DictionaryForumContacts

Reading room | Jerome K. Jerome | Three Men in a Boat | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
PREFACE.
ПРЕДИСЛОВИЕ
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style , or in the extent and usefulness of the information it conveys , as in its simple truthfulness..
Главное достоинство нашей книги – это не её литературный стиль и даже не разнообразие содержащегося в ней обширного справочного материала, а её правдивость.
Its pages form the record of events that really happened..
Страницы этой книги представляют собою беспристрастный отчет о действительно происходивших событиях.
All that has been done is to colour them ; and , for this , no extra charge has been made..
Работа автора свелась лишь к тому, чтобы несколько оживить повествование, но и за это он не требует себе особого вознаграждения.
George and Harris and Montmorency are not poetic ideals , but things of flesh and blood—especially George , who weighs about twelve stone..
Джордж, Гаррис и Монморанси – отнюдь не поэтический идеал, но существа из плоти и крови, в особенности Джордж, который весит около 170 фунтов.
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size ; but , for hopeless and incurable veracity , nothing yet discovered can surpass it..
Быть может, другие труды превосходят наш труд глубиною мысли и проникновением в природу человека; быть может, другие книги могут соперничать с нашей книгой оригинальностью и объёмом.
This , more than all its other charms , will , it is felt , make the volume precious in the eye of the earnest reader ; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches..
Но что касается безнадёжной, закоренелой правдивости, – ни одно вышедшее в свет до сего дня печатное произведение не может сравниться с этой повестью. Мы не сомневаемся, что упомянутое качество более чем какое-либо другое привлечёт к нашему труду внимание серьезного читателя и повысит в его глазах ценность нашего поучительного рассказа.
LONDON, August , 1889.
Лондон. Август 1889 года
CHAPTER I.
ГЛАВА I
CHAPTER II.
ГЛАВА II
CHAPTER III.
ГЛАВА III
CHAPTER IV.
ГЛАВА IV
CHAPTER V.
ГЛАВА V
CHAPTER VI.
ГЛАВА VI
CHAPTER VII.
ГЛАВА VII
CHAPTER VIII.
ГЛАВА VIII
CHAPTER IX.
ГЛАВА IX
CHAPTER X.
ГЛАВА X
CHAPTER XI.
ГЛАВА XI
CHAPTER XII.
ГЛАВА XII
CHAPTER XIII.
ГЛАВА XIII
CHAPTER XV.
ГЛАВА XV
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged;
Плоскодонки я в тот день не достал, потому что все они уже были разобраны;
CHAPTER XVII.
ГЛАВА XVII
CHAPTER XVIII.
ГЛАВА XVIII
CHAPTER XIX.
ГЛАВА XIX
CHAPTER XIX.
ГЛАВА XIX