DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | The masque of the Red Death | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
The "Red Death" had long devastated the country.
Уже давно опустошала страну Красная смерть.
No pestilence had ever been so fatal, or so hideous.
Ни одна эпидемия ещё не была столь ужасной и губительной.
Blood was its Avatar and its seal — the redness and the horror of blood.
Кровь была её гербом и печатью — жуткий багрянец крови!
There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution.
Неожиданное головокружение, мучительная судорога, потом из всех пор начинала сочиться кровь — и приходила смерть.
The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim, were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men.
Едва на теле жертвы, и особенно на лице, выступали багровые пятна — никто из ближних уже не решался оказать поддержку или помощь зачумлённому.
And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.
Болезнь, от первых её симптомов до последних, протекала меньше чем за полчаса.
But the Prince Prospero was happy and dauntless and sagacious.
Но принц Просперо был по-прежнему весел — страх не закрался в его сердце, разум не утратил остроту.
When his dominions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light-hearted friends from among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys.
Когда владенья его почти обезлюдели, он призвал к себе тысячу самых ветреных и самых выносливых своих приближенных и вместе с ними удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его.
This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince's own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron.
Здание это — причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, — было опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами.
The courtiers, having entered, brought furnaces and massy hammers and welded the bolts.
Вступив за ограду, придворные вынесли к воротам горны и тяжёлые молоты и намертво заклепали засовы.
They resolved to leave means neither of ingress nor egress to the sudden impulses of despair or of frenzy from within.
Они решили закрыть все входы и выходы, дабы как-нибудь не прокралось к ним безумие и ие поддались они отчаянию.
The abbey was amply provisioned. With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion.
Обитель была снабжена всем необходимым, и придворные могли не бояться заразы.
The external world could take care of itself.
А те, кто остался за стенами, пусть сами о себе позаботятся!
In the meantime it was folly to grieve, or to think.
Глупо было сейчас грустить или предаваться раздумью.
The prince had provided all the appliances of pleasure.
Принц постарался, чтобы не было недостатка в развлечениях.
There were buffoons, there were improvisatori, there were ballet-dancers, there were musicians, there was Beauty, there was wine.
Здесь были фигляры и импровизаторы, танцовщицы и музыканты, красавицы и вино.
All these and security were within.
Все это было здесь, и ещё здесь была безопасность.
Without was the "Red Death".
А снаружи царила Красная смерть.
It was towards the close of the fifth or sixth month of his seclusion, and while the pestilence raged most furiously abroad, that the Prince Prospero entertained his thousand friends at a masked ball of the most unusual magnificence.
Когда пятый или шестой месяц их жизни в аббатстве был на исходе, а моровая язва свирепствовала со всей яростью, принц Просперо созвал тысячу своих друзей на бал-маскарад, великолепней которого ещё не видывали.
It was a voluptuous scene, that masquerade.
Это была настоящая вакханалия, этот маскарад.
But first let me tell of the rooms in which it was held.
Но сначала я опишу вам комнаты, в которых он происходил.
These were seven — an imperial suite.
Их было семь — семь роскошных покоев.
In many palaces, however, such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand, so that the view of the whole extent is scarcely impeded.
В большинстве замков такие покои идут длинной прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь, и ничто не мешает охватить взором всю перспективу.
Here the case was very different, as might have been expected from the duke's love of the bizarre..
Но замок Просперо, как и следовало ожидать от его владельца, приверженного ко всему bizarre был построен совсем по-иному.
The apartments were so irregularly disposed that the vision embraced but little more than one at a time.
Комнаты располагались столь причудливым образом, что сразу была видна только одна из них.
There was a sharp turn at every twenty or thirty yards, and at each turn a novel effect.
Через каждые двадцать — тридцать ярдов вас ожидал поворот, и за каждым поворотом вы обнаруживаются что-то повое.
To the right and left, in the middle of each wall, a tall and narrow Gothic window looked out upon a closed corridor which pursued the windings of the suite.
В каждой комнате, справа и слева, посреди стены находилось высокое узкое окно в готическом стиле, выходившее на крытую галерею, которая повторяла зигзаги анфилады.
These windows were of stained glass whose colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber into which it opened.
Окна эти были из цветного стекла, и цвет их гармонировал со всем убранством комнаты.
That at the eastern extremity was hung, for example in blue — and vividly blue were its windows.
Так, комната в восточном конце галереи была обтянута голубым, и окна в ней были ярко-синие.
The second chamber was purple in its ornaments and tapestries, and here the panes were purple.
Вторая комната была убрана красным, и стекла здесь были пурпурные.
The third was green throughout, and so were the casements.
В третьей комнате, зелёной, такими же были и оконные стекла.
The fourth was furnished and lighted with orange — the fifth with white — the sixth with violet.
В четвёртой комнате драпировка и освещение были оранжевые, в пятой — белые, в шестой — фиолетовые.
The seventh apartment was closely shrouded in black velvet tapestries that hung all over the ceiling and down the walls, falling in heavy folds upon a carpet of the same material and hue.
Седьмая комната была затянута чёрным бархатом: чёрные драпировки спускались здесь с самого потолка и тяжёлыми складками ниспадали на ковер из такого же чёрного бархата.
But in this chamber only, the colour of the windows failed to correspond with the decorations.
И только в этой комнате окна отличались от обивки:
The panes here were scarlet — a deep blood colour.
они были ярко-багряные — цвета крови.
Now in no one of the seven apartments was there any lamp or candelabrum, amid the profusion of golden ornaments that lay scattered to and fro or depended from the roof. There was no light of any kind emanating from lamp or candle within the suite of chambers.
Ни в одной из семи комнат среди многочисленных золотых украшений, разбросанных повсюду и даже спускавшихся с потолка, не видно было ни люстр, ни канделябров, — не свечи и не лампы освещали комнаты:
But in the corridors that followed the suite, there stood, opposite to each window, a heavy tripod, bearing a brazier of fire, that projected its rays through the tinted glass and so glaringly illumined the room. And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances.
на галерее, окружавшей анфиладу, против каждого окна стоял массивный треножник с пылающей жаровней, и огни, проникая сквозь стекла, заливали покои цветными лучами, отчего все вокруг приобретало какой-то призрачный, фантастический вид.
But in the western or black chamber the effect of the fire-light that streamed upon the dark hangings through the blood-tinted panes, was ghastly in the extreme, and produced so wild a look upon the countenances of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot within its precincts at all.
Но в западной, чёрной, комнате свет, струившийся сквозь кроваво-красные стекла и падавший на тёмные занавеси, казался особенно таинственным и столь дико искажал лица присутствующих, что лишь немногие из гостей решались переступить её порог.
It was in this apartment, also, that there stood against the western wall, a gigantic clock of ebony.
А ещё в этой комнате, у западной её стены, стояли гигантские часы чёрного дерева.
Its pendulum swung to and fro with a dull, heavy, monotonous clang; and when the minute-hand made the circuit of the face, and the hour was to be stricken, there came from the brazen lungs of the clock a sound which was clear and loud and deep and exceedingly musical, but of so peculiar a note and emphasis that, at each lapse of an hour, the musicians of the orchestra were constrained to pause, momentarily, in their performance, to harken to the sound; and thus the waltzers perforce ceased their evolutions; and there was a brief disconcert of the whole gay company; and, while the chimes of the clock yet rang, it was observed that the giddiest grew pale, and the more aged and sedate passed their hands over their brows as if in confused revery or meditation.
Их тяжёлый маятник с монотонным приглушённым звоном качался из стороны в сторону, и, когда минутная стрелка завершала свой оборот и часам наступал срок бить, из их медных лёгких вырывался звук отчётливый и громкий, проникновенный и удивительно музыкальный, но до того необычный по силе и тембру, что оркестранты принуждены были каждый час останавливаться, чтобы прислушаться к нему. Тогда вальсирующие пары невольно переставали кружиться, ватага весельчаков на миг замирала в смущении и, пока часы отбивали удары, бледнели лица даже самых беспутных, а те, кто был постарше и порассудительней, невольно проводили рукой но лбу, отгоняя какую-то смутную думу.
But when the echoes had fully ceased, a light laughter at once pervaded the assembly; the musicians looked at each other and smiled as if at their own nervousness and folly, and made whispering vows, each to the other, that the next chiming of the clock should produce in them no similar emotion; and then, after the lapse of sixty minutes, (which embrace three thousand and six hundred seconds of the Time that flies,) there came yet another chiming of the clock, and then were the same disconcert and tremulousness and meditation as before.
Но вот бой часов умолкал, и тотчас же весёлый смех наполнял покои; музыканты с улыбкой переглядывались, словно посмеиваясь над своим нелепым испугом, и каждый тихонько клялся другому, что в следующий раз он не поддастся смущению при этих звуках. А когда пробегали шестьдесят минут — три тысячи шестьсот секунд быстротечного времени — и часы снова начинали бить, наступало прежнее замешательство и собравшимися овладевали смятение и тревога.
But, in spite of these things, it was a gay and magnificent revel.
И все же это было великолепное и весёлое празднество.
The tastes of the duke were peculiar.
Принц отличался своеобразным вкусом:
He had a fine eye for colours and effects. He disregarded the decora of mere fashion.
он с особой остротой воспринимал внешние эффекты и не заботился о моде.
His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric lustre.
Каждый его замысел был смел и необычен и воплощался с варварской роскошью.
There are some who would have thought him mad.
Многие сочли бы принца безумным, но приспешники его были иного мнения.
His followers felt that he was not. It was necessary to hear and see and touch him to be sure that he was not.
Впрочем, поверить им могли только те, кто слышал и видел его, кто был к нему близок.
He had directed, in great part, the movable embellishments of the seven chambers, upon occasion of this great fête ; and it was his own guiding taste which had given character to the masqueraders.
Принц самолично руководил почти всем, что касалось убранства семи покоев к этому грандиозному fete В подборе масок тоже чувствовалась его рука.
Be sure they were grotesque.
И уж конечно — это были гротески!
There were much glare and glitter and piquancy and phantasm — much of what has been since seen in "Hernani".
Во всем — пышность и мишура, иллюзорность и пикантность, наподобие того, что мы позднее видели в «Эрнани».
There were arabesque figures with unsuited limbs and appointments. There were delirious fancies such as the madman fashions.
Повсюду кружились какие-то фантастические существа, и у каждого в фигуре или одежде было что-нибудь нелепое.
There were much of the beautiful, much of the wanton, much of the bizarre , something of the terrible, and not a little of that which might have excited disgust.
Все это казалось порождением какого-то безумного, горячечного бреда. Многое здесь было красиво, многое — безнравственно, многое — bizarre, иное наводило ужас, а часто встречалось и такое) что вызывало невольное отвращение.
To and fro in the seven chambers there stalked, in fact, a multitude of dreams.
По всем семи комнатам во множестве разгуливали видения наших снов.
And these — the dreams — writhed in and about taking hue from the rooms, and causing the wild music of the orchestra to seem as the echo of their steps.
Они — эти видения, — корчась и извиваясь, мелькали тут и там, в каждой новой комнате меняя свой цвет, и чудилось, будто дикие звуки оркестра — всего лишь эхо их шагов.
And, anon, there strikes the ebony clock which stands in the hall of the velvet.
А по временам из залы, обтянутой чёрным бархатом, доносился бой часов.
And then, for a moment, all is still, and all is silent save the voice of the clock. The dreams are stiff-frozen as they stand.
И тогда на миг все замирало и цепенело — все, кроме голоса часов, — а фантастические существа словно прирастали к месту.
But the echoes of the chime die away — they have endured but an instant — and a light, half-subdued laughter floats after them as they depart. And now again the music swells, and the dreams live, and writhe to and fro more merrily than ever, taking hue from the many tinted windows through which stream the rays from the tripods.
Но вот бой часов смолкал — он слышался всего лишь мгновение, — и тотчас же весёлый, чуть приглушённый смех снова наполнял анфиладу, и снова гремела музыка, снова оживали видения, и ещё смешнее прежнего кривлялись повсюду маски, принимая оттенки многоцветных стёкол, сквозь которые жаровни струили свои лучи.
But to the chamber which lies most westwardly of the seven, there are now none of the maskers who venture; for the night is waning away; and there flows a ruddier light through the blood-coloured panes; and the blackness of the sable drapery appals; and to him whose foot falls upon the sable carpet, there comes from the near clock of ebony a muffled peal more solemnly emphatic than any which reaches their ears who indulged in the more remote gaieties of the other apartments.
Только в комнату, находившуюся в западном конце галереи, не решался теперь вступить ни один из ряженых: близилась полночь, и багряные лучи света уже сплошным потоком лились сквозь кроваво-красные стекла, отчего чернота траурных занавесей казалась особенно жуткой. Тому, чья нога ступала на траурный ковер, в звоне часов слышались погребальные колокола, и сердце его при этом звуке сжималось ещё сильнее, чем у тех, кто предавался веселью в дальнем конце анфилады.
But these other apartments were densely crowded, and in them beat feverishly the heart of life.
Остальные комнаты были переполнены гостями — здесь лихорадочно пульсировала жизнь.
And the revel went whirlingly on, until at length there commenced the sounding of midnight upon the clock.
Празднество было в самом разгаре, когда часы начали отбивать полночь.
And then the music ceased, as I have told; and the evolutions of the waltzers were quieted; and there was an uneasy cessation of all things as before.
Стихла, как прежде, музыка, перестали кружиться в вальсе танцоры, и всех охватила какая-то непонятная тревога.
But now there were twelve strokes to be sounded by the bell of the clock; and thus it happened, perhaps, that more of thought crept, with more of time, into the meditations of the thoughtful among those who revelled.
На сей раз часам предстояло пробить двенадцать ударов, и, может быть, поэтому чем дольше они били, тем сильнее закрадывалась тревога в души самых рассудительных.
And thus too, it happened, perhaps, that before the last echoes of the last chime had utterly sunk into silence, there were many individuals in the crowd who had found leisure to become aware of the presence of a masked figure which had arrested the attention of no single individual before.
И, может быть, поэтому не успел ещё стихнуть в отдалении последний отзвук последнего удара, как многие из присутствующих вдруг увидели маску, которую до той поры никто не замечал.
And the rumour of this new presence having spread itself whisperingly around, there arose at length from the whole company a buzz, or murmur, expressive of disapprobation and surprise — then, finally, of terror, of horror, and of disgust.
Слух о появлении новой маски разом облетел гостей; его передавали шёпотом, пока не загудела, не зажужжала вся толпа, выражая сначала недовольство и удивление, а под конец — страх, ужас и негодование.
In an assembly of phantasms such as I have painted, it may well be supposed that no ordinary appearance could have excited such sensation.
Появление обычного ряженого не вызвало бы, разумеется, никакой сенсации в столь фантастическом сборище.
In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod, and gone beyond the bounds of even the prince's indefinite decorum.
И хотя в этом ночном празднестве царила поистине необузданная фантазия, новая маска перешла все границы дозволенного — даже те, которые признавал принц.
There are chords in the hearts of the most reckless which cannot be touched without emotion.
В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать.
Even with the utterly lost, to whom life and death are equally jests, there are matters of which no jest can be made.
У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться.
The whole company, indeed, seemed now deeply to feel that in the costume and bearing of the stranger neither wit nor propriety existed.
Казалось, в эту минуту каждый из присутствующих почувствовал, как несмешон и неуместен наряд пришельца и его манеры.
The figure was tall and gaunt, and shrouded from head to foot in the habiliments of the grave.
Гость был высок ростом, измождён и с головы до ног закутан в саван.
The mask which concealed the visage was made so nearly to resemble the countenance of a stiffened corpse that the closest scrutiny must have had difficulty in detecting the cheat.
Маска, скрывавшая его лицо, столь точно воспроизводила застывшие черты трупа, что даже самый пристальный и придирчивый взгляд с трудом обнаружил бы обман.
And yet all this might have been endured, if not approved, by the mad revellers around.
Впрочем, и это не смутило бы безумную ватагу, а может быть, даже вызвало бы одобрение.
But the mummer had gone so far as to assume the type of the Red Death.
Но шутник дерзнул придать себе сходство с Красной смертью.
His vesture was dabbled in blood —and his broad brow, with all the features of the face, was besprinkled with the scarlet horror.
Одежда его была забрызгана кровью, а на челе и на всем лице проступал багряный ужас.
When the eyes of the Prince Prospero fell upon this spectral image (which, with a slow and solemn movement, as if more fully to sustain its role, stalked to and fro among the waltzers) he was seen to be convulsed, in the first moment with a strong shudder either of terror or distaste; but, in the next, his brow reddened with rage.
Но вот принц Просперо узрел этот призрак, который, словно для того, чтобы лучше выдержать роль, торжественной поступью расхаживал среди танцующих, и все заметили, что по телу принца пробежала какая-то странная дрожь — не то ужаса, не то отвращения, а в следующий миг лицо его побагровело от ярости.
"Who dares,"—he demanded hoarsely of the courtiers who stood near him — "who dares insult us with this blasphemous mockery?
— Кто посмел?! — обратился он хриплым голосом к окружавшим его придворным. — Кто позволил себе эту дьявольскую шутку?
Seize him and unmask him — that we may know whom we have to hang, at sunrise, from the battlements!"
Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене!
It was in the eastern or blue chamber in which stood the Prince Prospero as he uttered these words.
Слова эти принц Просперо произнёс в восточной, голубой, комнате.
They rang throughout the seven rooms loudly and clearly, for the prince was a bold and robust man, and the music had become hushed at the waving of his hand.
Громко и отчётливо прозвучали они во всех семи покоях, ибо принц был человек сильный и решительный, и тотчас по мановению его руки смолкла музыка.
But from a certain nameless awe with which the mad assumptions of the mummer had inspired the whole party, there were found none who put forth hand to seize him; so that, unimpeded, he passed within a yard of the prince's person; and, while the vast assembly, as if with one impulse, shrank from the centres of the rooms to the walls, he made his way uninterruptedly, but with the same solemn and measured step which had distinguished him from the first, through the blue chamber to the purple — through the purple to the green — through the green to the orange — through this again to the white — and even thence to the violet, ere a decided movement had been made to arrest him.
Услышав его приказ, толпа метнулась было к стоявшему поблизости пришельцу, но тот вдруг спокойным и уверенным шагом направился к принцу. Никто не решился поднять на пего руку — такой непостижимый ужас внушало всем высокомерие этого безумца. Беспрепятственно прошёл он мимо принца, — гости в едином порыве прижались к стенам, чтобы дать ему дорогу, — и все той же размеренной и торжественной поступью, которая отличала его от других гостей, двинулся из голубой комнаты в красную, из красной — в зелёную, из зелёной — в оранжевую, оттуда — в белую и наконец — в чёрную, а его все не решались остановить.
It was then, however, that the Prince Prospero, maddening with rage and the shame of his own momentary cowardice, rushed hurriedly through the six chambers, while none followed him on account of a deadly terror that had seized upon all.
Тут принц Просперо, вне себя от ярости и стыда за минутное своё малодушие, бросился в глубь анфилады; но никто из придворных, одержимых смертельным страхом, не последовал за ним.
He bore aloft a drawn dagger, and had approached, in rapid impetuosity, to within three or four feet of the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his pursuer.
Принц бежал с обнажённым кинжалом в руке, и, когда на пороге чёрной комнаты почти уже настиг отступающего врага, тот вдруг обернулся и вперил в него взор.
There was a sharp cry — and the dagger dropped gleaming upon the sable carpet, upon which, instantly afterwards, fell prostrate in death the Prince Prospero.
Раздался пронзительный крик, и кинжал, блеснув, упал на траурный ковер, на котором спустя мгновение распростерлось мёртвое тело принца.
Then, summoning the wild courage of despair, a throng of the revellers at once threw themselves into the black apartment, and, seizing the mummer, whose tall figure stood erect and motionless within the shadow of the ebony clock, gasped in unutterable horror at finding the grave cerements and corpse-like mask, which they handled with so violent a rudeness, untenanted by any tangible form.
Тогда, призвав па помощь все мужество отчаяния, толпа пирующих кинулась в чёрную комнату. Но едва они схватили зловещую фигуру, застывшую во весь рост в тени часов, как почувствовали, к невыразимому своему ужасу, что под саваном и жуткой маской, которые они в исступлении пытались сорвать, ничего нет.
And now was acknowledged the presence of the Red Death.
Теперь уже никто не сомневался, что это Красная смерть.
He had come like a thief in the night.
Она прокралась, как тать в ночи.
And one by one dropped the revellers in the blood-bedewed halls of their revel, and died each in the despairing posture of his fall.
Один за другим падали бражники в забрызганных кровью пиршественных залах и умирали в тех самых позах, в каких настигла их смерть.
And the life of the ebony clock went out with that of the last of the gay. And the flames of the tripods expired. And Darkness and Decay and the Red Death held illimitable dominion over all.
И с последним из них угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.