sense and imagination, are not subject to absurdity.
Естественное ощущение и представление не подчиняются глупости.
Nature it selfe cannot erre: and as men abound in copiousnesse of language; so they become more wise, or more mad than ordinary.
Природа не может ошибаться, и по мере накопления богатства языка люди становятся мудрее или глупее среднего уровня.
Nor is it possible without Letters for any man to become either excellently wise, or (unless his memory be hurt by disease, or ill constitution of organs) excellently foolish.
Точно так же без письменности никто не может стать необычайно мудрым или (если только его память не парализована болезнью или плохим устройством органов) необычайно глупым.
For words are wise mens counters, they do but reckon by them: but they are the mony of fooles, that value them by the authority of an Aristotle, a Cicero, or a Thomas, or any other Doctor whatsoever, if but a man.
Ибо для мудрых людей слова суть лишь марки (counters), которыми они пользуются для счета, для глупцов же они полноценные монеты, освящённые авторитетом какого-нибудь Аристотеля, или Цицерона, или Фомы, или какого-либо другого учёного мужа.
Subject To Names
Содержание имен.
Subject To Names, is whatsoever can enter into, or be considered in an account; and be added one to another to make a summe; or substracted one from another, and leave a remainder.
Имена могут быть даны всему, что может быть сосчитано, т.е. сложено одно с другим и образовать сумму или вычтено одно из другого и образовать остаток.
The Latines called Accounts of mony Rationes, and accounting, Ratiocinatio: and that which we in bills or books of account call Items, they called Nomina; that is, Names: and thence it seems to proceed, that they extended the word Ratio, to the faculty of Reckoning in all other things.
Римляне называли денежные счета rationes, а операцию счета – ratiocinatio, и то, что мы в долговых расписках и в счётных книгах называем статьями счета, они называли nomina, т.е. именами, и отсюда, кажется, они распространили слово ratio на способность счета во всех других вещах.
The Greeks have but one word Logos, for both Speech and Reason; not that they thought there was no Speech without Reason; but no Reasoning without Speech:
Греки имеют лишь одно слово λόδος для речи и разума. Это не значит, будто они полагали, что не может быть речи без разума, а лишь то, что не может быть рассуждения без речи.
And the act of reasoning they called syllogisme; which signifieth summing up of the consequences of one saying to another.
Самый акт рассуждения они называли силлогизмом, что означает суммирование связей разных высказываний.
And because the same things may enter into account for divers accidents; their names are (to shew that diversity) diversly wrested, and diversified.
Так как одни и те же вещи могут быть приняты в расчёт на основании различных знаков, то их имена, чтоб показать это различие, могут быть различным образом повернуты и изменены.
This diversity of names may be reduced to foure generall heads.
Это разнообразие имен может быть сведено к четырем общим категориям.
First, a thing may enter into account for Matter, or Body; as Living, Sensible, Rationall, Hot, Cold, Moved, Quiet; with all which names the word Matter, or Body is understood; all such, being names of Matter.
Имена. Во-первых, вещь может быть принята в расчёт в качестве материи, или тела, как живая, чувствующая, разумная, горячая, холодная, движущаяся, находящаяся в покое; под всеми этими именами подразумевается материя, или тело, так как все таковые имена суть имена материи.
Secondly, it may enter into account, or be considered, for some accident or quality, which we conceive to be in it; as for Being Moved, for Being So Long, for Being Hot, &c; and then, of the name of the thing it selfe, by a little change or wresting, wee make a name for that accident, which we consider; and for Living put into account Life; for Moved, Motion; for Hot, Heat; for Long, Length, and the like. And all such Names, are the names of the accidents and properties, by which one Matter, and Body is distinguished from another. These are called Names Abstract; Because Severed (not from Matter, but) from the account of Matter.
Во-вторых, вещь может быть принята в расчёт, или рассматриваема, из-за какой-либо акциденции или качества, которые мы в ней воспринимаем, как, например, из-за того, что она приведена в движение, имеет такую-то длину, горячая и т.п., и тогда мы от имени самой вещи путём небольшого изменения или преобразования составляем имя той акциденции, которую мы принимаем во внимание; например, если нас интересует в вещи то, что она живая, то мы принимаем в расчёт жизнь; то, что она движется, мы обозначаем словом движение; что она горячая – словом жара; что она длинная – словом длина и т.п. Все эти имена суть имена акциденций, или свойств, которыми одна материя, или тело, отличается от другой; эти имена носят название абстрактных имен, так как они отвлечены от рассмотрения (account) материи, но, конечно, не от самой материи.
Thirdly, we bring into account, the Properties of our own bodies, whereby we make such distinction:
В-третьих, мы можем принимать в расчёт свойства нашего собственного тела, причём делаем следующее различение:
as when any thing is Seen by us, we reckon not the thing it selfe; but the Sight, the Colour, the Idea of it in the fancy: and when any thing is Heard, wee reckon it not; but the Hearing, or Sound onely, which is our fancy or conception of it by the Eare: and such are names of fancies.
например, при виде какой-нибудь вещи мы принимаем в соображение не саму вещь, а её вид, цвет, её мысленный образ в нашем представлении, а слыша какую-нибудь вещь, принимаем в соображение не её, а лишь слышание, или звук, которое есть наше представление или восприятие вещи ухом.
Fourthly, we bring into account, consider, and give names, to Names themselves, and to Speeches:
Такие имена суть имена представлений. Употребление положительных имен. В-четвёртых, мы можем принимать в расчёт или в соображение сами имена и речи и давать им имена.
For, Generall, Universall, Speciall, Oequivocall, are names of Names. And Affirmation, Interrogation, Commandement, Narration, Syllogisme, Sermon, Oration, and many other such, are names of Speeches. Use Of Names Positive
Ибо общее, всеобщее, особенное, двусмысленное есть имена имен, а утверждение, вопрос, повеление, рассказ, силлогизм, проповедь, просьба и многие другие подобные – имена речей.
And this is all the variety of Names Positive; which are put to mark somewhat which is in Nature, or may be feigned by the mind of man, as Bodies that are, or may be conceived to be; or of bodies, the Properties that are, or may be feigned to be; or Words and Speech.
Все эти имена исчерпывают разнообразие имен положительных, которые даются, чтобы обозначить нечто существующее в природе или воображаемое человеческим умом, как, например, тела или свойства тел, которые существуют или могут быть представлены существующими, или, наконец, слова и речь.
Negative Names With Their Uses
Отрицательные имена и их употребление.
There be also other Names, called Negative; which are notes to signifie that a word is not the name of the thing in question; as these words Nothing, No Man, Infinite, Indocible, Three Want Foure, and the like; which are nevertheless of use in reckoning, or in correcting of reckoning; and call to mind our past cogitations, though they be not names of any thing; because they make us refuse to admit of Names not rightly used.
Имеются также другие имена, называемые отрицательными. Эти имена суть знаки, обозначающие, что какое-нибудь слово не есть имя вещи, о которой идёт речь. Таковы слова ничто, никто, бесконечное, непостижимое, три минус четыре и т.п. Такие имена, однако, полезны для размышления или для направления мыслей и вызывают в уме наши прошлые размышления и, хотя они не имена какой-нибудь вещи, тем не менее заставляют нас отказаться от неправильно употребляемых слов.
Words Insignificant
Слова, не имеющие значения.
All other names, are but insignificant sounds; and those of two sorts.
Все остальные имена есть лишь пустые звуки, причём они бывают двух видов.
One, when they are new, and yet their meaning not explained by Definition; whereof there have been aboundance coyned by Schoole-men, and pusled Philosophers.
К первому относятся новые слова, смысл которых ещё не установлен определением; огромное количество таких имен сочинено схоластами и малодушными философами.
Another, when men make a name of two Names, whose significations are contradictory and inconsistent; as this name, an Incorporeall Body, or (which is all one) an Incorporeall Substance, and a great number more.
Второй вид – когда люди образуют имя из двух имен, значения которых противоречат друг другу и несовместимы одно с другим; примером подобного имени может служить невещественное тело, или (что то же самое) невещественная субстанция, и большое количество других подобных имен.
For whensoever any affirmation is false, the two names of which it is composed, put together and made one, signifie nothing at all.
Ибо если два имени, из которых составлено какое-нибудь ложное утверждение, соединить в одно, то оно совсем ничего не обозначает.
For example if it be a false affirmation to say A Quadrangle Is Round, the word Round Quadrangle signifies nothing; but is a meere sound.
Если, например, такое высказывание, как четырёхугольник кругл, – ложное утверждение, то имя круглый четырёхугольник ничего не обозначает и является пустым звуком.
So likewise if it be false, to say that vertue can be powred, or blown up and down; the words In-powred Vertue, In-blown Vertue, are as absurd and insignificant, as a Round Quadrangle.
Точно так же если неправильно говорить, что добродетель может быть влита или вдуваема и выдуваема, то слова влитая добродетель, вдунутая добродетель столь же абсурдны и бессмысленны, как круглый четырёхугольник.
And therefore you shall hardly meet with a senselesse and insignificant word, that is not made up of some Latin or Greek names.
Вот почему вряд ли вы встретитесь с каким-нибудь бессмысленным и лишенным всякого значения словом, которое не было бы произведено от латинского или греческого слова.
A Frenchman seldome hears our Saviour called by the name of Parole, but by the name of Verbe often; yet Verbe and Parole differ no more, but that one is Latin, the other French.
Француз редко слышит, чтобы нашего Спасителя называли именем parole, но часто слышит, что Его называют словом verbe. Однако слова verbe и parole отличаются друг от друга только тем, что одно – латинское, а другое – французское.
PART I.
ЧАСТЬ I.
CHAPTER I.
Глава I.
CHAPTER II.
Глава II.
CHAPTER III.
Глава III.
CHAPTER IV.
Глава IV.
CHAPTER V.
Глава V.
CHAPTER VI.
Глава VI.
CHAPTER VII.
Глава VII.
CHAPTER VIII.
Глава VIII.
CHAPTER IX.
Глава IX.
1. Consequences from the Accidents common to all Bodies Naturall;
Природным могуществом является превосходство способностей тела или ума, таковы необычайная физическая сила, красота, благоразумие, ловкость, красноречие, щедрость, благородство. Инструментальными являются формы могущества, приобретённые посредством вышеуказанных качеств или благодаря удаче и являющиеся средствами или инструментами для приобретения ещё большего могущества, как-то:
2. PHYSIQUES, or Consequences from Qualities
Приветливость людей, уже обладающих могуществом, есть усиление могущества, ибо она завоёвывает любовь.
1. Of Consequences from the Institution of COMMON-WEALTHS, to
Говорить с кем-либо с почтением, держаться перед ним скромно и смиренно – значит уважать его, ибо это свидетельствует о боязни обидеть его.
2. Of Consequences from the same, to the Duty and Right of
Верить в кого-либо, доверяться ему и полагаться на него – значит оказывать ему уважение, ибо в этом сказывается наше мнение о его добродетели и могуществе.
CHAPTER X. OF POWER, WORTH, DIGNITY, HONOUR AND WORTHINESS Power
Слушаться чьего-либо совета или охотно слушать чью-либо речь – значит оказывать соответствующему лицу уважение, ибо это говорит о том, что мы считаем это лицо мудрым, красноречивым или остроумным.
CHAPTER XI. OF THE DIFFERENCE OF MANNERS
Нерешительность из-за слишком большой оценки мелочей.
CHAPTER XII. OF RELIGION
И язычники одарили этих богов землями, домами, служителями и доходами, изъятыми из человеческого пользования, т.е. посвященными этим их идолам.
CHAPTER XIV. OF THE FIRST AND SECOND NATURALL LAWES, AND OF CONTRACTS
При покупке, продаже и других актах договора обещание по этой причине равносильно согласию и потому обязательно.
CHAPTER XV. OF OTHER LAWES OF NATURE
Четвёртый естественный закон – благодарность.
CHAPTER XVI. OF PERSONS, AUTHORS, AND THINGS PERSONATED A Person What
Каковая не гарантируется естественным законом.
PART II. OF COMMON-WEALTH
Мнение, будто какой-либо монарх получает свою власть на основе соглашения, т.е. на известных условиях, вытекает из непонимания той простой истины, что соглашения являются лишь словами и сотрясением воздуха и обладают силой обязать, сдерживать, ограничить и защитить человека лишь постольку, поскольку им приходит на помощь меч государства, т.е. несвязанные руки того человека или собрания людей, которые обладают верховной властью и действия которых санкционированы всеми подданными и исполнены силой всех подданных, объединённых в лице суверена.
CHAPTER XVII. OF THE CAUSES, GENERATION, AND DEFINITION OF A COMMON-WEALTH The End Of Common-wealth, Particular Security
Однако, когда собрание людей стало сувереном, тогда ведь никто не воображает, что такого рода соглашение могло иметь место при этом установлении, ибо кто же будет так глуп, чтобы сказать, что, например, народ Рима заключил соглашение с римскими подданными о том, что он будет держать верховную власть на каких-то условиях, при нарушении которых римские подданные имеют право свергнуть власть римского народа.
CHAPTER XVIII. OF THE RIGHTS OF SOVERAIGNES BY INSTITUTION The Act Of Instituting A Common-wealth, What
Если бы раньше большая часть населения Англии не придерживалась мнения, что указанные права были разделены между королём, лордами и палатой общин, то народ никогда не был бы разделен и дело не дошло бы до гражданской войны – сначала из-за политических разногласий, а затем из-за разногласий по вопросу о свободе религии.
1. The Subjects Cannot Change The Forme Of Government
Власть и честь подданных исчезают в присутствии верховной власти.
2. Soveraigne Power Cannot Be Forfeited Secondly, Because the Right of bearing the Person of them all, is given to him they make Soveraigne, by Covenant onely of one to another, and not of him to any of them; there can happen no breach of Covenant on the part of the Soveraigne; and consequently none of his Subjects, by any pretence of forfeiture, can be freed from his Subjection.
Те, кто жалуется на указанные стеснения, не принимают во внимание, что положение человека всегда связано с тем или иным неудобством и что величайшие стеснения, которые может иногда испытывать народ при той или иной форме правления, едва чувствительны по сравнению с теми бедствиями и ужасающими несчастьями, которые являются спутниками гражданской войны, или с тем разнузданным состоянием безвластия, когда люди не подчиняются законам и не признают над собой никакой принудительной власти, удерживающей их от грабежа и мести.
4. The Soveraigns Actions Cannot Be Justly Accused By The Subject
Тирания и олигархия есть лишь различные названия монархии и аристократии.
5. What Soever The Soveraigne Doth, Is Unpunishable By The Subject
Поэтому там, где уже учреждена верховная власть, может быть учреждено другое представительство того же народа лишь для определённых частных целей, ограниченных сувереном.
6. The Soveraigne Is Judge Of What Is Necessary For The Peace And Defence Of His Subjects
И подобно тому как было бы нелепо думать относительно облечённого верховной властью собрания, что если оно просит подвластный ему народ посылать депутатов с правом давать советы и высказывать пожелания, то тем самым считает абсолютным представительством народа не себя, а этих депутатов, точно так же нелепо думать подобным образом относительно монархии.
7. The Right of making Rules, whereby the Subject may every man know what is so his owne, as no other Subject can without injustice take it from him
Кроме того, они дают свои советы в длинных речах, могущих побудить и действительно побуждающих людей к действиям, но не могущих руководить действиями этих людей.
8. To Him Also Belongeth The Right Of All Judicature And Decision Of Controversies:
В-четвёртых, монарх не может расходиться во мнениях с самим собой по мотивам зависти или своекорыстия, собрание же может, причём так резко, что дело может дойти до гражданской войны.
9. And Of Making War, And Peace, As He Shall Think Best: Ninthly, is annexed to the Soveraignty, the Right of making Warre, and Peace with other Nations, and Common-wealths; that is to say, of Judging when it is for the publique good, and how great forces are to be assembled, armed, and payd for that end; and to levy mony upon the Subjects, to defray the expenses thereof. For the Power by which the people are to be defended, consisteth in their Armies; and the strength of an Army, in the union of their strength under one Command; which Command the Soveraign Instituted, therefore hath; because the command of the Militia, without other Institution, maketh him that hath it Soveraign.
В-шестых, одним из неудобств монархии является то обстоятельство, что верховная власть в ней может достаться по наследству несовершеннолетнему или такому, кто не может различать добро и зло, и неудобство состоит в том, что его власть должна быть передана в руки другого человека или собрания людей, которые в качестве кураторов или регентов должны управлять по его праву и от его имени.
10. And Of Choosing All Counsellours, And Ministers, Both Of Peace, And Warre: Tenthly, is annexed to the Soveraignty, the choosing of all Councellours, Ministers, Magistrates, and Officers, both in peace, and War.
Поэтому единственная опасность, которая в данном случае грозит, – это борьба соперников, претендующих на такую почётную и выгодную должность.
11. And Of Rewarding, And Punishing, And That Where No Former Law hath Determined The Measure Of It Arbitrary:
Поэтому это неудобство (если такое возникнет) должно быть приписано не монархии, а честолюбию и несправедливости подданных, что присуще всем родам правления, где народ недостаточно просвещён насчёт своих обязанностей и прав верховной власти.
12. And Of Honour And Order
В самом деле, так как мы видим, что всякий человек по природе ищет своей выгоды и повышения, то передача несовершеннолетнего во власть людей, которые могут возвыситься благодаря его гибели или уменьшению его прав, не опекунство, а предательство.
CHAPTER XIX.
Царствующий монарх распоряжается престолонаследием.
CHAPTER XX. OF DOMINION PATERNALL AND DESPOTICALL
И апостол Павел (Тит 3, 1):
CHAPTER XXI. OF THE LIBERTY OF SUBJECTS
Наибольшая свобода подданных проистекает из умолчания закона.
CHAPTER XXII. OF SYSTEMES SUBJECT, POLITICALL, AND PRIVATE
Но если это – преступление, то не его (ибо тело было образовано на основании полномочий государства).
CHAPTER XXIII. OF THE PUBLIQUE MINISTERS OF SOVERAIGN POWER In the last Chapter I have spoken of the Similar parts of a Common-wealth; In this I shall speak of the parts Organicall, which are Publique Ministers. Publique Minister Who A PUBLIQUE MINISTER, is he, that by the Soveraign, whether a Monarch, or an Assembly, is employed in any affaires, with Authority to represent in that employment, the Person of the Common-wealth.
Поскольку Завоевателем были заняты в Англии различные земли для собственного пользования – помимо лесов и мест охоты (как для его развлечения, так и ради сохранения лесов), а также различных наделов земли, которые он роздал своим подданным, – они, по-видимому, были резервированы не для государственных целей, а для удовлетворения его личных потребностей.
CHAPTER XXIV. OF THE NUTRITION, AND PROCREATION OF A COMMON-WEALTH
В-третьих, что те, кто увещевает и отговаривает, когда их просят дать совет, являются продажными советчиками, как будто подкупленными собственным интересом.
CHAPTER XXV. OF COUNSELL Counsell What How fallacious it is to judge of the nature of things, by the ordinary and inconstant use of words, appeareth in nothing more, than in the confusion of Counsels, and Commands, arising from the Imperative manner of speaking in them both, and in many other occasions besides.
Да и не может человек быть обязанным по отношению к самому себе, так как тот, кто может обязать, может и освободить от своей обязанности, и поэтому иметь обязательства только по отношению к самому себе – значит не иметь их.
CHAPTER XXVI. OF CIVILL LAWES
Ибо хотя совет человека, занятого изучением права, полезен для избежания споров, однако это лишь совет.
1. The Legislator in all Common-wealths, is only the Soveraign, be he one Man, as in a Monarchy, or one Assembly of men, as in a Democracy, or Aristocracy.
Таким образом, писаные законы, сформулированы ли они в немногих или в многих словах, не могут быть поняты без совершенного знания конечных причин, ради которых законы составлены, каковое знание имеет законодатель.
2. The Soveraign of a Common-wealth, be it an Assembly, or one Man, is not subject to the Civill Lawes.
Толкование естественных законов в государстве не может быть почерпнуто из книг по моральной философии.
3. When long Use obtaineth the authority of a Law, it is not the Length of Time that maketh the Authority, but the Will of the Soveraign signified by his silence, for Silence is sometimes an argument of Consent; and it is no longer Law, then the Soveraign shall be silent therein.
В противном случае было бы большим заблуждением называть естественные законы неписаными законами. И такими заблуждениями изобилуют многие опубликованные книги, в которых авторы так часто противоречат друг другу и самим себе. Толкователем закона является судья, произносящий приговор viva voce в каждом отдельном случае. Толкованием естественного закона является приговор судьи, назначенного верховной властью для разбора и решения споров, которые должны решаться на основе этого закона, и толкование это состоит в применении указанного закона к данному случаю.
4. The Law of Nature, and the Civill Law, contain each other, and are of equall extent.
Такая ошибка (на тех же основаниях) не является законом также для других судей, хотя бы они под присягой обязались следовать ей.
5. If the Soveraign of one Common-wealth, subdue a people that have lived under other written Lawes, and afterwards govern them by the same Lawes, by which they were governed before; yet those Lawes are the Civill Lawes of the Victor, and not of the Vanquished Common-wealth, For the Legislator is he, not by whose authority the Lawes were first made, but by whose authority they now continue to be Lawes.
Писаный закон может запретить невиновным людям скрываться от суда, а они могут быть наказаны за уклонение от суда. Но делать предположение о виновности на основании бегства из боязни незаконного осуждения, после того как суд оправдал человека, противоречит природе презумпции*74, которой нет места после вынесенного судебного решения. Однако такую презумпцию допускает один великий знаток английского обычного права.
6. Seeing then all Lawes, written, and unwritten, have their Authority, and force, from the Will of the Common-wealth; that is to say, from the Will of the Representative; which in a Monarchy is the Monarch, and in other Common-wealths the Soveraign Assembly; a man may wonder from whence proceed such opinions, as are found in the Books of Lawyers of eminence in severall Common-wealths, directly, or by consequence making the Legislative Power depend on private men, or subordinate Judges.
Вы видите здесь, что невиновный человек, оправданный судом, несмотря на свою невиновность (если писаный закон не запретил ему бежать), установленную судебным решением, приговаривается к лишению всего его имущества на основании юридической презумпции. Если закон основывает на его бегстве презумпцию совершения им уголовного преступления, то приговор должен был бы соответствовать природе преступления. Если же презумпция не касается факта совершения преступления, то за что же человек должен лишаться своего состояния? Поэтому такое положение не является законом Англии и такой приговор основан не на презумпции закона, а на презумпции судей.
8. From this, that the Law is a Command, and a Command consisteth in declaration, or manifestation of the will of him that commandeth, by voyce, writing, or some other sufficient argument of the same, we may understand, that the Command of the Common-wealth, is Law onely to those, that have means to take notice of it.
Но очевидно, что данный случай содержится в том же самом законе, ибо иначе не было бы вообще возможности восстановить такого человека в его правах, каковое предположение противоречило бы намерению законодателя. Другой пример: слова закона повелевают судье выносить решение в соответствии со свидетельскими показаниями.
1. The Edicts, Constitutions, and Epistles Of The Prince, that is, of the Emperour; because the whole power of the people was in him. Like these, are the Proclamations of the Kings of England. 2. The Decrees Of The Whole People Of Rome comprehending the Senate, when they were put to the Question by the Senate. These were Lawes, at first, by the vertue of the Soveraign Power residing in the people; and such of them as by the Emperours were not abrogated, remained Lawes by the Authority Imperiall.
Если человек приезжает в нашу страну из Индии и убеждает у нас людей принять новую религию или учит их чему-либо ведущему к неповиновению законам нашей страны, то, как бы человек ни был убеждён в истинности своего учения, он совершает преступление и может быть по всей справедливости наказан за него, и не только потому, что его учение ложно, но и потому, что он совершает то, чего он не одобрил бы в другом, а именно в том, кто прибыл бы в его страну и пытался бы там изменить религию.
CHAPTER XXVII. OF CRIMES, EXCUSES, AND EXTENUATIONS
Именно последнее проглядели стоики, считавшие одинаково большим преступлением против закона убить курицу и совершить отцеубийство*76.
CHAPTER XXVIII.
Глава XXIX.
CHAPTER XXIX. OF THOSE THINGS THAT WEAKEN, OR TEND TO THE DISSOLUTION OF A COMMON-WEALTH
Болезнью является также наличие большого числа корпораций, представляющих собой как бы много маленьких государств в недрах одного большого, как черви во внутренностях живого человека.
CHAPTER XXX. OF THE OFFICE OF THE SOVERAIGN REPRESENTATIVE
Предупреждение отлынивания от работы (idleness).
CHAPTER XXXI. OF THE KINGDOME OF GOD BY NATURE
Такими знаками уважения являются прежде всего молитвы, ибо принято думать, что не гравёры, делающие изображения богов, делают их богами, а те люди, которые молятся им.
PART III. OF A CHRISTIAN COMMON-WEALTH
И это та книга, которая была потеряна, долгое время спустя была найдена Хелкией и послана I царю Иосии, который велел читать её народу, возобновив завет между Богом и народом *2 Цар. 22, 8; 23, 1-3).
CHAPTER XXXII. OF THE PRINCIPLES OF CHRISTIAN POLITIQUES
Книга Иисуса Навина была написана долгое время спустя после его смерти.
CHAPTER XXXIII. OF THE NUMBER, ANTIQUITY, SCOPE, AUTHORITY, AND INTERPRETERS OF THE BOOKS OF HOLY SCRIPTURE
Книги Иисуса Навина, Судей, Руфи и Самуила до воцарения Саула описывают деяния избранного народа до того момента, когда он сбросил иго Бога и потребовал себе царя по образцу соседних ему народов.
CHAPTER XXXVI. OF THE WORD OF GOD, AND OF PROPHETS Word What
Пророчество не искусство и (если брать это слово в значении прорицания) не постоянное призвание, а лишь необычайное и временное дело, поручаемое Богом большей частью благочестивым людям, но иногда и порочным.
CHAPTER XXXVII. OF MIRACLES, AND THEIR USE
Тогда пришла ненастоящая смерть:
CHAPTER XXXVIII. OF THE SIGNIFICATION IN SCRIPTURE OF ETERNALL LIFE, HELL, SALVATION, THE WORLD TO COME, AND REDEMPTION
сатана, дьявол, ангел тьмы – суть не наименования определённых лиц, каковыми бывают собственные имена, а лишь наименования должности или качества и, следовательно, являются именами нарицательными.
CHAPTER XXXIX. OF THE SIGNIFICATION IN SCRIPTURE OF THE WORD CHURCH
Но этот Дух не разнился от духа Моисея, ибо сказано (ст. 25):
CHAPTER XL OF THE RIGHTS OF THE KINGDOME OF GOD, IN ABRAHAM, MOSES, HIGH PRIESTS, AND THE KINGS OF JUDAH
что удалил Соломон Авиафара от священства Господня, из чего явствует, что Соломон имел власть над первосвященником, как над всяким другим подданным, что является существенным признаком верховенства в вопросах религии.
CHAPTER XLI. OF THE OFFICE OF OUR BLESSED SAVIOUR Three Parts Of The Office Of Christ We find in Holy Scripture three parts of the Office of the Messiah:
А затем конец, когда Он предаст царство Богу и Отцу, – и во многих других, более ясных местах.
CHAPTER XLII. OF POWER ECCLESIASTICALL For the understanding of POWER ECCLESIASTICALL, what, and in whom it is, we are to distinguish the time from the Ascension of our Saviour, into two parts; one before the Conversion of Kings, and men endued with Soveraign Civill Power; the other after their Conversion. For it was long after the Ascension, before any King, or Civill Soveraign embraced, and publiquely allowed the teaching of Christian Religion.
И если кто-нибудь бросит мне обвинение в том, что это учение противоречит истинному и неподдельному христианству, то я спрошу его, как должен был бы поступить, по его мнению, подданный христианского государства, исповедующий в душе магометанскую религию, в том случае, если бы его суверен приказал ему под угрозой смертной казни присутствовать при богослужении в христианской церкви?
CHAPTER XLIII. OF WHAT IS NECESSARY FOR A MANS RECEPTION INTO THE KINGDOME OF HEAVEN.
Все хорошие качества проистекают от Бога, однако не все, кто обладает ими, могут считать себя вдохновенными, ибо вдохновенность подразумевает сверхъестественный дар и непосредственный перст Божий, и тот, кто претендует на это, претендует на роль пророка и должен быть подвергнут испытанию церкви.
PART IV. OF THE KINGDOME OF DARKNESSE
Ибо этот царь взимал лишь двадцатую часть доходом подданных, и, однако, этого достаточно было для удовлетворении нужд государства.
CHAPTER XLIV. OF SPIRITUALL DARKNESSE FROM MISINTERPRETATION OF SCRIPTURE
А в еврейском царстве в ту эпоху, когда царствовал над ними Бог, а наместниками его были первосвященники, десятины и жертвоприношения составляли единственный источник государственных доходов.
CHAPTER XLV. OF DAEMONOLOGY, AND OTHER RELIQUES OF THE RELIGION OF THE GENTILES
Об Иоанне Крестителе (Матф. 7, 20)
CHAPTER XLVI. OF DARKNESSE FROM VAIN PHILOSOPHY, AND FABULOUS TRADITIONS What Philosophy Is By Philosophy is understood "the Knowledge acquired by Reasoning, from the Manner of the Generation of any thing, to the Properties; or from the Properties, to some possible Way of Generation of the same; to the end to bee able to produce, as far as matter, and humane force permit, such Effects, as humane life requireth."
То же самое делал Карнеад в Риме, когда он был там послом, что побудило Катона*132 посоветовать сенату поскорее выпроводить его из Рима из боязни его деморализующего влияния на нравственность молодых людей, которые охотно слушали интересные, как им казалось, беседы.
CHAPTER XLVII. OF THE BENEFIT THAT PROCEEDETH FROM SUCH DARKNESSE, AND TO WHOM IT ACCREWETH
Если же он не священник, тогда папа претендует на церковную власть над ним и его народом.