Этимология |
(Сведения, собранные помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки) |
Я вижу его как сейчас — такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. |
Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пёстрыми флагами всех наций мира. |
Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; |
это мирное занятие наводило его на мысль о смерти. Этимология |
«Если ты берёшься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения». Хаклюйт |
Whale * * * шведск. |
и датск. hval. |
Название этого животного связано с понятием округлости или покатости, так как по-датски hvalt означает «выгнутый, сводчатый». |
Словарь Вебстера |
Whale * * * происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакс, walw-ian — «кататься, барахтаться». |
Словарь Ричардсона |
Древнееврейское |
Греческое ϰήτος |
Латинское cetus |
Англосаксонское whœl |
Датское hvalt |
Голландское wal |
Шведское hwal |
Исландское whale |
Английское whale |
Французское baleine Испанское ballena |
Фиджи пеки-нуи-нуи |
Эроманго пехи-нуи-нуи |
Извлечения |
(собранные Младшим Помощником библиотекаря) |
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых — хотя бы случайных — упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. |
И потому не следует во всех случаях принимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. |
Это вовсе не так. |
Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на все то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние. |
Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. |
Ты принадлежишь к тому безрадостному, болезненному человеческому племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; |
но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; |
и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце — сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! |
Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь! |
Эх, если б я мог очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец! |
Но глотайте скорее ваши слезы и выше голову, воспарите духом! |
выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом исконных баловней — Гавриила, Михаила и Рафаила. |
Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами — там вы сможете содвинуть разом свои небьющиеся кубки!» |
Извлечения |
«И сотворил Бог рыб больших». |
Бытие |
«Левиафан… Оставляет за собой светящуюся стезю; |
бездна кажется сединою». |
Иов |
«И повелел Господь большому киту поглотить Иону». |
Иона |
«Там плавают корабли; |
там этот Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем». |
Псалмы |
«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт чудовище морское». |
Исайя |
«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха». |
Холландов перевод «Моралий» Плутарха |
«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете, среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли». |
Холландов перевод Плиния |
«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. |
Из них один обладал поистине исполинскими размерами. |
Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою». Тук. |
Перевод «Правдивой истории» Лукиана |
«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю ***. |
Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. |
Он говорит, что он — и с ним ещё пятеро — убили шестьдесят китов за два дня». |
Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от рождества Христова 890 |
«И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности». |
Монтень. |
«Апология Реймонда Себона» |
«Бежим! |
Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова». |
Рабле |
«Печень этого кита нагрузили на две телеги». |
Стоу. «Анналы» |
«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу». |
Лорд Бэкон. Перевод Псалмов |
«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. |
Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира». |
Его же «История жизни и смерти» |
«И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий». |
«Король Генрих IV» |
«Очень похоже на кита». |
«Гамлет» |
«Кто может днесь его страданья утолить? Он рвётся в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несётся кит подбитый». |
«Королева фей» |
«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль». |
Сэр Вильям Давенант. |
Предисловие к «Гондиберту» |
«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже учёнейший Хофманнус после Тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[265]. |
Сэр Т. Браун. |
«О спермацете и спермацетовом ките». |
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях» |
«Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом. |
В боку несёт он копий целый лес, Плывя вперёд, волнам наперерез». Уоллер. |
«Битва у Летних островов» |
«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком». |
Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана» |
«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку». |
«Путь паломника» |
«Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной». |
«Потерянный рай» |
«Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывёт иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. |
Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть». |
Там же |
«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них». |
Фуллер. «Мирская и божественная власть» |
«Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это — путь к спасенью». |
Драйден. |
«Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцати — тринадцати футов она уже задевает за дно». |
Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген». У Парчесса |
«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них на плечах, целые снопы водяных брызг». |
Сэр Т. Герберт. «Путешествие в Азию и Африку». |
Собрание Гарриса |
«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб». |
Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье» |
«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле «Иона-в-Китовом-Чреве» ***. |
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки ***. |
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат ***. |
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем целую бочку ***. |
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый». |
«Плаванье в Гренландию» 1671 год по Р. X. Собрание Гарриса |
«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. |
Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена». |
Сиббальд. «Файф и Кинросс» |
«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, — настолько они стремительны и свирепы». |
Ричард Страффорд. «Письмо с Бермудских островов». |
Филологич. |
записки, 1668 |
«Киты в морях Гласу божьему внемлют». |
Букварь. Новая Англия |
«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере». |
Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. X. |
«***а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов». |
Уллоа. «Южная Америка» |
«Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. |
Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита». |
«Похищение локона» |
«Если мы сравним по величине наземиых животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. |
Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из всех тварей божьих». |
Голдсмит. |
«Естественная история» |
«Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов». |
Голдсмит — Джонсону |
«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. |
Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами». |
Кук. |
«Путешествия» «На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. |
Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их». |
Уго фон Троиль. «Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.» |
«Спермацетовый кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги». |
Томас Джефферсон. Записка французскому министру об импорте китового жира. 1778 г. |
«Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?» |
Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета |
«Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы». |
Эдмунд Бэрк (Где-то) |
«Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитается кит и осётр. |
Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля». |
Блэкстон |
«Вот уж снова К смертельной схватке все готовы, |
И яростный Родмонд занес над головой Гарпун зазубренный и меткий свой». |
Фолконер, «Кораблекрушение» |
«Тут, освещая крыши, башни, купола, Взлетали ввысь ракеты с громким треском, На миг повиснувши под куполом небесным. И отступала прочь ночная мгла. |
Так — если мы сравним огонь с водой — Взлетают кверху воды океана, Когда в знак торжества и ликованья Их к небу посылает кит струёй». Купер. |
«На посещение королевой Лондона» |
«При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать». Джон Хантер. |
«Отчет об анатомировании туши кита (небольших размеров)» |
«Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита». |
Пэйли. «Теология» |
«Кит — это млекопитающее, не имеющее задних конечностей». |
Барон Кювье |
«На сороковом градусе к Югу мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими». |
Колнет. «Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла» |
«В стихии водной подо мной мелькали, Резвясь, играя иль сцепившись насмерть, Морские твари всех цветов и видов, |
Каких язык не в силах описать И ни один моряк не видел в жизни, |
От страшного Левиафана до ничтожных Мирьядами кишащих насекомых, |
Что в каждой плавают соленой капле. Послушные таинственным инстинктам, Они свой путь находят без ошибки В пустынном океанском бездорожье, Хоть всюду их враги подстерегают: |
Киты, акулы, гады, чьё оружье — Меч и пила, и рог, и гнутый клык». Монтгомери. «Мир накануне потопа» |
«Слава! |
Пойте славу владыке рыбьему. |
Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему. |
Во всей Атлантике, безбрежной и суровой, Не сыщешь второго кита такого; |
Никогда ещё рыба жирнее, чем эта, |
Не гуляла, не плавала по белому свету». Чарльз Лэмб .. «Триумф кита» |
«В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: |
там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб». |
Овид Мэйси. «История Нантакета» |
«Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть». |
Готорн. «Дважды рассказанные истории» |
«Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане». |
Там же |
«Нет, сэр, это настоящий кит, — ответил Том, — я видел его фонтан; |
он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. |
Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок». |
Купер. «Лоцман» |
«Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты». |
Эккерман. «Разговоры с Гете» |
«Ради бога, мистер Чейс! |
что случилось?» — |
Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит». |
«Описание гибели китобойца «Эссекс» из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета, старшим помощником капитана на упомянутом судне». |
Нью-Йорк, 1821 |
«Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал; |
То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал». |
Элизабет Оукс Смит |
«Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль… |
Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль». |
Скорсби |
«Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде, он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает все, что ни подвернётся; |
он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба. |
…Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение». |
Томас Бийл. «История кашалота», 1839 «Кашалот (спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучше настоящего (гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих конечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пускать в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени». Фредерик Дебелл Беннет. |
«Промысловое плаванье вокруг света», 1840 |
«13-е октября. |
— Фонтан на горизонте! — раздаётся с мачты. |
— Где? — |
спрашивает капитан. |
— Три румба под ветер, сэр. |
— Лево руля! Так держать! |
Есть так держать, сэр! |
— Эй, дозорный! |
А сейчас ты его видишь? |
— Да, да, сэр! |
Это целое стадо кашалотов! |
И фонтаны пускают, и из воды скачут. |
— Как что увидишь — подавай голос! |
— Есть, сэр. |
Вон фонтан! |
Ещё — ещё — ещё один! |
— Далеко ли? |
— Мили две с половиной. |
— Гром и молнии! |
Так близко! |
Свистать всех наверх!» |
Дж. Росс Браун. «Зарисовки во время китобойного плаванья», 1846 |
«Китобойное судно «Глобус», на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету». |
Описание бунта на корабле «Глобус», составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 г. от Р. X. |
«Однажды подбитый кит стал его преследовать; |
сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъярённое чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно». |
Миссионерский дневник Тайермена и Беннета |
«И сам Нантакет, — сказал мистер Вебстер, — представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. |
Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом». |
Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в сенате о связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828 |
«Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно». Достопочтенный Генри Т. Чивер. |
«Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на «Коммодоре Пребл» |
«Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, — отозвался Сэмюел». |
«Жизнь Сэмюела Комстока (Бунтаря), описанная его братом Вильямом Комстоком». |
Другая версия рассказа о событиях на китобойце «Глобус» |
«Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты». |
Мак-Куллох. «Коммерческий словарь» |
«Такие вещи все взаимосвязаны; |
мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-западного прохода». |
Что-то неопубликованное |
«Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. |
Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей». |
«Течения и китобойный промысел». |
Отчеты Американской исследовательской экспедиции |
«Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или ещё где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра». |
«Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане» |
«И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа». |
Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец «Злой Дух». |
«Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье». |
«Плаванье на китобойном судне» |
«Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. |
Это был кит». |
«Мириам Коффин, или Рыбак-китолов» |
«И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; |
представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трёхлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста». |
«Кости и тряпки». Глава о китобойном деле |
«Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осенённого буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить. |
Дарвин. «Путешествие натуралиста» |
«Табань! — |
вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, он увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. — |
Табань, кому жизнь дорога!» |
«Уортон — Смерть китам» |
«Веселей, молодцы, подналяжем — эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!» |
Нантакетская песня |
«Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм и тайфун — нипочём ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному». Китобойская песня |
Глава I Очертания проступают |
Глава II Ковровый саквояж |
Глава III |
Глава IV Лоскутное одеяло |
Глава V Завтрак |
Глава VI Улица |
Глава VII Часовня |
Глава VIII Кафедра проповедника |
Глава IX Проповедь |
Глава X Закадычный друг |
Глава XI Ночная сорочка |
Глава XII |
Глава XIII Тачка |
Глава XIV Нантакет |
Глава XV Отварная рыба |
Глава XVI Корабль |
Глава XVII Рамадан |
Глава XVIII Вместо подписи |
Глава XIX Пророк |
Назавтра после того, как Квикег подписал бумаги, повсюду, где стояли матросы с «Пекода», было передано, что к ночи все сундуки должны быть доставлены на борт, потому что корабль может отплыть в любую минуту. |
Глава XXI Прибытие на борт |
Глава XXII С рождеством Христовым! |
Глава XXIII Подветренный берег |
Глава XXIV В защиту |
Глава XXV Постскриптум |
Глава XXVI Рыцари и оруженосцы |
Глава XXVII Рыцари и оруженосцы |
Глава XXVIII |
Глава XXIX Входит Ахав, позднее — Стабб |
Глава XXX Трубка |
Глава XXXI Королева Маб*116 |
Глава XXXII Цетология |
Глава XXXIII Спексиндер |
Глава XXXIV Стол в капитанской каюте |
Глава XXXV На мачте |
Глава XXXVI На шканцах |
Глава XXXVII Закат |
Глава XXXVIII Сумерки |
Глава XXXIX Ночная вахта |
Глава XL Полночь на баке |
Глава XLI Моби Дик |
Глава XLII О белизне кита |
Глава XLIII ТС-С! |
Глава XLIV Морская карта |
Глава XLV Свидетельствую под присягой |
Глава XLVI Догадки |
Глава XLVII Мы ткали мат |
Глава XLVIII Вельботы спущены |
Глава XLIX Гиена |
Глава L Вельбот Ахава и его экипаж Федалла |
Глава LI Призрачный фонтан |
Глава LII «Альбатрос» |
Глава LIII Морские встречи |
Глава LIV Повесть о «Таун-Xо» |
Глава LV Чудовищные изображения китов |
Глава LVI Более правдоподобные изображения китов и правдивые картины китобойного промысла |
Глава LVII Киты в красках; киты костяные, деревянные, жестяные и каменные; киты в горах; киты среди звезд |
Глава LVIII |
Глава LIX |
Глава LX Линь |
Глава LXI Стабб убивает кита |
Глава LXII Метание гарпуна |
Глава LXIII Рогатка |
Глава LXIV Ужин Стабба |
Глава LXV Кит как блюдо |
Глава LXVI Акулья бойня |
Глава LXVII Разделка |
Глава LXVIII Попона |
Глава LXIX Похороны |
Глава LXX Сфинкс |
Глава LXXI История «Иеровоама» |
Глава LXXII Обезьяний поводок |
Глава LXXIII Стабб и Фласк убивают настоящего кита, а затем ведут между собой беседу |
Глава LXXIV Голова кашалота — сравнительное описание |
Глава LXXV Голова настоящего кита — сравнительное описание |
Глава LXXVI |
Глава LXXVII Большая гейдельбергская бочка*199 |
Глава LXXVIII Цистерны и ведра |
Глава LXXIX Прерии |
Глава LXXX Орех |
Глава LXXXI «Пекод» встречается с «Девой» |
Глава LXXXII Честь и слава китобоя |
Глава LXXXIII Иона с исторической точки зрения |
Глава LXXXIV |
Глава LXXXV Фонтан |
Глава LXXXVI Хвост |
Глава LXXXVII Великая армада |
Глава LXXXVIII Школы и учители |
Глава LXXXIX «Рыба на лине» и «Ничья рыба» |
Глава XC Хвосты или головы |
Глава XCI «Пекод» встречается с «Розовым бутоном» |
Глава XCII Серая амбра |
Глава XCIII Брошенный |
Глава XCIV Пожатие руки |
Глава XCV Сутана |
Глава XCVI Салотопка |
Глава XCVII Лампа |
Глава XCVIII Разливка и приборка |
Глава XCIX Дублон |
Глава C Нога и рука. |
Глава CI Графин |
Глава CII Под зеленой сенью Арсакид |
Глава CIII Размеры китового скелета |
Глава CIV Ископаемый кит |
Глава CV Уменьшаются ли размеры кита? |
Глава CVI Нога Ахава |
Глава CVII Корабельный плотник |
Глава CVIII Ахав и плотник |
Глава CIX Ахав и Старбек в каюте |
Глава CX Квикег и его гроб |
Глава CXI Тихий океан |
Глава CXII Кузнец |
Глава CXIII Кузнечный горн |
Глава CXIV |
Глава CXV «Пекод» встречает «Холостяка» |
Глава CXVI Издыхающий кит |
Глава CXVII Китовая вахта |
Глава CXVIII Квадрант |
Глава CXIX Свечи |
Глава CXX Палуба к исходу первой ночной вахты |
Глава CXXI Полночь. — на баке у борта |
Глава CXXII Полночь на мачте. — гром и молнии |
Глава CXXIII Мушкет |
Глава CXXIV Стрелка |
Глава CXXV Лаг и линь |
Глава CXXVI Спасательный буй |
Глава CXXVII На палубе |
Глава CXXVIII «Пекод» встречает «Рахиль |
Глава CXXIX |
Глава СXXХ Шляпа |
Глава CXXXI «Пекод» встречается с «Восторгом» |
Глава CXXXII Симфония |
Глава CXXXIII Погоня, день первый |
Глава CXXXIV Погоня, день второй |
Глава CXXXV Погоня, день третий |