DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | The oblong box | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Some years ago, I engaged passage from Charleston, S. C., to the city of New York, in the fine packet-ship “Independence,” Captain Hardy.
Несколько лет тому назад, направляясь в Нью-Йорк из Чарлстона в штате Южная Каролина, я взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», которым командовал капитан Харди.
We were to sail on the fifteenth of the month (June), weather permitting; and on the fourteenth, I went on board to arrange some matters in my state-room.
Отплытие — если не воспрепятствует погода — было назначено на пятнадцатое число текущего месяца (июня), и четырнадцатого я поднялся на борт, чтобы присмотреть за размещением моих вещей.
I found that we were to have a great many passengers, including a more than usual number of ladies.
На пакетботе я узнал, что пассажиров будет очень много, причём число дам среди них заметно превышало обычное.
On the list were several of my acquaintances, and among other names, I was rejoiced to see that of Mr. Cornelius Wyatt, a young artist, for whom I entertained feelings of warm friendship.
В списке я заметил фамилии нескольких моих знакомых и с большим удовольствием обнаружил, что моим спутником будет также мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому я питал чувство живейшей дружбы.
He had been with me a fellow-student at C—— University, where we were very much together.
Мы вместе учились в Ш-ском университете, где были почти неразлучны.
He had the ordinary temperament of genius, and was a compound of misanthropy, sensibility, and enthusiasm. To these qualities he united the warmest and truest heart which ever beat in a human bosom.
Он обладал темпераментом, обычным для гениев, и натура его слагалась из мизантропии, впечатлительности и пылкости, К этим качествам следует добавить ещё самое горячее и верное сердце, какое когда-либо билось в человеческой груди.
I observed that his name was carded upon three state-rooms; and, upon again referring to the list of passengers, I found that he had engaged passage for himself, wife, and two sisters—his own.
Я заметил, что его фамилией были помечены целых три каюты, и, вновь обратившись к списку пассажиров, узнал, что он едет не один, но с женой и двумя своими сёстрами.
The state-rooms were sufficiently roomy, and each had two berths, one above the other.
Каюты были достаточно просторны, и в каждой имелось по две койки — одна над другой.
These berths, to be sure, were so exceedingly narrow as to be insufficient for more than one person; still, I could not comprehend why there were three state-rooms for these four persons.
Правда, койки эти были настолько узки, что на каждой мог уместиться только один человек, но тем не менее я не понимал, почему этим четырем людям понадобились три каюты, а не две.
I was, just at that epoch, in one of those moody frames of mind which make a man abnormally inquisitive about trifles: and I confess, with shame, that I busied myself in a variety of ill-bred and preposterous conjectures about this matter of the supernumerary state-room.
Тем летом мною владело то мрачное душевное настроение, которому нередко сопутствует неестественное любопытство ко всяким пустякам, и со стыдом сознаюсь, что по поводу этой лишней каюты я строил немало не делающих мне чести нелепых предположений.
It was no business of mine, to be sure, but with none the less pertinacity did I occupy myself in attempts to resolve the enigma.
Разумеется, меня все это нисколько не касалось, однако я упрямо продолжал ломать голову над тайной лишней каюты.
At last I reached a conclusion which wrought in me great wonder why I had not arrived at it before.
Наконец я нашёл отгадку и даже удивился тому, что такое простое решение не пришло мне в голову раньше.
“It is a servant of course,” I said; “what a fool I am, not sooner to have thought of so obvious a solution!”
«Конечно же, с ними едет горничная! — сказал я себе. — Как глупо было с моей стороны не подумать об этом сразу!»
And then I again repaired to the list—but here I saw distinctly that no servant was to come with the party, although, in fact, it had been the original design to bring one—for the words “and servant” had been first written and then overscored.
Я ещё раз справился со списком, но оказалось, что они отправляются в путь без прислуги, хотя первоначально и собирались взять с собой служанку, ибо в список были внесены, а затем вычеркнуты слова «с горничной». «О, все дело, без сомнения, в лишнем багаже! —
“Oh, extra baggage, to be sure,” I now said to myself—“something he wishes not to be put in the hold—something to be kept under his own eye—ah, I have it—a painting or so—and this is what he has been bargaining about with Nicolino, the Italian Jew.”
сказал я себе. — Что-то из своих вещей он не хочет везти в трюме и предпочитает хранить возле себя… А, понимаю! Какая-нибудь картина… Так вот о чем он вёл переговоры с Николини, итальянским евреем!»
This idea satisfied me, and I dismissed my curiosity for the nonce.
Такой вывод вполне меня удовлетворил, и этот пустяк перестал тревожить моё любопытство.
Wyatt’s two sisters I knew very well, and most amiable and clever girls they were. His wife he had newly married, and I had never yet seen her.
Сестёр Уайета, очаровательных и умных барышень, я знал очень хорошо, но жены его никогда не видел, так как они обвенчались совсем недавно.
He had often talked about her in my presence, however, and in his usual style of enthusiasm.
Однако он часто говорил мне о ней с обычной своей пылкой восторженностью.
He described her as of surpassing beauty, wit, and accomplishment.
По его словам, она была необыкновенно красива, остроумна и одарена всевозможными талантами.
I was, therefore, quite anxious to make her acquaintance.
Поэтому мне не терпелось познакомиться с ней.
On the day in which I visited the ship (the fourteenth), Wyatt and party were also to visit it—so the captain informed me—and I waited on board an hour longer than I had designed, in hope of being presented to the bride, but then an apology came.
В тот день, когда я посетил пакетбот, то есть четырнадцатого, там собирался побывать и Уайет с супругой и сёстрами, о чем мне сообщил капитан, а потому я задержался на борту ещё час, в надежде, что буду представлен новобрачной. Но затем капитан получил записку с извинениями:
“Mrs. W. was a little indisposed, and would decline coming on board until to-morrow, at the hour of sailing.”
«Миссис У. нездоровится, а потому она прибудет на пакетбот только завтра перед самым отплытием».
The morrow having arrived, I was going from my hotel to the wharf, when Captain Hardy met me and said that, “owing to circumstances” (a stupid but convenient phrase), “he rather thought the ‘Independence’ would not sail for a day or two, and that when all was ready, he would send up and let me know.”
На следующий день, когда я уже покинул отель и направился к пристани, меня встретил капитан Харди и сказал, что «ввиду некоторых обстоятельств» (глупая, но удобная ссылка) «Индепенденс», вероятно, задержится в порту ещё на день-два и что он пришлёт мне сказать, когда все будет готово к отплытию.
This I thought strange, for there was a stiff southerly breeze; but as “the circumstances” were not forthcoming, although I pumped for them with much perseverance, I had nothing to do but to return home and digest my impatience at leisure.
Мне это показалось странным, так как дул свежий южный бриз, но поскольку капитан: не объяснил, в чем заключались эти «обстоятельства», хотя я настойчиво выспрашивал его о них, мне оставалось только вернуться в отель и на досуге изнывать от любопытства.
I did not receive the expected message from the captain for nearly a week. It came at length, however, and I immediately went on board.
Чуть ли не неделю я тщетно ждал известия от капитана, но наконец оно пришло, и я немедленно отправился на пакетбот.
The ship was crowded with passengers, and every thing was in the bustle attendant upon making sail.
Почти все пассажиры были уже на борту, где царила обычная суматоха, предшествующая отплытию.
Wyatt’s party arrived in about ten minutes after myself.
Уайет и его спутницы прибыли через десять минут после меня.
There were the two sisters, the bride, and the artist—the latter in one of his customary fits of moody misanthropy. I was too well used to these, however, to pay them any special attention.
Сестры, новобрачная и сам художник поднялись на корабль, и я заметил, что последний был в одном из самых своих мизантропических настроений, но я давно к ним привык и перестал обращать на них внимание.
He did not even introduce me to his wife—this courtesy devolving, per force, upon his sister Marian—a very sweet and intelligent girl, who, in a few hurried words, made us acquainted.
Он даже не представил меня жене, так что исполнить этот долг вежливости пришлось его сестре Мэриэн, очень милой и тактичной барышне, которая и произнесла торопливо несколько отвечающих случаю слов.
Mrs. Wyatt had been closely veiled; and when she raised her veil, in acknowledging my bow, I confess that I was very profoundly astonished.
Лицо миссис Уайет было скрыто густой вуалью, и когда она в ответ на мой поклон приподняла её, признаюсь, я был глубоко поражён.
I should have been much more so, however, had not long experience advised me not to trust, with too implicit a reliance, the enthusiastic descriptions of my friend, the artist, when indulging in comments upon the loveliness of woman.
Изумление моё было бы ещё больше, если бы долгий опыт не научил меня лишь с оглядкой полагаться на восторженные описания моего друга-художника, когда речь шла о женской прелести.
When beauty was the theme, I well knew with what facility he soared into the regions of the purely ideal.
Я прекрасно знал, с какой лёгкостью уносился он в сферы идеального, если темой нашей беседы служила красота.
The truth is, I could not help regarding Mrs. Wyatt as a decidedly plain-looking woman.
Дело в том, что миссис Уайет показалась мне настоящей дурнушкой.
If not positively ugly, she was not, I think, very far from it.
На мой взгляд, её почти можно было назвать безобразной.
She was dressed, however, in exquisite taste—and then I had no doubt that she had captivated my friend’s heart by the more enduring graces of the intellect and soul.
Однако одета она была с изысканным вкусом, и тогда у меня не возникло сомнения в том, что она пленила сердце моего друга менее преходящими чарами ума и души.
She said very few words, and passed at once into her state-room with Mr. W.
Сказав мне лишь два-три слова, она тотчас удалилась в свою каюту вместе с мистером Уайетом.
My old inquisitiveness now returned.
Во мне вновь вспыхнуло неутолимое любопытство.
There was no servant—that was a settled point. I looked, therefore, for the extra baggage.
Горничной с ними не было — в этом я убедился собственными глазами.
After some delay, a cart arrived at the wharf, with an oblong pine box, which was every thing that seemed to be expected.
Оставалось подождать, не появится ли ещё какой-нибудь багаж. Некоторое время спустя на пристани показалась повозка с продолговатым сосновым ящиком — по-видимому, пакетбот ждал только его, чтобы отплыть.
Immediately upon its arrival we made sail, and in a short time were safely over the bar and standing out to sea.
Едва ящик перенесли на борт, как мы отчалили и вскоре, благополучно миновав мель в устье реки, вышли в открытое море.
The box in question was, as I say, oblong.
Ящик этот, как я уже сказал, был продолговатым.
It was about six feet in length by two and a half in breadth; I observed it attentively, and like to be precise.
Он имел примерно шесть футов в длину и два с половиной в ширину — я внимательно рассмотрел его, и я люблю быть точным.
Now this shape was peculiar; and no sooner had I seen it, than I took credit to myself for the accuracy of my guessing.
Подобная форма встречается не часто, и едва я увидел ящик, как похвалил себя за догадливость.
I had reached the conclusion, it will be remembered, that the extra baggage of my friend, the artist, would prove to be pictures, or at least a picture; for I knew he had been for several weeks in conference with Nicolino:—
Читатель, вероятно, помнит, что, по моим предположениям, особый багаж моего друга художника должен был состоять из картин или, по крайней мере, из одной картины.
:—and now here was a box, which, from its shape, could possibly contain nothing in the world but a copy of Leonardo’s “Last Supper;” and a copy of this very “Last Supper,” done by Rubini the younger, at Florence, I had known, for some time, to be in the possession of Nicolino.
Мне было известно, что в течение нескольких недель он часто виделся с Николини, и вот теперь на пакетбот доставили ящик, который, судя по его форме, мог служить только вместилищем для копии «Тайной вечери» Леонардо да Винчи. Я же знал, что Николини некоторое время назад приобрёл копию «Тайной вечери», сделанную во Флоренции Рубини-младшим.
This point, therefore, I considered as sufficiently settled.
Таким образом, можно было считать, что и этот вопрос разрешён.
I chuckled excessively when I thought of my acumen.
Думая о своей проницательности, я весело посмеивался.
It was the first time I had ever known Wyatt to keep from me any of his artistical secrets; but here he evidently intended to steal a march upon me, and smuggle a fine picture to New York, under my very nose; expecting me to know nothing of the matter.
Никогда раньше Уайет не имел от меня секретов во всем, что казалось его профессии, но теперь по-видимому, ему захотелось подшутить надо мной и прямо у меня на глазах тайком привезти в Нью-Йорк превосходное полотно, с расчётом, что я ни о чем не догадаюсь.
I resolved to quiz him well, now and hereafter.
Я решил, что буду в отместку всячески поддразнивать его.
One thing, however, annoyed me not a little.
Одно обстоятельство тем не менее весьма меня раздосадовало:
The box did not go into the extra state-room. It was deposited in Wyatt’s own; and there, too, it remained, occupying very nearly the whole of the floor—no doubt to the exceeding discomfort of the artist and his wife;—this the more especially as the tar or paint with which it was lettered in sprawling capitals, emitted a strong, disagreeable, and, to my fancy, a peculiarly disgusting odor.
ящик отнесли не в третью каюту, а в собственную каюту Уайета, где он и остался, занимая почти весь пол и, вероятно, причиняя множество неудобств художнику и его жене, тем более что на его крышке большими корявыми буквами была выведена надпись не то смолой, не то краской, которая пахла очень сильно и дурно — мне этот запах показался отвратительным.
On the lid were painted the words—“Mrs. Adelaide Curtis, Albany, New York.
Надпись на крышке гласила: «Миссис Аделаиде Кертис, Олбани, штат Нью-Йорк, под надзором Корнелия Уайета, эсквайра.
To be handled with care.”
Обращаться с осторожностью».
Now, I was aware that Mrs. Adelaide Curtis, of Albany, was the artist’s wife’s mother,—but then I looked upon the whole address as a mystification, intended especially for myself.
Я знал, что миссис Аделаида Кертис, проживающая в Олбани, — это мать жены художника, но решил, что её адрес написан на ящике ради мистификации, для того чтобы ввести в заблуждение именно меня.
I made up my mind, of course, that the box and contents would never get farther north than the studio of my misanthropic friend, in Chambers Street, New York.
Я не сомневался в том, что крайней точкой, которой достигнет ящик на своём пути па север, будет мастерская моего друга на Чемберс-стрит в Нью-Йорке.
For the first three or four days we had fine weather, although the wind was dead ahead; having chopped round to the northward, immediately upon our losing sight of the coast.
Первые три-четыре дня нашего плаванья погода стояла прекрасная, хотя ветер все время был лобовым — он задул с севера, едва берег скрылся за кормой.
The passengers were, consequently, in high spirits and disposed to be social.
Пассажиры, разумеется, были в превосходном расположении духа и весьма общительны.
I must except, however, Wyatt and his sisters, who behaved stiffly, and, I could not help thinking, uncourteously to the rest of the party.
Исключение составляли только Уайет и его сестры, которые были со всеми настолько сухи и сдержанны, что, на мой взгляд, это даже граничило с неучтивостью.
Wyatt’s conduct I did not so much regard.
Поведение самого Уайета меня не очень удивляло.
He was gloomy, even beyond his usual habit—in fact he was morose—but in him I was prepared for eccentricity.
Он был мрачен ещё больше обыкновенного — можно даже сказать, угрюм, — но я и привык ждать от него чудачеств.
For the sisters, however, I could make no excuse.
Для его сестёр, однако, я не находил оправдания.
They secluded themselves in their staterooms during the greater part of the passage, and absolutely refused, although I repeatedly urged them, to hold communication with any person on board.
Они почти все время уединялись у себя в каюте и, как я их ни уговаривал, наотрез отказывались присоединиться к корабельному обществу.
Mrs. Wyatt herself was far more agreeable.
Миссис Уайет держалась куда более любезно.
That is to say, she was chatty; and to be chatty is no slight recommendation at sea.
Вернее сказать, она была очень словоохотлива, а словоохотливость во время морского путешествия — весьма приятный светский талант.
She became excessively intimate with most of the ladies; and, to my profound astonishment, evinced no equivocal disposition to coquet with the men.
Она завязала самое короткое знакомство с большинством дам и, к глубочайшему моему изумлению, чрезвычайно охотно кокетничала о мужчинами.
She amused us all very much.
Она нас всех очень развлекала.
I say “amused”—and scarcely know how to explain myself.
Я употребил слово «развлекала», не зная, как выразить мою мысль точнее.
The truth is, I soon found that Mrs. W. was far oftener laughed at than with.
Откровенно говоря, я скоро убедился, что общество чаще смеялось над миссис У., чем вместе с ней.
The gentlemen said little about her; but the ladies, in a little while, pronounced her “a good-hearted thing, rather indifferent looking, totally uneducated, and decidedly vulgar.”
Мужчины воздерживались от каких-либо замечаний на её счёт, а дамы не замедлили объявить её «добросердечной простушкой, довольно невзрачной, совершенно невоспитанной и, бесспорно, вульгарной».
The great wonder was, how Wyatt had been entrapped into such a match.
И все недоумевали, что заставило Уайета решиться на подобный брак.
Wealth was the general solution—but this I knew to be no solution at all; for Wyatt had told me that she neither brought him a dollar nor had any expectations from any source whatever.
Богатство — таков был всеобщий приговор; по я-то знал, что эта догадка неверна. В своё время Уайет сказал мне, что она не принесла ему в приданое ни доллара и что у неё нет состоятельных родственников, которые могли бы оставить ей наследство.
“He had married,” he said, “for love, and for love only; and his bride was far more than worthy of his love.”
Он говорил мне, что женился «по любви и ради одной любви, найдя ту, кто была более чем достойна любви».
When I thought of these expressions, on the part of my friend, I confess that I felt indescribably puzzled.
Когда я вспомнил эти слова моего друга, меня охватило глубочайшее недоумение.
Could it be possible that he was taking leave of his senses?
Неужели он помешался?
What else could I think?
Какое другое объяснение мог я найти?
He, so refined, so intellectual, so fastidious, with so exquisite a perception of the faulty, and so keen an appreciation of the beautiful!
Ведь он был таким утонченным, таким возвышенным, таким взыскательным, таким чутким к малейшим недостаткам и изъянам, таким страстным ценителем всего прекрасного!
To be sure, the lady seemed especially fond of him—particularly so in his absence—when she made herself ridiculous by frequent quotations of what had been said by her “beloved husband, Mr. Wyatt.”
Правда, сама дама, по-видимому, питала к нему нежнейшую привязанность — это становилось особенно заметно в его отсутствие, когда она ставила себя в весьма и весьма смешное положение, постоянно сообщая что-нибудь, что ей говорил «её возлюбленный муж, мистер Уайет».
The word “husband” seemed forever—to use one of her own delicate expressions—forever “on the tip of her tongue.”
Слово «муж» — если прибегнуть к одному из её собственных изящных выражений — казалось, «все время вертелось у неё на языке».
In the meantime, it was observed by all on board, that he avoided her in the most pointed manner, and, for the most part, shut himself up alone in his state-room, where, in fact, he might have been said to live altogether, leaving his wife at full liberty to amuse herself as she thought best, in the public society of the main cabin.
Тем не менее все, кто был на борту, постоянно замечали, что он избегает её общества самым подчёркнутым образом и все время затворяется у себя в каюте, которую, собственно говоря, он почти не покидал, предоставляя жене полную свободу развлекаться в салоне как ей угодно.
My conclusion, from what I saw and heard, was, that, the artist, by some unaccountable freak of fate, or perhaps in some fit of enthusiastic and fanciful passion, had been induced to unite himself with a person altogether beneath him, and that the natural result, entire and speedy disgust, had ensued.
То, что я видел и слышал, заставило меня прийти к заключению, что мой друг по необъяснимому капризу судьбы, а может быть, под влиянием слепого увлечения связал себя с особой, стоящей во всех отношениях ниже него, и, вполне естественно, вскоре проникся к ней величайшим отвращением.
I pitied him from the bottom of my heart—but could not, for that reason, quite forgive his incommunicativeness in the matter of the “Last Supper.”
Я всем сердцем жалел его, но все-таки не мог вполне простить ему, что он скрыл от меня покупку «Тайной вечери».
For this I resolved to have my revenge.
За это я решил с ним поквитаться.
One day he came upon deck, and, taking his arm as had been my wont, I sauntered with him backward and forward.
Однажды он вышел па палубу, и я, по своему обыкновению взяв его под руку, начал прогуливаться с ним взад и вперёд.
His gloom, however (which I considered quite natural under the circumstances), seemed entirely unabated.
Однако мрачность его нисколько не рассеялась (что я счёл при таких обстоятельствах вполне извинительным).
He said little, and that moodily, and with evident effort.
Он почти все время молчал, а если и говорил, то угрюмо, с видимым усилием.
I ventured a jest or two, and he made a sickening attempt at a smile.
Я раза два рискнул пошутить, и он сделал мучительную попытку улыбнуться.
Poor fellow!—
Бедняга!
!—as I thought of his wife, I wondered that he could have heart to put on even the semblance of mirth.
Вспомнив его жену, я удивился, что у него хватило сил даже на такую притворную улыбку. Наконец я приступил к исполнению моего плана:
I determined to commence a series of covert insinuations, or innuendoes, about the oblong box—just to let him perceive, gradually, that I was not altogether the butt, or victim, of his little bit of pleasant mystification. My first observation was by way of opening a masked battery.
я намеревался сделать несколько скрытых намёков на продолговатый ящик — лишь так, чтобы он постепенно понял, что ему не удалось меня провести и я не стал жертвой его остроумной мистификации.
I said something about the “peculiar shape of that box”; and, as I spoke the words, I smiled knowingly, winked, and touched him gently with my forefinger in the ribs.
И вот я открыл огонь моей замаскированной батареи, сказав что-то о «своеобразной форме этого ящика». Свои слова я сопроводил многозначительной улыбкой, чуть-чуть подмигнул и легонько ткнул художника указательным пальцем в ребра.
The manner in which Wyatt received this harmless pleasantry convinced me, at once, that he was mad.
То, как Уайет воспринял эту безобидную шутку, немедленно убедило меня в его безумии.
At first he stared at me as if he found it impossible to comprehend the witticism of my remark; but as its point seemed slowly to make its way into his brain, his eyes, in the same proportion, seemed protruding from their sockets.
Сначала он уставился на меня так, словно был не в силах понять моих слов, но по мере того, как его мозг медленно постигал их скрытый смысл, глаза его все больше вылезали из орбит.
Then he grew very red—then hideously pale—then, as if highly amused with what I had insinuated, he began a loud and boisterous laugh, which, to my astonishment, he kept up, with gradually increasing vigor, for ten minutes or more.
Затем он побагровел, затем страшно побледнел, а затем, словно мой намёк чрезвычайно его позабавил, он разразился буйным смехом и, к моему удивлению, продолжал хохотать все громче и исступлённее более десяти минут.
In conclusion, he fell flat and heavily upon the deck.
В заключение он тяжело упал на палубу.
When I ran to uplift him, to all appearance he was dead.
Я нагнулся, чтобы помочь ему встать, и мне показалось, что он мёртв.
I called assistance, and, with much difficulty, we brought him to himself.
Я позвал на помощь, и нам лишь с большим трудом удалось привести его в чувство.
Upon reviving he spoke incoherently for some time.
Очнувшись, он что-то неразборчиво забормотал.
At length we bled him and put him to bed.
Тогда мы пустили ему кровь и уложили его в постель.
The next morning he was quite recovered, so far as regarded his mere bodily health.
На другое утро он совсем оправился — то есть телесно.
Of his mind I say nothing, of course.
О его рассудке я, конечно, промолчу.
I avoided him during the rest of the passage, by advice of the captain, who seemed to coincide with me altogether in my views of his insanity, but cautioned me to say nothing on this head to any person on board.
С этого дня я старательно избегал его, как посоветовал мне капитан, который, видимо, вполне разделял моё мнение о его помешательстве, но настоятельно попросил меня никому на пакетботе ничего об этом не говорить.
Several circumstances occurred immediately after this fit of Wyatt which contributed to heighten the curiosity with which I was already possessed.
После этого припадка Уайета моё пробудившееся любопытство продолжало распаляться все сильнее, чему способствовали кое-какие обстоятельства.
Among other things, this:
В их числе слезет упомянуть следующее:
I had been nervous—drank too much strong green tea, and slept ill at night—in fact, for two nights I could not be properly said to sleep at all.
я был в нервическом состоянии — пил слишком много зелёного чая и дурно спал. Собственно говоря, были две ночи, когда я почти вовсе не сомкнул глаз.
Now, my state-room opened into the main cabin, or dining-room, as did those of all the single men on board.
Дверь моей каюты выходила в главный салон, служивший также столовой, — туда же выходили все мужские каюты.
Wyatt’s three rooms were in the after-cabin, which was separated from the main one by a slight sliding door, never locked even at night.
Три каюты Уайета сообщались с малым салоном, отделенным от главного лишь лёгкой скользящей дверью, которая на ночь никогда не запиралась.
As we were almost constantly on a wind, and the breeze was not a little stiff, the ship heeled to leeward very considerably; and whenever her starboard side was to leeward, the sliding door between the cabins slid open, and so remained, nobody taking the trouble to get up and shut it.
Так как мы почти все время шли против лобового ветра, причём довольно крепкого, то наше судно непрерывно лавировало, и когда оно кренилось на правый борт, скользящая дверь между салонами открывалась и оставалась открытой — никто не брал на себя труд вставать с постели и закрывать её.
But my berth was in such a position, that when my own state-room door was open, as well as the sliding door in question (and my own door was always open on account of the heat,) I could see into the after-cabin quite distinctly, and just at that portion of it, too, where were situated the state-rooms of Mr. Wyatt. Well, during two nights (not consecutive) while I lay awake, I clearly saw Mrs. W., about eleven o’clock upon each night, steal cautiously from the state-room of Mr. W., and enter the extra room, where she remained until daybreak, when she was called by her husband and went back.
Однако моя койка располагалась так, что в тех случаях, когда скользящая дверь открывалась, а дверь моей каюты была открыта (из-за жары же она бывала открыта постоянно), я мог видеть почти весь малый салон, причём именно ту его часть, где находились каюты мистера У. Так вот, в те две ночи (не следовавшие одна за другой), когда меня томила бессонница, я совершенно ясно видел, как около одиннадцати часов и в ту и в другую ночь миссис У. крадучись выходила из каюты мистера У. и скрывалась в третьей каюте, где оставалась до рассвета, а тогда по зову мужа возвращалась обратно.
That they were virtually separated was clear.
Это неопровержимо доказывало, что разрыв между ними был полным.
They had separate apartments—no doubt in contemplation of a more permanent divorce; and here, after all I thought was the mystery of the extra state-room.
Они уже отказались от общей спальни, вероятно, помышляя о формальном разводе, и я опять решил, что тайна третьей каюты наконец разъяснилась.
There was another circumstance, too, which interested me much.
Было и ещё одно обстоятельство, которое весьма меня заинтересовало.
During the two wakeful nights in question, and immediately after the disappearance of Mrs. Wyatt into the extra state-room, I was attracted by certain singular cautious, subdued noises in that of her husband.
В обе упомянутые бессонные ночи, немедленно после того, как миссис Уайет удалялась в третью каюту, мой слух начинал различать в каюте её мужа лёгкие шорохи и постукивания.
After listening to them for some time, with thoughtful attention, I at length succeeded perfectly in translating their import.
Я некоторое время сосредоточенно к ним прислушивался, и в конце концов мне удалось найти верное их истолкование.
They were sounds occasioned by the artist in prying open the oblong box, by means of a chisel and mallet—the latter being apparently muffled, or deadened, by some soft woollen or cotton substance in which its head was enveloped.
Их производил художник, вскрывая продолговатый ящик с помощью стамески и деревянного молотка, который был, по-видимому, обернут какой-то мягкой шерстяной или бумажной материей, чтобы приглушить стук.
In this manner I fancied I could distinguish the precise moment when he fairly disengaged the lid—also, that I could determine when he removed it altogether, and when he deposited it upon the lower berth in his room; this latter point I knew, for example, by certain slight taps which the lid made in striking against the wooden edges of the berth, as he endeavored to lay it down very gently—there being no room for it on the floor.
Мне казалось, что я способен совершенно точно различить миг, когда он открывал крышку, и когда снимал её, и когда клал её на нижнюю койку. Последнее, например, я определял по тихому постукиванию крышки о деревянную закраину койки, которого он не мог избежать, хотя и опускал крышку на койку с большой осторожностью. На полу же места для крышки просто не нашлось бы.
After this there was a dead stillness, and I heard nothing more, upon either occasion, until nearly daybreak; unless, perhaps, I may mention a low sobbing, or murmuring sound, so very much suppressed as to be nearly inaudible—if, indeed, the whole of this latter noise were not rather produced by my own imagination.
Вслед за этим наступала мёртвая тишина, и до рассвета я ни в первый, ни во второй раз больше ничего не слышал; правда, порой мне чудилось, что там раздаются почти беззвучные рыдания или шёпот, но это, возможно, было лишь плодом моего воображения.
I say it seemed to resemble sobbing or sighing—but, of course, it could not have been either.
Я сказал, что звуки эти походили на рыдания или вздохи, но, разумеется, они не могли быть ни тем, ни другим.
I rather think it was a ringing in my own ears.
Я склонен думать, что у меня просто звенело в ушах.
Mr. Wyatt, no doubt, according to custom, was merely giving the rein to one of his hobbies—indulging in one of his fits of artistic enthusiasm.
Без сомнения, мистер Уайет в полном соответствии с обычными представлениями всего лишь давал волю своему артистическому темпераменту, подчиняясь властительной страсти.
He had opened his oblong box, in order to feast his eyes on the pictorial treasure within.
Он вскрывал продолговатый ящик, чтобы насладиться созерцанием спрятанной там бесценной картины.
There was nothing in this, however, to make him sob.
Но с какой стати он начал бы над ней рыдать?
I repeat, therefore, that it must have been simply a freak of my own fancy, distempered by good Captain Hardy’s green tea.
А потому, повторяю, меня, несомненно, вводила в заблуждение моя фантазия, подстёгнутая зелёным чаем почтенного капитана Харди.
Just before dawn, on each of the two nights of which I speak, I distinctly heard Mr. Wyatt replace the lid upon the oblong box, and force the nails into their old places by means of the muffled mallet.
Перед зарей я оба раза ясно слышал, как мистер Уайет вновь закрывал продолговатый ящик крышкой и возвращал гвозди в прежнее положение с помощью обёрнутого материей молотка.
Having done this, he issued from his state-room, fully dressed, and proceeded to call Mrs. W. from hers.
Вслед за тем он выходил из каюты совершенно одетый и вызывал миссис Уайет из третьей каюты.
We had been at sea seven days, and were now off Cape Hatteras, when there came a tremendously heavy blow from the southwest.
Наше плаванье продолжалось уже семь дней, и мы находились на траверзе мыса Гаттерас, когда с юго-запада налетел шторм.
We were, in a measure, prepared for it, however, as the weather had been holding out threats for some time.
Однако мы в известной мере были готовы к нему, так как погода уже некоторое время угрожающе портилась.
Every thing was made snug, alow and aloft; and as the wind steadily freshened, we lay to, at length, under spanker and foretopsail, both double-reefed.
Люки были задраены, багаж и все предметы внизу и на палубе надёжно закреплены. По мере того как ветер крепчал, мы убирали паруса и несли теперь только контрбизань и фор-марсель, взяв на них по два рифа.
In this trim we rode safely enough for forty-eight hours—the ship proving herself an excellent sea-boat in many respects, and shipping no water of any consequence.
Мы шли таким образом двое суток — наш пакетбот во многих отношениях показал себя отличным мореходом, и мы совсем не набрали воды в трюм.
At the end of this period, however, the gale had freshened into a hurricane, and our after-sail split into ribbons, bringing us so much in the trough of the water that we shipped several prodigious seas, one immediately after the other.
Однако на исходе второго дня ветер стал ураганным, наша контрбизань была разорвана в клочья, мы потеряли ход, и на нас обрушилось подряд несколько гигантских валов.
By this accident we lost three men overboard with the caboose, and nearly the whole of the larboard bulwarks.
Они увлекли за собой в море трёх матросов, камбуз и почти весь левый фальшборт.
Scarcely had we recovered our senses, before the foretopsail went into shreds, when we got up a storm stay-sail and with this did pretty well for some hours, the ship heading the sea much more steadily than before.
Не успели мы прийти в себя, как лопнул фор-марсель, но мы поставили штормовые паруса, и в течение нескольких часов наше судно продолжало благополучно продвигаться вперёд.
The gale still held on, however, and we saw no signs of its abating.
Однако ураган не стихал и ничто не свидетельствовало о скором его прекращении.
The rigging was found to be ill-fitted, and greatly strained; and on the third day of the blow, about five in the afternoon, our mizzen-mast, in a heavy lurch to windward, went by the board.
Ванты, как оказалось, были плохо натянуты и все время испытывали излишнее напряжение — в результате на третий день около пяти часов дня, когда корабль резко вильнул, бизань-мачта не выдержала и рухнула на палубу.
For an hour or more, we tried in vain to get rid of it, on account of the prodigious rolling of the ship; and, before we had succeeded, the carpenter came aft and announced four feet of water in the hold.
Более часа мы тщетно пытались освободить от неё судно, которое теперь подвергалось чудовищной боковой качке, а затем на корму явился плотник и доложил, что вода в трюме поднялась на четыре фута.
To add to our dilemma, we found the pumps choked and nearly useless.
В довершение всех бед выяснилось, что помпы засорены и ничего не откачивают.
All was now confusion and despair—but an effort was made to lighten the ship by throwing overboard as much of her cargo as could be reached, and by cutting away the two masts that remained.
Теперь па судне воцарилось отчаяние и смятение, однако была сделана попытка облегчить его, выбросив за борт весь груз, до которого удалось добраться, и срубив оставшиеся две мачты.
This we at last accomplished—but we were still unable to do any thing at the pumps; and, in the meantime, the leak gained on us very fast.
В конце концов нам удалось это сделать, но помпы по-прежнему бездействовали, а вода в трюме стремительно прибывала.
At sundown, the gale had sensibly diminished in violence, and as the sea went down with it, we still entertained faint hopes of saving ourselves in the boats.
На закате ураган заметно стих, а с ним немного улеглось и волнение, и у нас появилась слабая надежда спастись в шлюпках.
At eight P. M., the clouds broke away to windward, and we had the advantage of a full moon—a piece of good fortune which served wonderfully to cheer our drooping spirits.
В восемь часов вечера тучи с наветренной стороны разошлись, и нас озарили лучи полной луны, — эта нежданная удача немало нас подбодрила.
After incredible labor we succeeded, at length, in getting the longboat over the side without material accident, and into this we crowded the whole of the crew and most of the passengers.
Ценой невероятных усилий нам удалось благополучно спустить па воду вельбот, и в него погрузилась команда и почти все пассажиры.
This party made off immediately, and, after undergoing much suffering, finally arrived, in safety, at Ocracoke Inlet, on the third day after the wreck.
Вельбот тотчас же отвалил от судна, и на третий день после кораблекрушения те, кто в нем находился, немало настрадавшись, добрались до Окракок-Инлет.
Fourteen passengers, with the captain, remained on board, resolving to trust their fortunes to the jolly-boat at the stern.
На борту пакетбота осталось четырнадцать человек, включая капитана, которые решились доверить свою судьбу кормовой шлюпке.
We lowered it without difficulty, although it was only by a miracle that we prevented it from swamping as it touched the water.
Мы спустили её без особых затруднений, хотя, когда она коснулась воды, волна не залила её лишь чудом.
It contained, when afloat, the captain and his wife, Mr. Wyatt and party, a Mexican officer, wife, four children, and myself, with a negro valet.
В эту шлюпку сели капитан с супругой, мистер Уайет и его спутницы, мексиканский офицер, его жена и четверо детей, а также я сам со слугой-негром.
We had no room, of course, for any thing except a few positively necessary instruments, some provisions, and the clothes upon our backs.
Разумеется, в шлюпке почти не оставалось места, а потому мы могли взять с собой лишь несколько совершенно необходимых навигационных инструментов и немного провизии.
No one had thought of even attempting to save any thing more.
Все наши вещи, кроме одежды, которая была на нас, остались на борту, и, разумеется, никто даже не помышлял о том, чтобы спасти хоть часть своего багажа.
What must have been the astonishment of all, then, when having proceeded a few fathoms from the ship, Mr. Wyatt stood up in the stern-sheets, and coolly demanded of Captain Hardy that the boat should be put back for the purpose of taking in his oblong box!
Как же должны были изумиться мы все, когда сидевший на корме шлюпки мистер Уайет вдруг поднялся на ноги, едва мы отошли от пакетбота на несколько саженей, и спокойно потребовал от капитана Харди повернуть назад к пакетботу, чтобы он мог взять с собой свой продолговатый ящик!
“Sit down, Mr. Wyatt,” replied the captain, somewhat sternly, “you will capsize us if you do not sit quite still.
— Сядьте, мистер Уайет, — сурово сказал капитан. — Вы опрокинете нас, если не будете сидеть неподвижно.
Our gunwhale is almost in the water now.”
Ведь шлюпка и так погружена в воду по самый планшир.
“The box!”
— Ящик! —
vociferated Mr. Wyatt, still standing—“the box, I say!
воскликнул мистер Уайет, продолжая стоять. — Я говорю о ящике!
Captain Hardy, you cannot, you will not refuse me.
Капитан Харди, вы не можете… вы не посмеете мне отказать.
Its weight will be but a trifle—it is nothing—mere nothing.
Его вес… это же пустяк, сущая безделица.
By the mother who bore you—for the love of Heaven—by your hope of salvation, I implore you to put back for the box!”
Матерью, родившей вас, милостью небесной, вашей надеждой на вечное спасение заклинаю вас — вернитесь за ящиком!
The captain, for a moment, seemed touched by the earnest appeal of the artist, but he regained his stern composure, and merely said:
Капитан, казалось, был на миг тронут отчаянным призывом художника, но его лицо тут же обрело прежнее суровое выражение, и он ответил только:
“Mr. Wyatt, you are mad.
— Мистер Уайет, вы безумны!
I cannot listen to you.
Я не буду вас слушать.
Sit down, I say, or you will swamp the boat.
Сядьте же, или вы утопите шлюпку.
Stay—hold him—seize him!—
Погодите… Хватайте его!.. Держите!..
!—he is about to spring overboard!
Он хочет прыгнуть за борт!
There—I knew it—he is over!”
Ну вот… я предвидел это… он бросился в море!
As the captain said this, Mr. Wyatt, in fact, sprang from the boat, and, as we were yet in the lee of the wreck, succeeded, by almost superhuman exertion, in getting hold of a rope which hung from the fore-chains.
И действительно, мистер Уайет кинулся в волны, и, так как мы были ещё совсем рядом с пакетботом, заслонявшим нас от ветра, ему удалось ценой сверхчеловеческих усилий схватиться за канат, свисавший из носового клюза.
In another moment he was on board, and rushing frantically down into the cabin.
Секунду спустя он был уже на палубе и стремглав бросился вниз в каюту.
In the meantime, we had been swept astern of the ship, and being quite out of her lee, were at the mercy of the tremendous sea which was still running.
Тем временем нас отнесло за корму судна, и мы оказались в полной власти все ещё бушевавших волн.
We made a determined effort to put back, but our little boat was like a feather in the breath of the tempest.
Мы попытались вернуться к пакетботу, но буря гнала нашу скорлупку куда хотела.
We saw at a glance that the doom of the unfortunate artist was sealed.
И мы поняли, что злополучный художник обречен.
As our distance from the wreck rapidly increased, the madman (for as such only could we regard him) was seen to emerge from the companion—way, up which by dint of strength that appeared gigantic, he dragged, bodily, the oblong box.
От разбитого пакетбота нас отделяло уже довольно большое расстояние, когда безумец (ибо мы были убеждены, что он лишился рассудка) поднялся по трапу и, хотя это должно было потребовать поистине колоссальной силы, вытащил на палубу продолговатый ящик.
While we gazed in the extremity of astonishment, he passed, rapidly, several turns of a three-inch rope, first around the box and then around his body.
Пока мы смотрели на него, поражённые удивлением, он быстро обмотал ящик трёхдюймовым канатом и тем же канатом обвязал себя.
In another instant both body and box were in the sea—disappearing suddenly, at once and forever.
В следующий миг ящик с художником были уже в море, которое сразу же поглотило их.
We lingered awhile sadly upon our oars, with our eyes riveted upon the spot.
Несколько мгновений мы удерживали шлюпку в неподвижности и с грустью глядели на роковое место.
At length we pulled away.
Потом мы начали грести и поплыли прочь.
The silence remained unbroken for an hour.
Больше часа в нашей шлюпке царило полное молчание.
Finally, I hazarded a remark.
Наконец я осмелился прервать его:
“Did you observe, captain, how suddenly they sank?
— Вы заметили, капитан, что они сразу пошли ко дну?
Was not that an exceedingly singular thing?
Разве это не странно?
I confess that I entertained some feeble hope of his final deliverance, when I saw him lash himself to the box, and commit himself to the sea.”
Признаюсь, когда я увидел, что он привязывает себя к ящику перед тем, как предаться волнам, во мне пробудилась слабая надежда на его спасение.
“They sank as a matter of course,” replied the captain, “and that like a shot.
— Они и должны были пойти ко дну, — ответил капитан. — Как камень.
They will soon rise again, however—but not till the salt melts.”
Впрочем, они вскоре вновь всплывут — однако не прежде чем растворится соль.
“The salt!”
— Соль?! —
I ejaculated.
воскликнул я.
“Hush!” said the captain, pointing to the wife and sisters of the deceased.
— Шшш, — сказал капитан, указывая на жену и сестёр покойного. —
“We must talk of these things at some more appropriate time.”
Мы поговорим об этом после, в более подходящее время.
We suffered much, and made a narrow escape; but fortune befriended us, as well as our mates in the long-boat.
Нам пришлось перенести немало страданий, и мы с трудом избежали смерти в пучине, однако счастье улыбнулось не только вельботу, но и нашей шлюпке.
We landed, in fine, more dead than alive, after four days of intense distress, upon the beach opposite Roanoke Island.
Короче говоря, мы, еле живые, причалили после четырёх дней тяжких испытаний к песчаному берегу напротив острова Роанок.
We remained here a week, were not ill-treated by the wreckers, and at length obtained a passage to New York.
Там мы провели педелю, не претерпев никакого ущерба от тех, кто наживается на кораблекрушениях, и в конце концов нас подобрало судно, шедшее в Нью-Йорк.
About a month after the loss of the “Independence,” I happened to meet Captain Hardy in Broadway.
Примерно через месяц после гибели «Индепенденса» я случайно встретил на Бродвее капитана Харди.
Our conversation turned, naturally, upon the disaster, and especially upon the sad fate of poor Wyatt.
Как и следовало ожидать, мы вскоре разговорились о случившемся и о печальной судьбе бедного Уайета.
I thus learned the following particulars.
Тогда-то я и узнал следующие подробности.
The artist had engaged passage for himself, wife, two sisters and a servant.
Художник взял каюты для себя, своей жены и двух сестёр, а также для горничной.
His wife was, indeed, as she had been represented, a most lovely, and most accomplished woman.
Его жена действительно была, как он и утверждал, необыкновенно красивой и необыкновенно одарённой женщиной.
On the morning of the fourteenth of June (the day in which I first visited the ship), the lady suddenly sickened and died.
Утром четырнадцатого июня (в тот день, когда я в первый раз приехал на пакетбот) она внезапно занемогла и через несколько часов скончалась.
The young husband was frantic with grief—but circumstances imperatively forbade the deferring his voyage to New York.
Молодой муж был вне себя от горя, но по некоторым причинам не мог отложить своё возвращение в Нью-Йорк.
It was necessary to take to her mother the corpse of his adored wife, and, on the other hand, the universal prejudice which would prevent his doing so openly was well known.
Он должен был отвезти тело своей обожаемой жены к её матери, однако не мог сделать этого открыто, так как широко известный предрассудок воспрепятствовал бы ему привести его намерение в исполнение.
Nine-tenths of the passengers would have abandoned the ship rather than take passage with a dead body.
Девять десятых пассажиров предпочли бы вовсе отказаться от поездки, лишь бы не путешествовать на одном корабле с покойником.
In this dilemma, Captain Hardy arranged that the corpse, being first partially embalmed, and packed, with a large quantity of salt, in a box of suitable dimensions, should be conveyed on board as merchandise.
Чтобы выйти из этого затруднения, капитан Харди устроил так, что труп, частично набальзамированный и уложенный в соль в ящике соответствующих размеров, был доставлен на борт как багаж.
Nothing was to be said of the lady’s decease; and, as it was well understood that Mr. Wyatt had engaged passage for his wife, it became necessary that some person should personate her during the voyage.
Смерть новобрачной держали в тайне, и, так как всем было известно, что мистер Уайет собирался в Нью-Йорк с женой, нужно было найти женщину, которая выдавала бы себя за неё во время плавания.
This the deceased lady’s-maid was easily prevailed on to do.
На это без долгих уговоров дала согласие горничная покойной.
The extra state-room, originally engaged for this girl during her mistress’ life, was now merely retained. In this state-room the pseudo-wife, slept, of course, every night.
Третью каюту, первоначально предназначавшуюся для неё, мистер Уайет оставил за собой, а лжежена, разумеется, проводила там все ночи.
In the daytime she performed, to the best of her ability, the part of her mistress—whose person, it had been carefully ascertained, was unknown to any of the passengers on board.
Днём она в меру способностей разыгрывала роль своей покойной хозяйки, которую — как они позаботились выяснить заранее — никто из пассажиров не знал в лицо.
My own mistake arose, naturally enough, through too careless, too inquisitive, and too impulsive a temperament.
В моей вполне естественной ошибке был повинен мой слишком беспечный, слишком любопытный и слишком импульсивный характер.
But of late, it is a rare thing that I sleep soundly at night.
Однако последнее время я по ночам почти не смыкаю глаз.
There is a countenance which haunts me, turn as I will.
Как ни ворочаюсь я с боку на бок, перед моим взором все время стоит некое лицо.
There is an hysterical laugh which will forever ring within my ears.
И в моих ушах никогда не умолкает пронзительный истерический хохот.