Четверостишие, сочинённое для ворот рынка, который решено разбить на месте якобинского клуба в Париже |
Устал, смертельно устал от этой затянувшейся пытки; и, когда наконец меня развязали и я смог сесть, я почувствовал, что сознание покидает меня. |
Приговор, страшный смертный приговор ещё отчётливо прозвучал в моих ушах, но сразу вслед за тем голоса инквизиторов слились в далёкий, невнятный гул. |
Он вызвал во мне образ какого-то кружения — быть может, напомнив шум мельничного колеса. |
И то – лишь на миг, ибо в следующий миг я уже не слышал ничего. |
Зато некоторое время я ещё видел – и с какой ужасающей, чудовищной отчётливостью! |
Я видел губы судей, облаченных в чёрное. |
Мне они казались белыми – белее листа, на котором я пишу эти строки, – и тонкими, до уродливости тонкими; их как бы сплющило и вытянуло напряженное выражение беспощадности, непреклонной решимости и угрюмого презрения к человеческому страданию. |
Я видел, как слова, которые были моею Судьбой, продолжали стекать с этих губ. |
Я видел, как они растягивались, вещая о смерти. |
Я видел, как они выговаривали звуки моего имени; и я содрогался, потому что не слышал ничего. |
В эти мгновения безумного страха я видел ещё, как слегка, едва заметно колышутся чёрные драпировки, которыми были обиты стены зала. |
Потом мой взгляд остановился на семи длинных свечах, горевших на столе. |
Сначала они показались мне символами милосердия, белыми, стройными ангелами, которые посланы, чтобы меня спасти; но сразу же вслед за тем волна нестерпимой тошноты вдруг захлестнула меня, и я почувствовал, как каждый нерв в моем теле затрепетал, словно я коснулся проводов гальванической батареи, ангелы стали бесплотными призраками с огненными головами, и я понял, что ждать от них помощи безнадёжно. |
А потом, словно певучая музыкальная фраза, в душу прокралась мысль, как, должно быть, сладок могильный покой. |
Она пришла осторожно и бесшумно и, казалось, задолго до того, как разум постиг её до конца; но в тот самый миг, когда мой дух воспринял её отчётливо и окончательно, фигуры судей перед моими глазами растаяли, точно по волшебству, длинные свечи исчезли, их огоньки погасли, и наступил непроглядный мрак; все чувства мои были словно проглочены этим отчаянным, стремительным нисхождением – так душа нисходит в Аид. |
А затем – беспредельная тишина, покой и ночь. |
Это был обморок, и все же я не могу сказать, что сознание покинуло меня вовсе. |
Того, что осталось, я не стану ни определять, ни даже просто описывать, – скажу только, что исчезло не все. |
В глубочайшем забытьи – нет, мало! – |
в бреду – мало! – |
в обмороке – мало! – |
в могиле… да! |
даже в могиле что-то остаётся. |
А иначе бессмертие наше – пустой звук! |
Пробуждаясь от самого глубокого сна, мы разрываем паутину какого-то сновидения. |
Но уже в следующий миг мы не помним, что нам снилось, – до того легка эта паутина. |
После обморока человек, возвращаясь к жизни, проходит две ступени: сначала возникает ощущение интеллектуального или духовного бытия, а потом – чувство жизни физической. |
И если бы, достигнув второй ступени, мы смогли воскресить в памяти впечатления первой, то весьма вероятно, что эти впечатления поведали бы нам о потусторонней бездне. |
Но что она такое – эта бездна? |
Как отличить её тени от теней могилы?.. |
Однако если впечатления, оставленные тем, что я назвал первой ступенью, нельзя оживить силою воли, то разве не появляются они сами спустя долгое время – непрошеные, неведомо откуда? |
Тот, кто никогда не лишался чувств, не увидит в тлеющих угольях ни причудливых замков, ни до боли знакомых лиц; он не заметит парящих в воздухе печальных образов, незримых толпе; он не остановится в раздумье, вдохнув аромат неведомого цветка; он не из тех, чей ум смутят несколько музыкальных тактов, никогда прежде не привлекавшие его внимания. |
Среди частых и сосредоточенных попыток вспомнить, среди напряженных усилий свести воедино приметы мнимого небытия, в которое окунулась тогда моя душа, бывали минуты, когда мне казалось, что я достиг успеха; случались краткие, очень краткие проблески воспоминаний, которые рассудок, прояснившийся позднее, мог отнести лишь к тогдашнему состоянию бессознательности. |
Эти тени памяти сбивчиво повествуют о каких-то длинных фигурах, которые безмолвно подняли меня и понесли вниз – все вниз, вниз, вниз! – до тех пор, пока отвратительное головокружение не охватило меня от одной только мысли о бесконечности этого спуска. |
Ещё они повествуют о смутном ужасе моего сердца, вызванном противоестественным спокойствием и тишиною в этом сердце. |
Затем приходит неожиданное ощущение неподвижности, сковавшей все, – словно те, кто нес меня (о, этот путь!), |
переступив в своём движении вниз пределы беспредельного, остановились на миг передохнуть от своего однообразного, тяжкого труда. |
Вслед за тем душу пронизывают апатия и тоска; и наконец все захлёстывает безумие — безумие памяти, вступившей в запретные области. |
Совершенно неожиданно возвращаются движение и звук – громко и беспорядочно бьётся сердце, и удары его шумно отдаются в ушах. Затем – провал: пустота, ничего, кроме пустоты. |
Затем снова звук, движение, прикосновение, и какая-то дрожь пронизывает все моё существо. |
Затем простое ощущение бытия, без всякой мысли – состояние, которое долго не проходит. |
И вдруг – мысль, и ужас, потрясший меня с головы до пят, и напряженное стремление осознать, что же все-таки со мной происходит. |
Затем страстное желание погрузиться в беспамятство. |
Затем стремительное воскрешение духа и успешная попытка пошевелиться. |
И тут – полное и ясное воспоминание о процессе, судьях, траурных драпировках, о приговоре, о слабости, об обмороке. |
Затем – абсолютное забвение всего, что последовало; лишь гораздо позже и ценою самых напряженных усилий мне удалось, хотя и смутно, восстановить все это в памяти. |
Я ещё долго не открывал глаз. |
Я чувствовал, что лежу на спине, что оковы сняты. |
Я вытянул руку, и она тяжело опустилась на что-то влажное и твёрдое. |
Так пролежала она немалое время, в продолжение которого я силился сообразить, где я и что со мною сталось. |
Я не хотел и не решался обратиться за ответом к зрению, страшась первого взгляда на то, что меня окружало. |
Боязнь увидеть нечто ужасное удерживала меня, и я весь замирал при мысли о том, что сейчас подниму веки и… не увижу ничего. |
Наконец, с безрассудством отчаяния в сердце, я открыл глаза. |
Увы, мои худшие опасения подтвердились. |
Вокруг была чернота вечной ночи. |
Я задыхался: |
густота мрака словно придавила меня и старалась удушить. |
Воздух был невыносимо спертый. |
Я лежал по-прежнему неподвижно, пытаясь собраться с мыслями. |
Я припоминал судебные обычаи инквизиции и старался угадать истинное своё положение. |
Приговор был вынесен, и мне казалось, что с тех пор прошёл уже очень долгий срок. |
И все-таки ни на минуту я не мог допустить, что я в самом деле мёртв: |
такая мысль – вопреки всему, что мы читаем в романах, – совершенно несовместима с реальным существованием. Но где же я и что со мной? |
Я знал, что осужденные на смерть обыкновенно расстаются с жизнью на аутодафе и что одно из них было назначено на вечер того дня, когда меня судили. |
Неужели меня снова бросили в мою темницу, чтобы сохранить до следующей гекатомбы, которая будет совершена лишь через несколько месяцев? |
Нет, этого быть не может: |
ведь обычно жертву вели на заклание без малейшего отлагательства. |
К тому же прежняя моя темница, как и все камеры смертников в Толедо, была вымощена камнем и свет все же проникал в неё. |
Вдруг – страшная мысль, от которой вся кровь стремительно прихлынула к сердцу; на короткое время я снова потерял сознание. |
Придя в себя, я сразу вскочил на ноги, каждая жилка во мне дрожала. |
Я исступлённо шарил вокруг себя во всех направлениях. |
И, хотя руки встречали одну лишь пустоту, я не решался ступить ни шагу – боясь натолкнуться на стену склепа. |
Обильный пот выступил изо всех пор и крупными холодными каплями застыл на лбу. |
Наконец мука неизвестности сделалась нестерпимой, и я осторожно двинулся вперёд, вытянув руки и с таким напряжением ловя хоть самый слабый проблеск света, что глаза вылезали из орбит. |
Я ступил раз, другой, третий – много раз, но кругом были все те же мрак и пустота. |
Я вздохнул свободнее: |
теперь мне казалось бесспорным, что моя участь – не самая страшная из всех возможных. |
И пока я продолжал по-прежнему осторожно пробираться вперёд, в памяти моей ожили сотни смутных слухов об ужасах Толедо. |
Удивительные рассказы ходили об этих темницах; правда, я всегда считал их пустыми баснями, и все же они были до того странными и жуткими, что их повторяли только шёпотом. |
Предстояло ли мне погибнуть голодной смертью в мире подземного мрака? |
или какая-нибудь иная, ещё более тяжкая участь ожидала меня? Что концом моего заключения будет смерть, и смерть утончённо жестокая, я не сомневался – слишком уж хорошо знал я своих судей. |
Способ и срок – вот все, что меня занимало и не давало мне покоя. |
Мои вытянутые руки в конце концов наткнулись на какое-то неподвижное препятствие. |
Это была стена, по-видимому, каменной кладки – очень гладкая, осклизлая и холодная. |
Я пошёл вдоль неё, ступая со всею предусмотрительной недоверчивостью, какую мне внушили иные из тех старинных историй. |
Однако таким образом мне никогда не удалось бы установить размеры моей темницы: я мог обойти её кругом и вернуться к отправной точке, не заметив этого, – настолько неразличимо однообразной казалась стена. |
Поэтому я стал искать нож, который был у меня в кармане, когда меня вели в зал суда, – но его не оказалось; вместо прежнего платья на мне был балахон из грубой саржи. |
Я рассчитывал всунуть лезвие в какую-нибудь щелочку между камнями и таким образом отметить начало пути. |
Возникшее затруднение было ничтожным, но расстройство мыслей делало его на первый взгляд непреодолимым. |
Я оторвал кусок подола от моего балахона и растянул на полу во всю длину, под прямым углом к стене. |
Обходя ощупью свою тюрьму, я непременно должен был наткнуться на этот лоскут, завершив полный круг. |
Так, по крайней мере, я думал; но я не принял в расчёт ни возможных размеров темницы, ни собственной слабости. |
Под ногами было сыро и скользко. |
Какое-то время я, пошатываясь, двигался вперёд, потом споткнулся и упал. |
Тут обнаружились последствия крайнего истощения сил: я остался лежать навзничь и, так и не поднявшись, скоро уснул. |
Проснувшись и вытянув вперёд руку, я нащупал подле себя хлебец и кувшин. |
Я был слишком измучен, чтобы размышлять, откуда они взялись, жадно съел хлеб и выпил воду. |
Спустя немного я возобновил своё путешествие вокруг темницы и после долгих усилий добрел наконец до обрывка саржи. |
К тому мгновению, когда я упал, я насчитал пятьдесят два шага, а теперь ещё сорок восемь. |
Таким образом, всего получалось сто шагов; и, полагая ярд равным двум шагам, я решил, что моя тюрьма имеет пятьдесят ярдов в окружности. |
Но, так как во многих местах стена выступала углами, невозможно было сообразить, каковы истинные очертания склепа, – я не мог отделаться от мысли, что это все-таки склеп. |
Во всех моих разысканиях не было, пожалуй, определённой цели и, разумеется, ни капли надежды. Но какое-то непонятное любопытство побуждало меня продолжать их. |
Оторвавшись от стены, я решил пересечь этот каменный мешок. |
Сначала я двигался с величайшей осторожностью, ибо пол хоть и казался надёжным, но был предательски скользким. |
Мало-помалу я осмелел и начал ступать твердо и уверенно, стараясь по возможности не сбиваться с прямой линии. |
Таким образом я прошёл шагов десять-двенадцать, когда запутался в подоле своего балахона и упал как подкошенный лицом вниз. |
Я не сразу опомнился после падения, и потому сначала от меня ускользнуло одно удивительное обстоятельство; очень быстро, однако ж ещё до того, как я успел подняться, оно привлекло моё внимание. |
Дело в следующем: |
мой подбородок касался пола камеры, но губы и верхняя половина головы как бы повисли в воздухе, хотя, по-видимому, были опущены несколько ниже подбородка. |
В то же время лоб окутали какие-то холодные испарения, и специфический запах гнили и плесени касался моих ноздрей. |
Я вытянул руку и с дрожью удостоверился, что упал на самом краю круглого колодца, глубину которого я, разумеется, никак не мог определить в ту минуту. |
Ощупывая стыки плит у самого колодца, я ухитрился отковырнуть маленький кусочек цемента и бросил его вниз, в бездну. |
Долгие секунды я слышал, как он гулко отскакивает от стен зиявшего передо мной провала; наконец сердитый всплеск воды и громкое эхо. |
И в тот же миг раздался какой-то звук, словно быстро распахнули и так же быстро захлопнули дверь у меня над головой, слабый луч света неожиданно прорезал мрак и так же неожиданно погас. |
Теперь я понял, какая участь была мне уготована, и благословлял случай, который меня спас. |
Ещё один шаг – и мир никогда больше не увидел бы меня. |
Смерть, только что пролетевшая мимо, словно вышла из тех самых рассказов об инквизиции, которые я считал неправдоподобными и вздорными. |
У жертв инквизиции не было иного выбора, кроме смерти в жесточайших телесных муках или той же смерти, но в самых страшных пытках нравственных. |
Меня, видимо, приберегали для последнего: |
долгие страдания до того ослабили мои нервы, что я трепетал от звука собственного голоса, и вообще трудно было выбрать жертву более подходящую для той пытки, которая меня ожидала. |
Дрожа всем телом, я отполз назад к стене, решив лучше умереть подле неё, чем подвергать себя риску провалиться в один из этих чудовищных колодцев: воображение уже рисовало их мне во множестве, по всей темнице. |
В ином состоянии духа я, вероятно, нашёл бы в себе мужество броситься в пропасть и разом покончить со всеми своими бедствиями, – но теперь я был самым жалким из трусов. |
Вдобавок я не мог забыть того, что читал об этих колодцах: они предназначены для чего угодно, только не для того, чтобы обрывать нить жизни мгновенно. |
Много часов подряд возбуждение не давало мне уснуть, но в конце концов я снова задремал. |
Проснувшись, я, как и в тот раз, нашёл подле себя хлебец и воду. |
Меня томила жгучая жажда, и я залпом осушил кувшин. |
Должно быть, в воду подмешали какого-то зелья: не успел я допить до конца, как меня охватила неодолимая дремота. |
Я уснул глубоким сном – сном, похожим на могильный покой. |
Долго ли он тянулся, я, разумеется, не знаю; но, когда я снова открыл глаза, я увидел то, что меня окружало. |
При фантастическом, зеленовато-жёлтом освещении, источник которого я обнаружил не сразу, мне открылись размеры и устройство моей тюрьмы. |
Оказалось, что я сильно ошибся: |
протяжённость стен не превышала двадцати пяти ярдов. |
В течение нескольких минут это обстоятельство служило для меня источником немалой, но бессмысленной тревоги – вот уже поистине бессмысленной: |
ибо что могло иметь меньшее значение в этих страшных обстоятельствах, нежели размеры темницы? |
Но мой дух проникся неизъяснимым интересом к мелочам, и я погрузился в размышления, пытаясь объяснить ошибку в расчетах, которую я допустил. |
Наконец меня осенило. |
В первую половину обследования я насчитал пятьдесят два шага; в момент падения я был, вероятно, в одном или двух шагах от обрывка саржи, то есть почти закончил обход склепа. Потом я заснул, а проснувшись, по всей видимости, пошёл в обратном направлении. |
Вот почему я и представил себе протяжённость темницы почти вдвое большей, чем она была на самом деле. |
Смятение в мыслях помешало мне заметить, что стена, которая вначале была слева от меня, потом оказалась справа. |
Заблуждался я и относительно очертаний своей тюрьмы. |
Подвигаясь ощупью, я обнаружил множество углов, и отсюда пришёл к заключению о чрезвычайной неправильности её формы, – с такой силой воздействует полный мрак на человека, пробудившегося от летаргии или даже просто от крепкого сна. |
Углы оказались самыми обыкновенными впадинами, или нишами, расположенными на неодинаковом расстоянии одна от другой. |
В целом же камера была квадратная. |
То, что я принял за каменную кладку, теперь превратилось в огромные плиты из железа или какого-то другого металла, а швы или стыки между ними и образовали впадины. |
Поверхность металла была грубо размалёвана всеми страшными и отталкивающими эмблемами, какие только могли подсказать монахам их суеверные представления о загробной жизни. |
Злые духи в виде скелетов с грозно занесенною рукой и другие, менее фантастические, но ещё более страшные изображения покрывали и безобразили стены. |
Я заметил, что, хотя контуры этих страшилищ выступают отчётливо, краски, казалось, поблёкли и расплылись – словно под действием влаги. |
Я увидел также, что пол подо мною каменный. |
В середине зияло круглое отверстие колодца, пасти которого мне удалось избегнуть; но других колодцев, кроме этого, в моей темнице не было. |
Все это я различал лишь смутно и с большим трудом, ибо моё собственное положение за время сна резко переменилось. |
Теперь я лежал на спине, вытянувшись во весь рост на чем-то вроде низкой деревянной скамейки, крепко привязанный к ней длинным ремнём, похожим на подпругу. |
Он многократно обвивал моё туловище и конечности, оставляя свободной голову, а также левую руку, – но лишь настолько, чтобы я после долгих усилий мог дотянуться до глиняной миски с едою, стоявшей подле на полу. |
К своему ужасу, я обнаружил, что кувшин унесли. |
Я говорю «к ужасу» – потому что меня томила нестерпимая жажда. |
Вероятно, в намерения моих мучителей входило распалить эту жажду ещё сильнее, ибо в миске лежало приправленное пряностями мясо. |
Подняв глаза, я увидел потолок моей тюрьмы. |
Он был в тридцати или сорока футах надо мной и выглядел примерно так же, как и стены. |
Необычайного вида фигура, написанная на одной из его плит, приковала моё внимание. |
Это была фигура Времени, каким его обычно изображают, только вместо косы оно держало в руках какой-то предмет, при беглом взгляде напомнивший мне длинный маятник, вроде тех, что мы видим на старинных часах. |
Было, однако, в этом маятнике что-то такое, что заставило меня всмотреться в него повнимательнее. |
И, когда я пристально глядел прямо вверх (маятник находился как раз надо мною), мне вдруг почудилось, что он движется. |
В следующий миг это впечатление подтвердилось. |
Размахи маятника были короткие и очень медленные. |
Несколько минут я следил за ним со смутным чувством страха, но ещё больше – изумления. |
Устав наконец наблюдать за этими однообразными движениями, я принялся смотреть по сторонам. |
Лёгкий шум донёсся до моих ушей, и, взглянув на пол, я увидел множество огромных крыс, бегавших от стены к стене. |
Они вылезали из колодца, который находился справа от меня, в моем поле моего зрения. |
Они появлялись целыми полчищами прямо у меня на глазах – поспешно, жадно, привлечённые запахом мяса. |
Мне стоило немалого труда удержать их на расстоянии от миски. |
Прошло, пожалуй, полчаса, а может быть, и час (я мог судить о времени лишь очень приблизительно), прежде чем я снова поднял глаза к потолку. |
То, что я увидел, смутило и озадачило меня. |
Размахи маятника удлинились примерно на целый ярд. |
Вместе с тем и скорость стала гораздо больше. |
Но сильнее всего меня взволновала мысль о том, что маятник заметно опустился. |
Теперь я рассмотрел – надо ли говорить, с каким ужасом? – что нижняя его часть представляла собой сверкающий стальной полумесяц длиной с фут (от рога до рога); кончики рогов были обращены вверх, а лезвие казалось острым, как бритва. |
Выше, над лезвием, полумесяц утолщался – тоже как бритва – и был, по-видимому, массивным, тяжёлым, несокрушимым. |
Он висел на толстом медном стержне и с громким свистом рассекал воздух. |
Так вот, значит, какую смерть избрала для меня монашеская изобретательность в пытках! |
То, что я разгадал тайну колодца, стало известно инквизиторам, – колодца, ужасам которого обрекали дерзких, нераскаявшихся грешников вроде меня; колодца, который был, по слухам, прообразом ада – Ultima Thule всех казней. |
Чистая случайность спасла меня от падения в этот колодец; а я знал, что неожиданность, внезапность были неотъемлемым спутником любой изощрённой пытки в этих застенках. |
Но я оступился раньше, чем следовало, и это нарушило дьявольский план низвержения преступника в бездну, а потому (иного выхода не было) меня ожидала другая, более милосердная смерть. |
Милосердная! |
Я даже улыбнулся при мысли о таком применении такого слова. |
Что пользы рассказывать о долгих, долгих часах более чем смертельного ужаса, в продолжение которых я непрерывно считал стремительные размахи стали. |
Дюйм за дюймом, линия за линией, удлиняясь так медленно, что, казалось, протекали века, пока это становилось заметным, – все ниже и ниже опускался маятник! |
Прошли дни, может быть, много дней – и вот он уже проносится так близко, что веет мне в лицо едким дыханием. |
Запах остро отточенной стали врывается в мои ноздри. |
Я молился, я непрестанно молил небеса ускорить его спуск. |
Обезумев, я рвался вверх, навстречу размахам чудовищного ятагана. |
А потом внезапно опускался на свою скамейку и лежал спокойно, улыбаясь сверкающей смерти, словно дитя – редкостной игрушке. |
И снова – провал, глубочайшее забытье; оно было непродолжительным, ибо, вернувшись к жизни, я не заметил, чтобы маятник сколько-нибудь опустился. |
Но оно могло быть и долгим: ведь демоны инквизиции (я знал это наверное) следили за мной и, заметив мой обморок, могли умышленно остановить маятник. |
Очнувшись, я почувствовал крайнюю – нет, больше! – |
невыразимую усталость и слабость, словно после долгого, изнурительного поста. |
Невзирая на все страдания, моя человеческая природа властно требовала пищи. |
С мучительным усилием я вытянул руку, насколько позволяли мои путы, и добрался до ничтожных объедков, оставленных мне крысами. |
И, когда я положил первый кусок в рот, в моем сознании сверкнуло какое-то подобие радости… |
надежды. Я — и надежда? |
Нет, невозможно, несовместно! Но я уже сказал, что это было одно из тех зыбких подобий, которые часто рождаются в человеческом сознании и гибнут в самом зародыше. |
Я ощущал радость и надежду, но я ощущал также, что они увяли, не распустившись. |
Напрасны были усилия углубить их… вернуть: |
долгие страдания лишили мой дух почти всей его силы, всех способностей. |
Я превратился в слабоумного, в идиота. |
Моё тело лежало под прямым углом к плоскости размахов маятника. |
Я видел, что полумесяц должен рассечь мне грудь как раз там, где бьётся сердце. |
Он продерёт саржу моего халата, он будет уходить и возвращаться, уходить и возвращаться, уходить и возвращаться – снова, снова и снова. |
Несмотря на ужасающую ширь его размахов (футов тридцать, а то и больше), на мощь его свистящего падения, достаточную, чтобы разрушить даже эти стены из железа, все же в течение нескольких минут он будет продирать мой халат – и только. |
На этой мысли я остановился. |
Я не дерзнул пойти дальше. |
Я держался за неё настойчиво и цепко, словно такая задержка способна была предотвратить дальнейший спуск стального лезвия. |
Я заставил себя думать о том, с каким звуком будет скользить полумесяц по платью, об особой дрожи, которую сообщает нервам трение одежды о тело. |
Я размышлял об этих пустяках до тех пор, пока не заскрипел зубами от отвращения. |
Вниз – тихо и непреклонно маятник сползал вниз. |
Я находил какое-то исступленное удовольствие, сравнивая это движение вниз со скоростью его размахов. |
Вправо – влево – то удаляясь – то снова приближаясь – визжа, точно грешники в аду! |
Стопою тигра крадётся он к моему сердцу! |
И я то хохотал, то выл – в зависимости от того, какие чувства брали верх. |
Вниз, вниз – уверенно и безжалостно! |
Вот он уже проносится в трёх дюймах от моей груди. |
Я извивался в своих путах бешено, неистово, чтобы высвободить левую руку. |
Она была свободна лишь от локтя до кисти. |
С большим трудом я мог двигать ею в пространстве между глиняной миской рядом со скамьёй и моим ртом, – но не дальше. |
Если бы мне удалось разорвать путы, стягивающие локоть, я бы попытался схватить маятник, остановить его! |
С таким же успехом мог бы я остановить лавину. |
Вниз, вниз – все так же упорно, все так же неотвратимо! |
Я задыхался и корчился при каждом взмахе, пытаясь вдавить своё тело в скамью, когда он проносился надо мною. |
Мой взор следовал за взлётами и падениями маятника с упорством и бессмысленностью предельного отчаяния; видя его приближение, я всякий раз судорожно жмурился, хотя смерть была бы блаженным избавлением – о! несказанно блаженным! |
И все же каждый нерв во мне трепетал при мысли о том, какое ничтожное движение механизма обрушит этот острый сверкающий топор на мою грудь. |
То была надежда: слыша её голос, трепетали нервы… скамейка точно уходила в пол… |
То была надежда – та самая надежда, которая торжествует победу даже на дыбе и даже в застенках инквизиции шепчет осужденному на смерть слово утешения. |
Я увидел, что ещё десять-двенадцать взмахов, и сталь коснётся моего платья; вместе с этим наблюдением ко мне пришла вся ясность, вся собранность, все спокойствие отчаяния. |
И впервые за много часов (а может быть, дней) я начал думать. |
Я вдруг сообразил, что подпруга или путы, которыми я обвит, – это цельный кусок. |
Я был связан одним-единственным ремнём. |
Первый же удар острого, как бритва, полумесяца, – при условии, что он заденет ремень, – рассек бы его, и я оказался бы в состоянии левой рукой распустить стягивающие меня витки. |
Но как ужасающе близко скользнёт в этот миг сталь! |
Каким смертоносным может оказаться малейшее неверное движение! |
Да и мыслимое ли дело, чтобы подручные палача не предвидели, не предугадали такой возможности?! |
Есть ли хоть какая-нибудь вероятность, что ремень у меня на груди скрещивается с линией движения маятника? |
Страшась обмануться в моей слабой и, по-видимому, последней надежде, я приподнял голову настолько, чтобы получше разглядеть свою грудь. |
Тугие кольца «подпруги», охватывавшие мои конечности и туловище, шли во всех направлениях, – но на пути губительного полумесяца их не было. |
Не успел я снова опустить голову, как вдруг меня осенило. Это была – я не могу описать её иначе – зыбкая и бесформенная прежде половина того плана избавления, о котором я уже упоминал: другая его часть смутно проплыла в моем сознании, когда я подносил пищу к своим запёкшимся губам. |
Теперь я держал в руках всю мысль полностью – пусть бледную, пусть едва ли здравую и не совсем отчётливую, но всю целиком, и тут же с лихорадочной энергией отчаяния приступил к её исполнению. |
Уже много часов пол вокруг низкой скамьи, на которой я лежал, буквально кишел крысами – хищными, наглыми, алчными: |
их красные глазки смотрели на меня пристально и свирепо, словно они были уверены, что добыча от них не уйдёт, и только ждали, когда я перестану шевелиться. |
«Чем же они обычно питаются в этом подземелье?» – думал я. |
Невзирая на все мои усилия их отогнать, они сожрали почти все, что было в миске, оставив лишь жалкие объедки. |
Я непрерывно размахивал рукою над миской, и в конце концов невольное однообразие этого движения лишило его всякой действенности. |
Прожорливые грызуны то и дело впивались мне в пальцы своими острыми клыками. |
Уцелевшими кусочками жирного, остро приправленного кушанья я густо натер ремень повсюду, куда только смог дотянуться; потом перестал махать рукой и оцепенел, затаив дыхание. |
В первую минуту маленькие хищники были озадачены и испуганы этой переменой – внезапной неподвижностью их жертвы. |
В тревоге они отпрянули, многие юркнули в колодец. |
Но это длилось лишь минуту. |
Мои расчёты на их прожорливость оправдались. |
Заметив, что я по-прежнему недвижим, две или три из числа самых отчаянных вспрыгнули на скамью и принялись обнюхивать «подпругу». |
Это послужило как бы сигналом к общему нападению. |
Из колодца хлынули новые орды крыс. |
Они карабкались по ножкам деревянной скамьи, взбирались на неё, сотнями бегали по моему телу. |
Размеренное движение маятника нимало их не беспокоило. |
Увёртываясь от ударов, они занялись смазанным жиром ремнём. Они теснили и сталкивали друг друга, их полчище все росло и росло. |
Они копошились у меня на шее, их холодные губы тыкались в мои губы, я уже задыхался под их тяжестью; чудовищное отвращение, которому нет имени на земном языке, стиснуло мне грудь и каким-то липким холодом заливало сердце. |
Но ещё минута – и я понял, что дело идёт к концу. |
Я отчётливо чувствовал, как ослабевают путы. |
Я знал, что в нескольких местах они уже, должно быть, разгрызены. |
И сверхчеловеческим усилием воли я заставил себя лежать неподвижно. |
Я не ошибся в своих расчетах, и моё терпение не было тщетным! |
Наконец-то я почувствовал себя свободным. |
Обрывки ремня свисали на пол. |
Но маятник почти касался уже моей груди. |
Он рассек саржу халата, он разрезал белье; ещё два размаха – и острая боль пронизала каждый мой нерв. |
Но миг спасения настал. |
Я шевельнул рукой, и мои избавители с шумом кинулись кто куда. |
Ровным движением – осторожно, медленно, вбок и назад – я выскользнул из тесных объятий ремня и стал недосягаем для кривого лезвия. |
Что бы ни случилось дальше, в этот миг я был свободен. |
Свободен – и в когтях у инквизиции! |
Едва я поднялся со своего деревянного ложа – ложа ужаса! – и ступил на каменный пол темницы, как движение дьявольского механизма прекратилось, и какая-то невидимая сила подняла его вверх, через потолок. |
Это было уроком для меня, уроком, который наполнил моё сердце отчаянием. |
За каждым моим движением, несомненно, следят. |
Свободен! |
Ха! Я избежал мучительной смерти в одном из её обличий лишь для того, чтобы увидеть иное, ещё более страшное, чем сама смерть. |
С этой мыслью я обвёл беспокойным взглядом железные плиты, которые скрывали меня от мира. |
Что-то новое, какое-то явное изменение, – сначала я не мог сообразить, какое именно, – произошло в обличии камеры. |
Дрожа от возбуждения, теряясь в бессвязных догадках, я на несколько минут погрузился в странную мечтательную рассеянность. |
Тут я впервые отдал себе отчет в том, откуда исходит тот фосфорический свет, озаряющий мою тюрьму. |
Он лился сквозь щель шириною вполдюйма, которая опоясывала всю камеру у самого основания стен; таким образом, стены, по-видимому, не были соединены с полом. |
Я попытался выглянуть через эту щель, но, разумеется, безуспешно. |
Когда вслед за этим я снова выпрямился, загадочные перемены, происходившие вокруг, стали мне вдруг понятны. |
Я уже говорил, что, хотя очертания фигур на стенах были довольно отчётливы, краски казались потускневшими, расплывшимися. |
Теперь эти краски засверкали, и с каждым мигом их пугающий блеск становился все ярче, что придавало дьявольским, призрачным изображениям такой вид, который способен был привести в трепет и более крепкие нервы, нежели мои. |
Очи демонов, тысячи очей, с жуткою, чудовищной живостью пристально глядели на меня отовсюду, даже оттуда, где раньше не было видно ничего, и мерцали зловещим огнём, который моё воображение не в силах было представить себе нематериальным. |
Нематериальным – как бы не так! До моих ноздрей уже доносилось дыхание раскалённого железа. |
Удушающие пары наполнили темницу. |
Все жарче разгорались глаза, неотступно следившие за моими страданиями. |
Все ярче становился багровый свет, заливавший кровавые фигуры на стенах. |
Я задыхался! |
Я судорожно ловил ртом воздух! |
Можно ли было ещё сомневаться в намерениях моих палачей – о-о-о! |
самых безжалостных, самых неумолимых среди исчадий ада! |
Пятясь от раскалённого металла, я отступал к центру темницы. |
Среди дум об огненной гибели, которая меня ожидала, мысль о прохладе колодца пролилась на душу бальзамом. |
Я ринулся к его смертоносному краю. |
Я устремил свой истомившийся взор вниз. |
Сияние, исходившее от пламенеющей кровли, освещало самые укромные закоулки внутри колодца. |
И все же в продолжение какого-то мига дух мой, словно помутившись, отказывался постигнуть значение того, что я увидел. |
Но в конце концов оно пробилось… силой проложило себе путь в сознание… ожогом врезалось в мой содрогающийся рассудок! |
О! |
Язык мне не повинуется… |
О! |
Какой ужас… |
ужас, не сравнимый ни с чем на свете! |
С воплем я отпрянул назад и, спрятав лицо в ладони, зарыдал. |
Жар быстро усиливался, и, трясясь, словно в приступе лихорадки, я снова поднял глаза. |
Опять перемены – на этот раз заметно переменилась форма темницы. |
Как и раньше, первая попытка правильно оценить или хотя бы понять, что творится вокруг, была безуспешной. |
Но растерянность и сомнения были недолги. |
Дважды ускользнув от смерти, я заставил инквизиторов поспешить с возмездием, повелитель ужасов не был более склонен терять время попусту. |
Прежде камера была квадратной. |
Теперь я увидел, что два её железных угла сделались острыми, а два других – в согласии с этим – тупыми. |
Это страшное различие стремительно возрастало с каким-то глухим грохотом, а может быть, и стоном. |
В одно мгновение комната приняла форму ромба. |
Но движение стен не остановилось… и сам я уже не надеялся, да и не хотел, чтобы оно остановилось. |
Поскорее бы сдавили мою грудь эти багровые плиты – риза вечного успокоения. |
«Смерть, – твердил я, – любая смерть, только не в колодце!» |
Глупец! |
Как это я сразу не догадался, что именно в колодец должно загнать меня раскалённое железо! |
Мог ли я выдержать жар этих стен? |
А если бы даже и мог – в силах ли я был не отступить перед их напором? |
А ромб делался все у́же, у́же – с быстротою, не оставлявшей времени для размышлений. |
Его центр и, следовательно, наиболее широкая его часть находилась в точности над зияющей пропастью. |
Я пятился назад, но сдвигающиеся стены с непреодолимой силой толкали меня вперёд. |
В конце концов для моего опалённого, истерзанного тела не осталось и дюйма на твёрдом полу тюрьмы. |
Я больше не сопротивлялся, но предсмертные муки моей души излились в одном громком, долгом, последнем вопле отчаяния. |
Я чувствовал, что балансирую на самом краю… Я отвернул лицо… И вдруг… |
Нестройный гул человеческих голосов! |
Громкий рев, словно взвыли тысячи труб! |
Резкий, скрипучий удар, словно грянули тысячи громов! |
Огненные стены отпрянули! |
Чья-то протянутая рука поймала мою руку в то самое мгновение, когда я, теряя сознание, уже падал в бездну. |
То был генерал Ласаль. |
Французские войска вошли в Толедо. |
Инквизиция была в руках её врагов. |