DictionaryForumContacts

Reading room | Herman Melville | Moby-Dick | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
ETYMOLOGY.
Этимология
(Supplied by a Late Consumptive Usher to a Grammar School.)
(Сведения, собранные помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки)
The pale Usher—threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now.
Я вижу его как сейчас — такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом.
He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world.
Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пёстрыми флагами всех наций мира.
He loved to dust his old grammars;
Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик;
it somehow mildly reminded him of his mortality.
это мирное занятие наводило его на мысль о смерти. Этимология
“While you take in hand to school others, and to teach them by what name a whale-fish is to be called in our tongue, leaving out, through ignorance, the letter H, which almost alone maketh up the signification of the word, you deliver that which is not true.”
«Если ты берёшься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения». Хаклюйт
Hackluyt.
Whale * * * шведск.
This animal is named from roundness or rolling; for in Dan. hvalt is arched or vaulted.”
Название этого животного связано с понятием округлости или покатости, так как по-датски hvalt означает «выгнутый, сводчатый».
Webster’s Dictionary.
Словарь Вебстера
“WHALE. * * * It is more immediately from the Dut. and Ger. Wallen; A.S. Walw-ian, to roll, to wallow.” —
Whale * * * происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакс, walw-ian — «кататься, барахтаться».
Richardson’s Dictionary.
Словарь Ричардсона
חו, Hebrew.
Древнееврейское
ϰητος, Greek.
Греческое ϰήτος
CETUS, Latin.
Латинское cetus
WHŒL, Anglo-Saxon.
Англосаксонское whœl
HVALT, Danish.
Датское hvalt
WAL, Dutch.
Голландское wal
HWAL, Swedish.
Шведское hwal
WHALE, Icelandic.
Исландское whale
WHALE, English.
Английское whale
BALLENA, Spanish.
Французское baleine Испанское ballena
PEKEE-NUEE-NUEE, Fegee.
Фиджи пеки-нуи-нуи
PEHEE-NUEE-NUEE, Erromangoan.
Эроманго пехи-нуи-нуи
EXTRACTS. (
Извлечения
(Supplied by a Sub-Sub-Librarian).
(собранные Младшим Помощником библиотекаря)
It will be seen that this mere painstaking burrower and grub-worm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone through the long Vaticans and street-stalls of the earth, picking up whatever random allusions to whales he could anyways find in any book whatsoever, sacred or profane.
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых — хотя бы случайных — упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных.
Therefore you must not, in every case at least, take the higgledy-piggledy whale statements, however authentic, in these extracts, for veritable gospel cetology.
И потому не следует во всех случаях принимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии.
Far from it.
Это вовсе не так.
As touching the ancient authors generally, as well as the poets here appearing, these extracts are solely valuable or entertaining, as affording a glancing bird’s eye view of what has been promiscuously said, thought, fancied, and sung of Leviathan, by many nations and generations, including our own.
Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на все то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние.
So fare thee well, poor devil of a Sub-Sub, whose commentator I am.
Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю.
Thou belongest to that hopeless, sallow tribe which no wine of this world will ever warm; and for whom even Pale Sherry would be too rosy-strong;
Ты принадлежишь к тому безрадостному, болезненному человеческому племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким;
but with whom one sometimes loves to sit, and feel poor-devilish, too; and grow convivial upon tears;
но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику;
and say to them bluntly, with full eyes and empty glasses, and in not altogether unpleasant sadness—Give it up, Sub-Subs!
и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце — сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники!
For by how much the more pains ye take to please the world, by so much the more shall ye for ever go thankless!
Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь!
Would that I could clear out Hampton Court and the Tuileries for ye!
Эх, если б я мог очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец!
But gulp down your tears and hie aloft to the royal-mast with your hearts;
Но глотайте скорее ваши слезы и выше голову, воспарите духом!
for your friends who have gone before are clearing out the seven-storied heavens, and making refugees of long-pampered Gabriel, Michael, and Raphael, against your coming.
выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом исконных баловней — Гавриила, Михаила и Рафаила.
Here ye strike but splintered hearts together—there, ye shall strike unsplinterable glasses!
Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами — там вы сможете содвинуть разом свои небьющиеся кубки!»
TRACTS.
Извлечения
“And God created great whales.”
«И сотворил Бог рыб больших».
Genesis.
Бытие
“Leviathan maketh a path to shine after him;
«Левиафан… Оставляет за собой светящуюся стезю;
One would think the deep to be hoary.” —
бездна кажется сединою».
Job.
Иов
“Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah.”
«И повелел Господь большому киту поглотить Иону».
Jonah.
Иона
“There go the ships;
«Там плавают корабли;
there is that Leviathan whom thou hast made to play therein.” —
там этот Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем».
Psalms.
Псалмы
“In that day, the Lord with his sore, and great, and strong sword, shall punish Leviathan the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.”
«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт чудовище морское».
Isaiah.
Исайя
“And what thing soever besides cometh within the chaos of this monster’s mouth, be it beast, boat, or stone, down it goes all incontinently that foul great swallow of his, and perisheth in the bottomless gulf of his paunch.”
«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».
Holland’s Plutarch’s Morals.
Холландов перевод «Моралий» Плутарха
“The Indian Sea breedeth the most and the biggest fishes that are: among which the Whales and Whirlpooles called Balaene, take up as much in length as four acres or arpens of land.”
«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете, среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».
Holland’s Pliny.
Холландов перевод Плиния
“Scarcely had we proceeded two days on the sea, when about sunrise a great many Whales and other monsters of the sea, appeared.
«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ.
Among the former, one was of a most monstrous size....
Из них один обладал поистине исполинскими размерами.
This came towards us, open-mouthed, raising the waves on all sides, and beating the sea before him into a foam.”
Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою». Тук.
Tooke’s Lucian. “The True History.”
Перевод «Правдивой истории» Лукиана
“He visited this country also with a view of catching horse-whales, which had bones of very great value for their teeth, of which he brought some to the king....
«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю ***.
The best whales were catched in his own country, of which some were forty-eight, some fifty yards long.
Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину.
He said that he was one of six who had killed sixty in two days.”
Он говорит, что он — и с ним ещё пятеро — убили шестьдесят китов за два дня».
Other or Other’s verbal narrative taken down from his mouth by King Alfred, A.D. 890.
Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от рождества Христова 890
“And whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster’s (whale’s) mouth, are immediately lost and swallowed up, the sea-gudgeon retires into it in great security, and there sleeps.”
«И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности».
—MONTAIGNE. —
Монтень.
Apology for Raimond Sebond.
«Апология Реймонда Себона»
Old Nick take me if it is not Leviathan described by the noble prophet Moses in the life of patient Job.”
Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова».
Rabelais.
Рабле
“This whale’s liver was two cartloads.”
«Печень этого кита нагрузили на две телеги».
Stowe’s Annals.
Стоу. «Анналы»
“The great Leviathan that maketh the seas to seethe like boiling pan.”
«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу».
Lord Bacon’s Version of the Psalms.
Лорд Бэкон. Перевод Псалмов
“Touching that monstrous bulk of the whale or ork we have received nothing certain.
«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями.
They grow exceeding fat, insomuch that an incredible quantity of oil will be extracted out of one whale.”
Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира».
Ibid. “History of Life and Death.”
Его же «История жизни и смерти»
“The sovereignest thing on earth is parmacetti for an inward bruise.”
«И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий».
King Henry.
«Король Генрих IV»
“Very like a whale.”
«Очень похоже на кита».
Hamlet.
«Гамлет»
“Which to secure, no skill of leach’s art Mote him availle, but to returne againe To his wound’s worker, that with lowly dart, Dinting his breast, had bred his restless paine, Like as the wounded whale to shore flies thro’ the maine.”
«Кто может днесь его страданья утолить? Он рвётся в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несётся кит подбитый».
The Fairie Queen.
«Королева фей»
“Immense as whales, the motion of whose vast bodies can in a peaceful calm trouble the ocean till it boil.”
«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль».
Sir William Davenant.
Сэр Вильям Давенант.
Preface to Gondibert.
Предисловие к «Гондиберту»
“What spermacetti is, men might justly doubt, since the learned Hosmannus in his work of thirty years, saith plainly, Nescio quid sit.”
«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже учёнейший Хофманнус после Тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[265].
Sir T. Browne.
Сэр Т. Браун.
Of Sperma Ceti and the Sperma Ceti Whale.
«О спермацете и спермацетовом ките».
Vide his V. E.
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»
“Like Spencer’s Talus with his modern flail He threatens ruin with his ponderous tail.....
«Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.
Their fixed jav’lins in his side he wears, And on his back a grove of pikes appears.”
В боку несёт он копий целый лес, Плывя вперёд, волнам наперерез». Уоллер.
Waller’s Battle of the Summer Islands.
«Битва у Летних островов»
“By art is created that great Leviathan, called a Commonwealth or State—(in Latin, Civitas) which is but an artificial man.”
«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».
Opening sentence of Hobbes’s Leviathan.
Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»
“Silly Mansoul swallowed it without chewing, as if it had been a sprat in the mouth of a whale.”
«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку».
Pilgrim’s Progress.
«Путь паломника»
“That sea beast Leviathan, which God of all his works Created hugest that swim the ocean stream.”
«Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной».
Paradise Lost.
«Потерянный рай»
—“There Leviathan, Hugest of living creatures, in the deep Stretched like a promontory sleeps or swims, And seems a moving land;
«Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывёт иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему.
and at his gills Draws in, and at his breath spouts out a sea.”
Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть».
Ibid.
Там же
“The mighty whales which swim in a sea of water, and have a sea of oil swimming in them.”
«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».
Fuller’s Profane and Holy State.
Фуллер. «Мирская и божественная власть»
“So close behind some promontory lie The huge Leviathan to attend their prey, And give no chance, but swallow in the fry, Which through their gaping jaws mistake the way.”
«Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это — путь к спасенью».
“While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; but it will be aground in twelve or thirteen feet water.”
«Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцати — тринадцати футов она уже задевает за дно».
Thomas Edge’s Ten Voyages to Spitzbergen, in Purchas.
Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген». У Парчесса
“In their way they saw many whales sporting in the ocean, and in wantonness fuzzing up the water through their pipes and vents, which nature has placed on their shoulders.”
«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них на плечах, целые снопы водяных брызг».
Sir T. Herbert’s Voyages into Asia and Africa.
Сэр Т. Герберт. «Путешествие в Азию и Африку».
Harris Coll.
Собрание Гарриса
“Here they saw such huge troops of whales, that they were forced to proceed with a great deal of caution for fear they should run their ship upon them.”
«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб».
Schouten’s Sixth Circumnavigation.
Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье»
“We set sail from the Elbe, wind N.E. in the ship called The Jonas-in-the-Whale....
«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле «Иона-в-Китовом-Чреве» ***.
Some say the whale can’t open his mouth, but that is a fable....
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки ***.
They frequently climb up the masts to see whether they can see a whale, for the first discoverer has a ducat for his pains....
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат ***.
I was told of a whale taken near Shetland, that had above a barrel of herrings in his belly....
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем целую бочку ***.
One of our harpooneers told me that he caught once a whale in Spitzbergen that was white all over.”
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый».
A Voyage to Greenland, A.D. 1671. Harris Coll.
«Плаванье в Гренландию» 1671 год по Р. X. Собрание Гарриса
“Several whales have come in upon this coast (Fife) Anno 1652, one eighty feet in length of the whale-bone kind came in, which (as I was informed), besides a vast quantity of oil, did afford 500 weight of baleen.
«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса.
The jaws of it stand for a gate in the garden of Pitferren.”
Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена».
Sibbald’s Fife and Kinross.
Сиббальд. «Файф и Кинросс»
“Myself have agreed to try whether I can master and kill this Sperma-ceti whale, for I could never hear of any of that sort that was killed by any man, such is his fierceness and swiftness.”
«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, — настолько они стремительны и свирепы».
Richard Strafford’s Letter from the Bermudas.
Ричард Страффорд. «Письмо с Бермудских островов».
Phil.
Филологич.
Trans. A.D. 1668.
записки, 1668
“Whales in the sea God’s voice obey.”
«Киты в морях Гласу божьему внемлют».
N. E. Primer.
Букварь. Новая Англия
“We saw also abundance of large whales, there being more in those southern seas, as I may say, by a hundred to one; than we have to the northward of us.”
«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере».
Captain Cowley’s Voyage round the Globe, A.D. 1729.
Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. X.
“... and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell, as to bring on a disorder of the brain.”
«***а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов».
Ulloa’s South America.
Уллоа. «Южная Америка»
“To fifty chosen sylphs of special note, We trust the important charge, the petticoat.
«Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим.
Oft have we known that seven-fold fence to fail, Tho’ stuffed with hoops and armed with ribs of whale.”
Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита».
Rape of the Lock.
«Похищение локона»
“If we compare land animals in respect to magnitude, with those that take up their abode in the deep, we shall find they will appear contemptible in the comparison.
«Если мы сравним по величине наземиых животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны.
The whale is doubtless the largest animal in creation.”
Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из всех тварей божьих».
Goldsmith, Nat.
Голдсмит.
Hist.
«Естественная история»
“If you should write a fable for little fishes, you would make them speak like great whales.”
«Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов».
Goldsmith to Johnson.
Голдсмит — Джонсону
“In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore.
«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу.
They seemed to endeavor to conceal themselves behind the whale, in order to avoid being seen by us.”
Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами».
“The larger whales, they seldom venture to attack.
«Путешествия» «На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать.
They stand in so great dread of some of them, that when out at sea they are afraid to mention even their names, and carry dung, lime-stone, juniper-wood, and some other articles of the same nature in their boats, in order to terrify and prevent their too near approach.”
Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их».
Uno Von Troil’s Letters on Banks’s and Solander’s Voyage to Iceland in 1772.
Уго фон Троиль. «Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.»
“The Spermacetti Whale found by the Nantuckois, is an active, fierce animal, and requires vast address and boldness in the fishermen.”
«Спермацетовый кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги».
Thomas Jefferson’s Whale Memorial to the French minister in 1778.
Томас Джефферсон. Записка французскому министру об импорте китового жира. 1778 г.
“And pray, sir, what in the world is equal to it?”
«Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?»
Edmund Burke’s reference in Parliament to the Nantucket Whale-Fishery.
Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета
“Spain—a great whale stranded on the shores of Europe.”
«Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы».
Edmund Burke. (somewhere.)
Эдмунд Бэрк (Где-то)
“A tenth branch of the king’s ordinary revenue, said to be grounded on the consideration of his guarding and protecting the seas from pirates and robbers, is the right to royal fish, which are whale and sturgeon.
«Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитается кит и осётр.
And these, when either thrown ashore or caught near the coast, are the property of the king.”
Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля».
Blackstone.
Блэкстон
“Soon to the sport of death the crews repair:
«Вот уж снова К смертельной схватке все готовы,
Rodmond unerring o’er his head suspends The barbed steel, and every turn attends.”
И яростный Родмонд занес над головой Гарпун зазубренный и меткий свой».
Falconer’s Shipwreck.
Фолконер, «Кораблекрушение»
“Bright shone the roofs, the domes, the spires, And rockets blew self driven, To hang their momentary fire Around the vault of heaven.
«Тут, освещая крыши, башни, купола, Взлетали ввысь ракеты с громким треском, На миг повиснувши под куполом небесным. И отступала прочь ночная мгла.
“So fire with water to compare, The ocean serves on high, Up-spouted by a whale in air, To express unwieldy joy.”
Так — если мы сравним огонь с водой — Взлетают кверху воды океана, Когда в знак торжества и ликованья Их к небу посылает кит струёй». Купер.
Cowper, on the Queen’s Visit to London.
«На посещение королевой Лондона»
“Ten or fifteen gallons of blood are thrown out of the heart at a stroke, with immense velocity.”
«При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать». Джон Хантер.
John Hunter’s account of the dissection of a whale. (A small sized one.)
«Отчет об анатомировании туши кита (небольших размеров)»
“The aorta of a whale is larger in the bore than the main pipe of the water-works at London Bridge, and the water roaring in its passage through that pipe is inferior in impetus and velocity to the blood gushing from the whale’s heart.”
«Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита».
Paley’s Theology.
Пэйли. «Теология»
“The whale is a mammiferous animal without hind feet.”
«Кит — это млекопитающее, не имеющее задних конечностей».
Baron Cuvier.
Барон Кювье
“In 40 degrees south, we saw Spermacetti Whales, but did not take any till the first of May, the sea being then covered with them.”
«На сороковом градусе к Югу мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими».
Colnett’s Voyage for the Purpose of Extending the Spermaceti Whale Fishery.
Колнет. «Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла»
“In the free element beneath me swam, Floundered and dived, in play, in chace, in battle, Fishes of every colour, form, and kind;
«В стихии водной подо мной мелькали, Резвясь, играя иль сцепившись насмерть, Морские твари всех цветов и видов,
Which language cannot paint, and mariner Had never seen;
Каких язык не в силах описать И ни один моряк не видел в жизни,
from dread Leviathan To insect millions peopling every wave:
От страшного Левиафана до ничтожных Мирьядами кишащих насекомых,
Gather’d in shoals immense, like floating islands, Led by mysterious instincts through that waste And trackless region, though on every side Assaulted by voracious enemies, Whales, sharks, and monsters, arm’d in front or jaw, With swords, saws, spiral horns, or hooked fangs.”
Что в каждой плавают соленой капле. Послушные таинственным инстинктам, Они свой путь находят без ошибки В пустынном океанском бездорожье, Хоть всюду их враги подстерегают:
Montgomery’s World before the Flood.
Киты, акулы, гады, чьё оружье — Меч и пила, и рог, и гнутый клык». Монтгомери. «Мир накануне потопа»
“Io!
«Слава!
Paean! Io! sing.
Пойте славу владыке рыбьему.
To the finny people’s king.
Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему.
Not a mightier whale than this In the vast Atlantic is;
Во всей Атлантике, безбрежной и суровой, Не сыщешь второго кита такого;
Not a fatter fish than he, Flounders round the Polar Sea.”
Никогда ещё рыба жирнее, чем эта,
Charles Lamb’s Triumph of the Whale.
Не гуляла, не плавала по белому свету». Чарльз Лэмб .. «Триумф кита»
“In the year 1690 some persons were on a high hill observing the whales spouting and sporting with each other, when one observed:
«В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль:
there—pointing to the sea—is a green pasture where our children’s grand-children will go for bread.”
там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб».
Obed Macy’s History of Nantucket.
Овид Мэйси. «История Нантакета»
“I built a cottage for Susan and myself and made a gateway in the form of a Gothic Arch, by setting up a whale’s jaw bones.”
«Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть».
Hawthorne’s Twice Told Tales.
Готорн. «Дважды рассказанные истории»
“She came to bespeak a monument for her first love, who had been killed by a whale in the Pacific ocean, no less than forty years ago.”
«Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане».
Ibid.
Там же
“No, Sir, ’tis a Right Whale,” answered Tom; “I saw his sprout;
«Нет, сэр, это настоящий кит, — ответил Том, — я видел его фонтан;
he threw up a pair of as pretty rainbows as a Christian would wish to look at.
он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье.
He’s a raal oil-butt, that fellow!”
Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок».
Cooper’s Pilot.
Купер. «Лоцман»
“The papers were brought in, and we saw in the Berlin Gazette that whales had been introduced on the stage there.”
«Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты».
Eckermann’s Conversations with Goethe.
Эккерман. «Разговоры с Гете»
“My God!
«Ради бога, мистер Чейс!
Mr. Chace, what is the matter?”
что случилось?» —
I answered, “we have been stove by a whale.”
Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит».
—“Narrative of the Shipwreck of the Whale Ship Essex of Nantucket, which was attacked and finally destroyed by a large Sperm Whale in the Pacific Ocean.” By Owen Chace of Nantucket, first mate of said vessel.
«Описание гибели китобойца «Эссекс» из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета, старшим помощником капитана на упомянутом судне».
New York, 1821.
Нью-Йорк, 1821
“A mariner sat in the shrouds one night, The wind was piping free;
«Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал;
Now bright, now dimmed, was the moonlight pale, And the phospher gleamed in the wake of the whale, As it floundered in the sea.”
То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал».
Elizabeth Oakes Smith.
Элизабет Оукс Смит
“The quantity of line withdrawn from the boats engaged in the capture of this one whale, amounted altogether to 10,440 yards or nearly six English miles....
«Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль…
“Sometimes the whale shakes its tremendous tail in the air, which, cracking like a whip, resounds to the distance of three or four miles.”
Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль».
Scoresby.
Скорсби
“Mad with the agonies he endures from these fresh attacks, the infuriated Sperm Whale rolls over and over; he rears his enormous head, and with wide expanded jaws snaps at everything around him;
«Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде, он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает все, что ни подвернётся;
he rushes at the boats with his head; they are propelled before him with vast swiftness, and sometimes utterly destroyed....
он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба.
It is a matter of great astonishment that the consideration of the habits of so interesting, and, in a commercial point of view, so important an animal (as the Sperm Whale) should have been so entirely neglected, or should have excited so little curiosity among the numerous, and many of them competent observers, that of late years, must have possessed the most abundant and the most convenient opportunities of witnessing their habitudes.” —Thomas Beale’s History of the Sperm Whale, 1839.
…Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение».
“The Cachalot” (Sperm Whale) “is not only better armed than the True Whale” (Greenland or Right Whale) “in possessing a formidable weapon at either extremity of its body, but also more frequently displays a disposition to employ these weapons offensively and in manner at once so artful, bold, and mischievous, as to lead to its being regarded as the most dangerous to attack of all the known species of the whale tribe.”
Томас Бийл. «История кашалота», 1839 «Кашалот (спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучше настоящего (гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих конечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пускать в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени». Фредерик Дебелл Беннет.
Frederick Debell Bennett’s Whaling Voyage Round the Globe, 1840.
«Промысловое плаванье вокруг света», 1840
October 13.
«13-е октября.
“There she blows,” was sung out from the mast-head.
— Фонтан на горизонте! — раздаётся с мачты.
“Where away?”
— Где? —
demanded the captain.
спрашивает капитан.
“Three points off the lee bow, sir.”
— Три румба под ветер, сэр.
“Raise up your wheel.
— Лево руля! Так держать!
Steady!” “Steady, sir.”
Есть так держать, сэр!
“Mast-head ahoy!
— Эй, дозорный!
Do you see that whale now?”
А сейчас ты его видишь?
“Ay ay, sir!
— Да, да, сэр!
A shoal of Sperm Whales!
Это целое стадо кашалотов!
There she blows! There she breaches!” “Sing out!
И фонтаны пускают, и из воды скачут.
sing out every time!”
— Как что увидишь — подавай голос!
“Ay Ay, sir!
— Есть, сэр.
There she blows!
Вон фонтан!
there—there—thar she blows—bowes—bo-o-os!”
Ещё — ещё — ещё один!
“How far off?”
— Далеко ли?
“Two miles and a half.”
— Мили две с половиной.
“Thunder and lightning!
— Гром и молнии!
so near!
Так близко!
Call all hands.”
Свистать всех наверх!»
J. Ross Browne’s Etchings of a Whaling Cruize. 1846.
Дж. Росс Браун. «Зарисовки во время китобойного плаванья», 1846
“The Whale-ship Globe, on board of which vessel occurred the horrid transactions we are about to relate, belonged to the island of Nantucket.”
«Китобойное судно «Глобус», на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету».
—“Narrative of the Globe Mutiny,” by Lay and Hussey survivors.
Описание бунта на корабле «Глобус», составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 г. от Р. X.
A.D. 1828.
«Однажды подбитый кит стал его преследовать;
Being once pursued by a whale which he had wounded, he parried the assault for some time with a lance; but the furious monster at length rushed on the boat; himself and comrades only being preserved by leaping into the water when they saw the onset was inevitable.”
сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъярённое чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно».
Missionary Journal of Tyerman and Bennett.
Миссионерский дневник Тайермена и Беннета
“Nantucket itself,” said Mr. Webster, “is a very striking and peculiar portion of the National interest.
«И сам Нантакет, — сказал мистер Вебстер, — представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода.
There is a population of eight or nine thousand persons living here in the sea, adding largely every year to the National wealth by the boldest and most persevering industry.”
Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом».
Report of Daniel Webster’s Speech in the U. S. Senate, on the application for the Erection of a Breakwater at Nantucket. 1828.
Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в сенате о связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828
“The whale fell directly over him, and probably killed him in a moment.”
«Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно». Достопочтенный Генри Т. Чивер.
—“The Whale and his Captors, or The Whaleman’s Adventures and the Whale’s Biography, gathered on the Homeward Cruise of the Commodore Preble.” By Rev. Henry T. Cheever.
«Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на «Коммодоре Пребл»
“If you make the least damn bit of noise,” replied Samuel, “I will send you to hell.”
«Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, — отозвался Сэмюел».
Life of Samuel Comstock (the mutineer), by his brother, William Comstock.
«Жизнь Сэмюела Комстока (Бунтаря), описанная его братом Вильямом Комстоком».
Another Version of the whale-ship Globe narrative.
Другая версия рассказа о событиях на китобойце «Глобус»
“The voyages of the Dutch and English to the Northern Ocean, in order, if possible, to discover a passage through it to India, though they failed of their main object, laid-open the haunts of the whale.”
«Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты».
McCulloch’s Commercial Dictionary.
Мак-Куллох. «Коммерческий словарь»
“These things are reciprocal; the ball rebounds, only to bound forward again;
«Такие вещи все взаимосвязаны;
for now in laying open the haunts of the whale, the whalemen seem to have indirectly hit upon new clews to that same mystic North-West Passage.” —
мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-западного прохода».
FromSomethingunpublished.
Что-то неопубликованное
“It is impossible to meet a whale-ship on the ocean without being struck by her near appearance.
«Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом.
The vessel under short sail, with look-outs at the mast-heads, eagerly scanning the wide expanse around them, has a totally different air from those engaged in regular voyage.”
Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей».
Currents and Whaling.
«Течения и китобойный промысел».
U.S. Ex. Ex.
Отчеты Американской исследовательской экспедиции
“Pedestrians in the vicinity of London and elsewhere may recollect having seen large curved bones set upright in the earth, either to form arches over gateways, or entrances to alcoves, and they may perhaps have been told that these were the ribs of whales.”
«Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или ещё где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра».
Tales of a Whale Voyager to the Arctic Ocean.
«Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане»
“It was not till the boats returned from the pursuit of these whales, that the whites saw their ship in bloody possession of the savages enrolled among the crew.”
«И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа».
Newspaper Account of the Taking and Retaking of the Whale-Ship Hobomack.
Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец «Злой Дух».
“It is generally well known that out of the crews of Whaling vessels (American) few ever return in the ships on board of which they departed.”
«Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье».
Cruise in a Whale Boat.
«Плаванье на китобойном судне»
“Suddenly a mighty mass emerged from the water, and shot up perpendicularly into the air.
«Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх.
It was the whale.”
Это был кит».
Miriam Coffin or the Whale Fisherman.
«Мириам Коффин, или Рыбак-китолов»
“The Whale is harpooned to be sure;
«И допустим даже, вам удалось загарпунить кита;
but bethink you, how you would manage a powerful unbroken colt, with the mere appliance of a rope tied to the root of his tail.”
представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трёхлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста».
A Chapter on Whaling in Ribs and Trucks.
«Кости и тряпки». Глава о китобойном деле
“On one occasion I saw two of these monsters (whales) probably male and female, slowly swimming, one after the other, within less than a stone’s throw of the shore” (Terra Del Fuego), “over which the beech tree extended its branches.” —
«Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осенённого буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить.
Darwin’s Voyage of a Naturalist.
Дарвин. «Путешествие натуралиста»
“‘Stern all!’
«Табань! —
exclaimed the mate, as upon turning his head, he saw the distended jaws of a large Sperm Whale close to the head of the boat, threatening it with instant destruction;—‘
вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, он увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. —
;—‘Stern all, for your lives!’”
Табань, кому жизнь дорога!»
Wharton the Whale Killer.
«Уортон — Смерть китам»
“So be cheery, my lads, let your hearts never fail, While the bold harpooneer is striking the whale!”
«Веселей, молодцы, подналяжем — эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!»
Nantucket Song.
Нантакетская песня
“Oh, the rare old Whale, mid storm and gale In his ocean home will be A giant in might, where might is right, And King of the boundless
«Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм и тайфун — нипочём ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному». Китобойская песня
CHAPTER 1. Loomings.
Глава I Очертания проступают
CHAPTER 2. The Carpet-Bag.
Глава II Ковровый саквояж
CHAPTER 4. The Counterpane.
Глава IV Лоскутное одеяло
CHAPTER 5. Breakfast.
Глава V Завтрак
CHAPTER 6. The Street.
Глава VI Улица
CHAPTER 7. The Chapel.
Глава VII Часовня
CHAPTER 8. The Pulpit.
Глава VIII Кафедра проповедника
CHAPTER 9. The Sermon.
Глава IX Проповедь
CHAPTER 10. A Bosom Friend.
Глава X Закадычный друг
CHAPTER 11. Nightgown.
Глава XI Ночная сорочка
CHAPTER 13. Wheelbarrow.
Глава XIII Тачка
CHAPTER 14. Nantucket.
Глава XIV Нантакет
CHAPTER 15. Chowder.
Глава XV Отварная рыба
CHAPTER 16. The Ship.
Глава XVI Корабль
CHAPTER 17. The Ramadan.
Глава XVII Рамадан
CHAPTER 18. His Mark.
Глава XVIII Вместо подписи
CHAPTER 19. The Prophet.
Глава XIX Пророк
CHAPTER 20. All Astir. A day or two passed, and there was great activity aboard the Pequod.
Назавтра после того, как Квикег подписал бумаги, повсюду, где стояли матросы с «Пекода», было передано, что к ночи все сундуки должны быть доставлены на борт, потому что корабль может отплыть в любую минуту.
CHAPTER 21. Going Aboard.
Глава XXI Прибытие на борт
CHAPTER 22. Merry Christmas.
Глава XXII С рождеством Христовым!
CHAPTER 23. The Lee Shore.
Глава XXIII Подветренный берег
CHAPTER 24. The Advocate.
Глава XXIV В защиту
CHAPTER 25. Postscript.
Глава XXV Постскриптум
CHAPTER 26. Knights and Squires.
Глава XXVI Рыцари и оруженосцы
CHAPTER 27. Knights and Squires.
Глава XXVII Рыцари и оруженосцы
CHAPTER 28. Ahab.
Глава XXVIII
CHAPTER 29. Enter Ahab; to Him, Stubb.
Глава XXIX Входит Ахав, позднее — Стабб
CHAPTER 30. The Pipe.
Глава XXX Трубка
CHAPTER 31. Queen Mab.
Глава XXXI Королева Маб*116
CHAPTER 32. Cetology.
Глава XXXII Цетология
CHAPTER 33. The Specksnyder.
Глава XXXIII Спексиндер
CHAPTER 34. The Cabin-Table.
Глава XXXIV Стол в капитанской каюте
CHAPTER 35. The Mast-Head.
Глава XXXV На мачте
CHAPTER 36. The Quarter-Deck.
Глава XXXVI На шканцах
CHAPTER 37. Sunset.
Глава XXXVII Закат
CHAPTER 38. Dusk.
Глава XXXVIII Сумерки
CHAPTER 39. First Night-Watch.
Глава XXXIX Ночная вахта
CHAPTER 40. Midnight, Forecastle.
Глава XL Полночь на баке
CHAPTER 41. Moby Dick.
Глава XLI Моби Дик
CHAPTER 42. The Whiteness of the Whale.
Глава XLII О белизне кита
CHAPTER 43. Hark!
Глава XLIII ТС-С!
CHAPTER 44. The Chart.
Глава XLIV Морская карта
CHAPTER 45. The Affidavit.
Глава XLV Свидетельствую под присягой
CHAPTER 46. Surmises.
Глава XLVI Догадки
CHAPTER 47. The Mat-Maker.
Глава XLVII Мы ткали мат
CHAPTER 48. The First Lowering.
Глава XLVIII Вельботы спущены
CHAPTER 49. The Hyena.
Глава XLIX Гиена
CHAPTER 50. Ahab’s Boat and Crew. Fedallah.
Глава L Вельбот Ахава и его экипаж Федалла
CHAPTER 51. The Spirit-Spout.
Глава LI Призрачный фонтан
CHAPTER 52. The Albatross.
Глава LII «Альбатрос»
CHAPTER 53. The Gam.
Глава LIII Морские встречи
CHAPTER 54. The Town-Ho’s Story.
Глава LIV Повесть о «Таун-Xо»
CHAPTER 55. Of the Monstrous Pictures of Whales.
Глава LV Чудовищные изображения китов
CHAPTER 56. Of the Less Erroneous Pictures of Whales, and the True Pictures of Whaling Scenes.
Глава LVI Более правдоподобные изображения китов и правдивые картины китобойного промысла
CHAPTER 57. Of Whales in Paint; in Teeth; in Wood; in Sheet-Iron; in Stone; in Mountains; in Stars.
Глава LVII Киты в красках; киты костяные, деревянные, жестяные и каменные; киты в горах; киты среди звезд
CHAPTER 58. Brit.
Глава LVIII
CHAPTER 59. Squid.
Глава LIX
CHAPTER 60. The Line.
Глава LX Линь
CHAPTER 61. Stubb Kills a Whale.
Глава LXI Стабб убивает кита
CHAPTER 62. The Dart.
Глава LXII Метание гарпуна
CHAPTER 63. The Crotch.
Глава LXIII Рогатка
CHAPTER 64. Stubb’s Supper.
Глава LXIV Ужин Стабба
CHAPTER 65. The Whale as a Dish.
Глава LXV Кит как блюдо
CHAPTER 66. The Shark Massacre.
Глава LXVI Акулья бойня
CHAPTER 67. Cutting In.
Глава LXVII Разделка
CHAPTER 68. The Blanket.
Глава LXVIII Попона
CHAPTER 69. The Funeral.
Глава LXIX Похороны
CHAPTER 70. The Sphynx.
Глава LXX Сфинкс
CHAPTER 71. The Jeroboam’s Story.
Глава LXXI История «Иеровоама»
CHAPTER 72. The Monkey-Rope.
Глава LXXII Обезьяний поводок
CHAPTER 73. Stubb and Flask kill a Right Whale; and Then Have a Talk over Him.
Глава LXXIII Стабб и Фласк убивают настоящего кита, а затем ведут между собой беседу
CHAPTER 74. The Sperm Whale’s Head—Contrasted View.
Глава LXXIV Голова кашалота — сравнительное описание
CHAPTER 75. The Right Whale’s Head—Contrasted View.
Глава LXXV Голова настоящего кита — сравнительное описание
CHAPTER 77. The Great Heidelburgh Tun.
Глава LXXVII Большая гейдельбергская бочка*199
CHAPTER 78. Cistern and Buckets.
Глава LXXVIII Цистерны и ведра
CHAPTER 79. The Prairie.
Глава LXXIX Прерии
CHAPTER 80. The Nut.
Глава LXXX Орех
CHAPTER 81. The Pequod Meets The Virgin.
Глава LXXXI «Пекод» встречается с «Девой»
CHAPTER 82. The Honor and Glory of Whaling.
Глава LXXXII Честь и слава китобоя
CHAPTER 83. Jonah Historically Regarded.
Глава LXXXIII Иона с исторической точки зрения
CHAPTER 84. Pitchpoling.
Глава LXXXIV
CHAPTER 85. The Fountain.
Глава LXXXV Фонтан
CHAPTER 86. The Tail.
Глава LXXXVI Хвост
CHAPTER 87. The Grand Armada.
Глава LXXXVII Великая армада
CHAPTER 88. Schools and Schoolmasters.
Глава LXXXVIII Школы и учители
CHAPTER 89. Fast-Fish and Loose-Fish.
Глава LXXXIX «Рыба на лине» и «Ничья рыба»
CHAPTER 90. Heads or Tails.
Глава XC Хвосты или головы
CHAPTER 91. The Pequod Meets The Rose-Bud.
Глава XCI «Пекод» встречается с «Розовым бутоном»
CHAPTER 92. Ambergris.
Глава XCII Серая амбра
CHAPTER 93. The Castaway.
Глава XCIII Брошенный
CHAPTER 94. A Squeeze of the Hand.
Глава XCIV Пожатие руки
CHAPTER 95. The Cassock.
Глава XCV Сутана
CHAPTER 96. The Try-Works.
Глава XCVI Салотопка
CHAPTER 97. The Lamp.
Глава XCVII Лампа
CHAPTER 98. Stowing Down and Clearing Up.
Глава XCVIII Разливка и приборка
CHAPTER 99. The Doubloon.
Глава XCIX Дублон
CHAPTER 100. Leg and Arm.
Глава C Нога и рука.
CHAPTER 101. The Decanter.
Глава CI Графин
CHAPTER 102. A Bower in the Arsacides.
Глава CII Под зеленой сенью Арсакид
CHAPTER 103. Measurement of The Whale’s Skeleton.
Глава CIII Размеры китового скелета
CHAPTER 104. The Fossil Whale.
Глава CIV Ископаемый кит
CHAPTER 105. Does the Whale’s Magnitude Diminish?—Will He Perish?
Глава CV Уменьшаются ли размеры кита?
CHAPTER 106. Ahab’s Leg.
Глава CVI Нога Ахава
CHAPTER 107. The Carpenter.
Глава CVII Корабельный плотник
CHAPTER 108. Ahab and the Carpenter.
Глава CVIII Ахав и плотник
CHAPTER 109. Ahab and Starbuck in the Cabin.
Глава CIX Ахав и Старбек в каюте
CHAPTER 110. Queequeg in His Coffin.
Глава CX Квикег и его гроб
CHAPTER 111. The Pacific.
Глава CXI Тихий океан
CHAPTER 112. The Blacksmith.
Глава CXII Кузнец
CHAPTER 113. The Forge.
Глава CXIII Кузнечный горн
CHAPTER 114. The Gilder.
Глава CXIV
CHAPTER 115. The Pequod Meets The Bachelor.
Глава CXV «Пекод» встречает «Холостяка»
CHAPTER 116. The Dying Whale.
Глава CXVI Издыхающий кит
CHAPTER 117. The Whale Watch.
Глава CXVII Китовая вахта
CHAPTER 118. The Quadrant.
Глава CXVIII Квадрант
CHAPTER 119. The Candles.
Глава CXIX Свечи
CHAPTER 120. The Deck Towards the End of the First Night Watch.
Глава CXX Палуба к исходу первой ночной вахты
CHAPTER 121. Midnight.—The Forecastle Bulwarks.
Глава CXXI Полночь. — на баке у борта
CHAPTER 122. Midnight Aloft.—Thunder and Lightning.
Глава CXXII Полночь на мачте. — гром и молнии
CHAPTER 123. The Musket.
Глава CXXIII Мушкет
CHAPTER 124. The Needle.
Глава CXXIV Стрелка
CHAPTER 125. The Log and Line.
Глава CXXV Лаг и линь
CHAPTER 126. The Life-Buoy.
Глава CXXVI Спасательный буй
CHAPTER 127. The Deck.
Глава CXXVII На палубе
CHAPTER 128. The Pequod Meets The Rachel.
Глава CXXVIII «Пекод» встречает «Рахиль
CHAPTER 129. The Cabin.
Глава CXXIX
CHAPTER 130. The Hat.
Глава СXXХ Шляпа
CHAPTER 131. The Pequod Meets The Delight.
Глава CXXXI «Пекод» встречается с «Восторгом»
CHAPTER 132. The Symphony.
Глава CXXXII Симфония
CHAPTER 133. The Chase—First Day.
Глава CXXXIII Погоня, день первый
CHAPTER 134. The Chase—Second Day.
Глава CXXXIV Погоня, день второй
CHAPTER 135. The Chase.—Third Day.
Глава CXXXV Погоня, день третий