DictionaryForumContacts

Reading room | George Eliot | Middlemarch | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
PRELUDE.
ПРЕЛЮДИЯ
Who that cares much to know the history of man, and how the mysterious mixture behaves under the varying experiments of Time, has not dwelt, at least briefly, on the life of Saint Theresa, has not smiled with some gentleness at the thought of the little girl walking forth one morning hand-in-hand with her still smaller brother, to go and seek martyrdom in the country of the Moors?
Тот, кто ищет узнать историю человека, постигнуть, как эта таинственная смесь элементов ведёт себя в разнообразных опытах, которые ставит Время, конечно же, хотя бы кратко ознакомился с жизнью святой Терезы и почти наверное сочувственно улыбнулся, представив себе, как маленькая девочка однажды утром покинула дом, ведя за руку младшего братца, в чаянии обрести мученический венец в краю мавров.
Out they toddled from rugged Avila, wide-eyed and helpless-looking as two fawns, but with human hearts, already beating to a national idea; until domestic reality met them in the shape of uncles, and turned them back from their great resolve.
Они вышли за пределы суровой Авилы, большеглазые и беззащитные на вид, как два оленёнка, хотя сердца их воспламеняла недетская идея объединения родной страны – но затем их настигла будничная действительность в облике рассерженных дядюшек и они вынуждены были отказаться от своего великого решения.
That child-pilgrimage was a fit beginning.
Это детское паломничество явилось достойным началом.
Theresa’s passionate, ideal nature demanded an epic life: what were many-volumed romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her?
Страстная взыскующая идеала натура Терезы требовала и искала подлинно эпического жизненного пути – что были ей многотомные рыцарские романы или светские успехи, венчающие красоту и ум?
Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within, soared after some illimitable satisfaction, some object which would never justify weariness, which would reconcile self-despair with the rapturous consciousness of life beyond self.
Ее пламя быстро сожгло это лёгкое топливо и, питаемое изнутри, устремилось ввысь на поиски некоего бесконечного восторга, некоей цели, которая не может приесться и позволяет примирить пренебрежение к себе и упоение от слияния с жизнью вне собственного «я».
She found her epos in the reform of a religious order.
И она обрела свою эпопею в преобразовании монашеского ордена.
That Spanish woman who lived three hundred years ago, was certainly not the last of her kind.
Конечно, эта испанка, жившая триста лет назад, была не единственной и не последней из подобных ей.
Many Theresas have been born who found for themselves no epic life wherein there was a constant unfolding of far-resonant action; perhaps only a life of mistakes, the offspring of a certain spiritual grandeur ill-matched with the meanness of opportunity; perhaps a tragic failure which found no sacred poet and sank unwept into oblivion.
Рождалось много таких Терез, которым не удалось найти для себя эпический жизненный путь, не удалось целиком отдаться живой и значительной деятельности. Быть может, уделом их становилась жизнь, полная ошибок, порождённых духовным величием, так и не Получившим случая проявить себя, а быть может – трагическое разочарование и гибель, которые не обрели вдохновенного поэта и неведомыми, неоплаканными канули в небытие.
With dim lights and tangled circumstance they tried to shape their thought and deed in noble agreement; but after all, to common eyes their struggles seemed mere inconsistency and formlessness; for these later-born Theresas were helped by no coherent social faith and order which could perform the function of knowledge for the ardently willing soul.
В полутьме, в житейской путанице они пытались сохранять благородную гармонию между своими мыслями и делами, а пошлым глазам борьба их представлялась бессмысленными метаниями, ибо эти поздно родившиеся Терезы не находили опоры в устремлениях и надеждах всего общества, которые для пылкой души, жаждущей применения своим силам, заменяют знание.
Their ardor alternated between a vague ideal and the common yearning of womanhood; so that the one was disapproved as extravagance, and the other condemned as a lapse.
Их пыл искал выхода в служении какому-то неясному идеалу или отдавал их во власть чисто женских порывов, но первое объявлялось эксцентричностью, а второе беспощадно осуждалось как нарушение морали.
Some have felt that these blundering lives are due to the inconvenient indefiniteness with which the Supreme Power has fashioned the natures of women: if there were one level of feminine incompetence as strict as the ability to count three and no more, the social lot of women might be treated with scientific certitude.
По мнению некоторых, причина этих беспомощных блужданий заключается в том, что Высшая Сила, создавая женскую натуру, не избегла неудобной неопределённости. Если бы существовал единый чёткий уровень женской никчёмности – например, способность считать только до трёх, – общественный жребий женщин можно было бы оценивать с научной достоверностью.
Meanwhile the indefiniteness remains, and the limits of variation are really much wider than any one would imagine from the sameness of women’s coiffure and the favorite love-stories in prose and verse.
Но неопределённость существует, и пределы колебаний в действительности много шире, чем можно было бы подумать, судя по однообразию женских причёсок и любовным историям как в стихах, так и в прозе, пользующимся неизменным успехом.
Here and there a cygnet is reared uneasily among the ducklings in the brown pond, and never finds the living stream in fellowship with its own oary-footed kind.
Тут и там в утином пруду среди утят тоскливо растёт лебедёнок, который так никогда и не погружается в живой поток общения с себе подобными белокрылыми птицами.
Here and there is born a Saint Theresa, foundress of nothing, whose loving heart-beats and sobs after an unattained goodness tremble off and are dispersed among hindrances, instead of centring in some long-recognizable deed.
Тут и там рождается святая Тереза, которой ничего не дано основать, – она устремляется к недостижимой благодати, но взволнованные удары ее сердца, ее рыдания бесплодно растрачиваются и замирают в лабиринте препятствий, вместо того чтобы воплотиться в каком-нибудь деянии, долго хранящемся в памяти людской.
BOOK I.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
CHAPTER I.
Глава 1
CHAPTER II.
Глава 2
CHAPTER III.
Глава 3
CHAPTER IV.
Глава 4
CHAPTER V.
Глава 5
CHAPTER VI.
Глава 6
CHAPTER VII.
Глава 7
CHAPTER VIII.
Глава 8
CHAPTER IX.
Глава 9
CHAPTER X.
Глава 10
CHAPTER XI.
Глава 11
CHAPTER XII.
Глава 12
CHAPTER XIII.
Глава 13
CHAPTER XIV.
Глава 14
CHAPTER XV.
Глава 15
CHAPTER XVI.
Глава 16
CHAPTER XVII.
Глава 17
CHAPTER XVIII.
Глава 18
CHAPTER XIX.
Глава 19
CHAPTER XX.
Глава 20
CHAPTER XXI.
Глава 21
CHAPTER XXII.
Глава 22
CHAPTER XXIII.
Глава 23
CHAPTER XXIV.
Глава 24
CHAPTER XXV.
Глава 25
CHAPTER XXVI.
Глава 26
CHAPTER XXVII.
Глава 27
CHAPTER XXVIII.
Глава 28
CHAPTER XXIX.
Глава 29
CHAPTER XXX.
Глава 30
CHAPTER XXXI.
Глава 31
CHAPTER XXXII.
Глава 32
CHAPTER XXXIII.
Глава 33
CHAPTER XXXIV.
Глава 34
CHAPTER XXXV.
Глава 35
CHAPTER XXXVI.
Глава 36
CHAPTER XXXVII.
Глава 37
CHAPTER XXXVIII.
Глава 38
CHAPTER XXXIX.
Глава 39
CHAPTER XL.
Глава 40
CHAPTER XLI.
Глава 41
CHAPTER XLII.
Глава 42
CHAPTER XLIII.
Глава 43
CHAPTER XLIV.
Глава 44
CHAPTER XLV.
Глава 45
CHAPTER XLVI.
Глава 46
CHAPTER XLVII.
Глава 47
CHAPTER XLVIII.
Глава 48
CHAPTER XLIX.
Глава 49
CHAPTER L.
Глава 50
CHAPTER LI.
Глава 51
CHAPTER LII.
Глава 52
CHAPTER LIII.
Глава 53
CHAPTER LIV.
Глава 54
CHAPTER LV.
Глава 55
CHAPTER LVI.
Глава 56
CHAPTER LVII.
Глава 57
CHAPTER LVIII.
Глава 58
CHAPTER LIX.
Глава 59
CHAPTER LX.
Глава 60
CHAPTER LXI.
Глава 61
CHAPTER LXII.
Глава 62
CHAPTER LXIII.
Глава 63
CHAPTER LXIV.
Глава 64
CHAPTER LXV.
Глава 65
CHAPTER LXVI.
Глава 66
CHAPTER LXVII.
Глава 67
CHAPTER LXVIII.
Глава 68
CHAPTER LXIX.
Глава 69
CHAPTER LXX.
Глава 70
CHAPTER LXXI.
Глава 71
CHAPTER LXXII.
Глава 72
CHAPTER LXXIII.
Глава 73
CHAPTER LXXIV.
Глава 74
CHAPTER LXXV.
Глава 75
CHAPTER LXXVI.
Глава 76
CHAPTER LXXVII.
Глава 77
CHAPTER LXXVIII.
Глава 78
CHAPTER LXXIX.
Глава 79
CHAPTER LXXX.
Глава 80
CHAPTER LXXXI.
Глава 81
CHAPTER LXXXII.
Глава 82
CHAPTER LXXXIII.
Глава 83
CHAPTER LXXXV.
Глава 85
CHAPTER LXXXVI.
Глава 86