DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | The angel of the odd | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
It was a chilly November afternoon.
Был холодный ноябрьский вечер.
I had just consummated an unusually hearty dinner, of which the dyspeptic truffe formed not the least important item, and was sitting alone in the dining-room, with my feet upon the fender, and at my elbow a small table which I had rolled up to the fire, and upon which were some apologies for dessert, with some miscellaneous bottles of wine, spirit and liqueur..
Я только что покончил с весьма плотным обедом, в составе коего не последнее место занимали неудобоваримые французские трюфли, и теперь сидел один в столовой, задрав ноги на каминный экран и облокотясь о маленький столик, нарочно передвинутый мною к огню, – на нем размещался мой, с позволения сказать, десерт в окружении некоторого количества бутылок с разными винами, коньяками и ликёрами.
In the morning I had been reading Glover’s “Leonidas,” Wilkie’s “Epigoniad,” Lamartine’s “Pilgrimage,” Barlow’s “Columbiad,” Tuckermann’s “Sicily,” and Griswold’s “Curiosities”; I am willing to confess, therefore, that I now felt a little stupid.
С утра я читал «Леониды» Гловера, «Эпигониаду» Уилки, «Паломничество» Ламартина, «Колумбиаду» Барлоу, «Сицилию» Таккермана и «Диковины» Гризуолда и потому, признаю, слегка одурел.
I made effort to arouse myself by aid of frequent Lafitte, and, all failing, I betook myself to a stray newspaper in despair.
Сколько я ни пытался взбодриться с помощью лафита, все было тщетно, и с горя я развернул попавшуюся под руку газету.
Having carefully perused the column of “houses to let,” and the column of “dogs lost,” and then the two columns of “wives and apprentices runaway,” I attacked with great resolution the editorial matter, and, reading it from beginning to end without understanding a syllable, conceived the possibility of its being Chinese, and so re-read it from the end to the beginning, but with no more satisfactory result.
Внимательно изучив колонку «Сдаётся дом», и колонку «Пропала собака», и две колонки «Сбежала жена», я храбро взялся за передовицу и прочёл её с начала до конца, не поняв при этом ни единого слова, так что я даже подумал: не по-китайски ли она написана, и прочитал ещё раз, с конца до начала, ровно с тем же успехом.
I was about throwing away, in disgust,
Я уже готов был отшвырнуть в сердцах
“This folio of four pages, happy work Which not even critics criticise,”
Сей фолиант из четырёх листов завидных, который даже критики не критикуют, —
when I felt my attention somewhat aroused by the paragraph which follows:
когда внимание моё остановила одна заметка.
“The avenues to death are numerous and strange.
«Многочисленны и странны пути, ведущие к смерти, – говорилось в ней. –
A London paper mentions the decease of a person from a singular cause.
Одна лондонская газета сообщает о таком удивительном случае.
He was playing at ‘puff the dart,’ which is played with a long needle inserted in some worsted, and blown at a target through a tin tube. He placed the needle at the wrong end of the tube, and drawing his breath strongly to puff the dart forward with force, drew the needle into his throat. It entered the lungs, and in a few days killed him.”
Во время игры в так называемые „летучие стрелы“, в которой партнёры дуют в жестяную трубку, выстреливая длинной иглой, вставленной в клубок шерсти, некто зарядил трубку иглой остриём назад и сделал сильный вдох перед выстрелом – игла вошла ему в горло, проникла в лёгкие, и через несколько дней он умер».
Upon seeing this I fell into a great rage, without exactly knowing why.
Прочитав это, я пришёл в страшную ярость, сам точно не знаю почему.
“This thing,” I exclaimed, “is a contemptible falsehood—a poor hoax—the lees of the invention of some pitiable penny-a-liner—of some wretched concoctor of accidents in Cocaigne.
«Презренная ложь! – воскликнул я. – Жалкая газетная утка. Лежалая стряпня какого-то газетного писаки, специалиста по сочинению немыслимых происшествий.
These fellows, knowing the extravagant gullibility of the age, set their wits to work in the imagination of improbable possibilities—-of odd accidents, as they term them; but to a reflecting intellect (like mine,” I added, in parenthesis, putting my forefinger unconsciously to the side of my nose,) “to a contemplative understanding such as I myself possess, it seems evident at once that the marvelous increase of late in these ‘odd accidents’ is by far the oddest accident of all.
Эти люди пользуются удивительной доверчивостью нашего века и употребляют свои мозги на изобретение самых невероятных историй, необъяснимых случаев, как они это называют, однако для мыслящего человека (вроде меня, добавил я в скобках, машинально дёрнув себя за кончик носа), для ума рассудительного и глубокого, каким обладаю я, сразу ясно, что необъяснимо тут только удивительное количество этих так называемых необъяснимых случаев.
For my own part, I intend to believe nothing henceforward that has anything of the ‘singular’ about it.”
Что до меня, то я лично отныне не верю ничему, что хоть немного отдаёт необъяснимым.
“Mein Gott, den, vat a vool you bees for dat!”
– Майн готт, тогда ты большой турак! –
replied one of the most remarkable voices I ever heard.
возразил мне на это голос, удивительнее которого я в жизни не слышал.
At first I took it for a rumbling in my ears—such as a man sometimes experiences when getting very drunk—but, upon second thought, I considered the sound as more nearly resembling that which proceeds from an empty barrel beaten with a big stick; and, in fact, this I should have concluded it to be, but for the articulation of the syllables and words.
Поначалу я принял было его за шум в ушах – какой слышишь иногда спьяну, но потом сообразил, что он гораздо больше походит на гул, издаваемый пустой бочкой, если бить по ней большой палкой; так что на этом бы объяснении я и остановился, когда бы не членораздельное произнесение слогов и слов.
I am by no means naturally nervous, and the very few glasses of Lafitte which I had sipped served to embolden me no little, so that I felt nothing of trepidation, but merely uplifted my eyes with a leisurely movement, and looked carefully around the room for the intruder.
По натуре я нельзя сказать чтобы нервный, да и несколько стаканов лафита, выпитые мною, придали мне храбрости, так что никакого трепета я не испытал, а просто поднял глаза и не спеша, внимательно огляделся, ища непрошеного гостя.
I could not, however, perceive any one at all.
Однако никого не увидел.
“Humph!” resumed the voice, as I continued my survey, “you mus pe so dronk as de pig, den, for not zee me as I zit here at your zide.”
– Кхе-кхе, – продолжал голос, между тем как я озирался вокруг, – ты, ферно, пьян как свинья, раз не фидишь меня, федь я сижу у тебя под носом.
Hereupon I bethought me of looking immediately before my nose, and there, sure enough, confronting me at the table sat a personage nondescript, although not altogether indescribable.
Тут я и в самом деле надумал взглянуть прямо перед собой и действительно, вижу – против меня за столом сидит некто, прямо сказать, невообразимый и трудно описуемый.
His body was a wine-pipe, or a rum-puncheon, or something of that character, and had a truly Falstaffian air.
Тело его представляло собой винную бочку или нечто в подобном роде и вид имело вполне фальстафовский.
In its nether extremity were inserted two kegs, which seemed to answer all the purposes of legs.
Снизу к ней были приставлены два бочонка, по всей видимости, исполнявшие роль ног.
For arms there dangled from the upper portion of the carcass two tolerably long bottles, with the necks outward for hands.
Вместо рук наверху туловища болтались две довольно большие бутылки горлышками наружу.
All the head that I saw the monster possessed of was one of those Hessian canteens which resemble a large snuff-box with a hole in the middle of the lid.
Головой чудовищу, насколько я понял, служила гессенская фляга, из тех, что напоминают большую табакерку с отверстием в середине.
This canteen (with a funnel on its top, like a cavalier cap slouched over the eyes) was set on edge upon the puncheon, with the hole toward myself; and through this hole, which seemed puckered up like the mouth of a very precise old maid, the creature was emitting certain rumbling and grumbling noises which he evidently intended for intelligible talk.
Фляга эта (с воронкой на верхушке, сдвинутой набекрень на манер кавалерийской фуражки) стояла на бочке ребром и была повернута отверстием ко мне, и из этого отверстия, поджатого, точно рот жеманной старой девы, исходили раскатистые, гулкие звуки, которые это существо, очевидно, пыталось выдать за членораздельную речь.
“I zay,” said he, “you mos pe dronk as de pig, vor zit dare and not zee me zit ere; and I zay, doo, you mos pe pigger vool as de goose, vor to dispelief vat iz print in de print. ’
– Ты, говорю, ферно, пьян как свинья, – произнёс он. – Сидишь прямо тут, а меня не фидишь. И, ферно, глуп, как осел, что не феришь писанному в газетах.
’Tiz de troof—dat it iz—eberry vord ob it.”
Это – нрафда. Все как есть – прафда.
“Who are you, pray?”
– Помилуйте, кто вы такой? –
said I, with much dignity, although somewhat puzzled; “how did you get here?
с достоинством, хотя и слегка озадаченно спросил я. – Как вы сюда попали?
and what is it you are talking about?”
И что вы тут такое говорите?
“Az vor ow I com’d ere,” replied the figure, “dat iz none of your pizzness; and as vor vat I be talking apout, I be talk apout vat I tink proper; and as vor who I be, vy dat is de very ting I com’d here for to let you zee for yourzelf.”
– Как я сюда попал, не тфвоя забота, – отвечала фигура. – А что я гофорю, так я гофорю то, что надо. А кто я такой, так я затем и пришёл сюда, чтобы ты уфидел сфоими глазами.
“You are a drunken vagabond,” said I, “and I shall ring the bell and order my footman to kick you into the street.”
– Вы просто пьяный бродяга, – сказал я. – Я сейчас позвоню в звонок и велю моему лакею вытолкать вас взашей. – Хе-хе-хе! – засмеялся он. –
“He! he!
Хо-хо-хо!
he!” said the fellow, “hu! hu! hu!
Да федь ты не можешь!
dat you can’t do.”
– Чего не могу? –
“Can’t do!” said I, “what do you mean?—I can’t do what?”
возмутился я. – Как вас прикажете понять?
“Ring de pell,” he replied, attempting a grin with his little villanous mouth.
– Позфонить не можешь, – отвечал он, и нечто вроде ухмылки растянуло его злобный круглый ротик.
Upon this I made an effort to get up, in order to put my threat into execution; but the ruffian just reached across the table very deliberately, and hitting me a tap on the forehead with the neck of one of the long bottles, knocked me back into the arm-chair from which I had half arisen.
Тут я сделал попытку встать на ноги, дабы осуществить мою угрозу, но негодяй преспокойно протянул через стол одну из своих бутылок и ткнул меня в лоб, отчего я снова упал в кресло, с которого начал было подниматься.
I was utterly astounded; and, for a moment, was quite at a loss what to do.
Вне себя от изумления я совершенно растерялся и не знал, как поступить.
In the meantime, he continued his talk.
Он же между тем продолжал говорить:
“You zee,” said he, “it iz te bess vor zit still; and now you shall know who I pe.
– Сам фидишь, лучше фсего тебе сидеть смирно. Так фот, теперь ты узнаешь, кто я. Фзгляни на меня!
Look at me! zee!
Смотри хорошенько!
I am te Angel ov te Odd..”
Я – Ангел Необъяснимого.
“And odd enough, too,” I ventured to reply; “but I was always under the impression that an angel had wings.”
– Необъяснимо, – ответил я. – У меня всегда было такое впечатление, что у ангелов должны быть крылышки.
“Te wing!”
– Крылышки! –
he cried, highly incensed, “vat I pe do mit te wing?
воскликнул он, сразу распалясь. –
Mein Gott!
Фот ещё!
do you take me vor a shicken?”
На что они мне! Майн готт!
“No—oh no!”
Разфе я цыплёнок?
I replied, much alarmed, “you are no chicken—certainly not.”
– Нет, нет, – поспешил я его уверить, – вы не цыплёнок. Отнюдь.
“Well, den, zit still and pehabe yourself, or I’ll rap you again mid me vist.
– Тогда сиди и феди себя смирно, не то опять получишь от меня кулаком по лбу.
It iz te shicken ab te wing, und te owl ab te wing, und te imp ab te wing, und te head-teuffel ab te wing. Te angel ab not te wing, and I am te Angel ov te Odd..”
Крылья имеет цыплёнок, и софа в лесу имеет крылья, и черти с чертёнятами, и главный тойфель, но ангелы крыльеф не имеют, а я – Ангел Необъяснимого.
“And your business with me at present is—is—”
– И какое же у вас ко мне дело?
“My pizzness!”
– Дело? –
ejaculated the thing, “vy vat a low bred buppy you mos pe vor to ask a gentleman und an angel apout his pizziness!”
воскликнула эта комбинация предметов. – Как же ты турно фоспитан, если спрашиваешь у тжентльмена, и к тому же ангела, о деле!
This language was rather more than I could bear, even from an angel; so, plucking up courage, I seized a salt-cellar which lay within reach, and hurled it at the head of the intruder.
Таких речей я, понятно, даже от ангела снести не мог; поэтому, призвав на помощь всю мою храбрость, я протянул руку, схватил со столика солонку и запустил в голову непрошеному гостю.
Either he dodged, however, or my aim was inaccurate; for all I accomplished was the demolition of the crystal which protected the dial of the clock upon the mantel-piece.
Однако то ли он пригнулся, то ли я плохо метил, но все, чего я добился, это разнёс вдребезги стекло на циферблате каминных часов.
As for the Angel, he evinced his sense of my assault by giving me two or three hard consecutive raps upon the forehead as before.
Ангел же, со своей стороны, не оставил мои действия без внимания, ответив на них тремя новыми затрещинами, не менее увесистыми, чем первая.
These reduced me at once to submission, and I am almost ashamed to confess that either through pain or vexation, there came a few tears into my eyes.
Я принуждён был покориться, и стыдно признаться, но на глаза мои то ли от боли, то ли от обиды набежала слеза.
“Mein Gott!”
– Майн готт! –
said the Angel of the Odd, apparently much softened at my distress; “mein Gott, te man is eder ferry dronk or ferry zorry.
промолвил Ангел Необъяснимого, сразу заметно подобрев. – Майн готт, этот человек либо очень пьян, либо горько стратает.
You mos not trink it so strong—you mos put te water in te wine.
Тебе нельзя пить крепкую, надо разбафлять водой. Ну, ну, на-ка, фыпей фон этого, мой труг, и не плачь.
Here, trink dis, like a goot veller, und don’t gry now—don’t!” Hereupon the Angel of the Odd replenished my goblet (which was about a third full of Port) with a colorless fluid that he poured from one of his hand bottles.
И Ангел Необъяснимого до краев наполнил мой бокал (в котором примерно на треть было налито портвейну) какой-то бесцветной жидкостью из своих рук-бутылок.
I observed that these bottles had labels about their necks, and that these labels were inscribed “Kirschenwasser.”
Я заметил, что на них вокруг горлышка были наклейки со словами
The considerate kindness of the Angel mollified me in no little measure; and, aided by the water with which he diluted my Port more than once, I at length regained sufficient temper to listen to his very extraordinary discourse.
Доброта и внимание Ангела несколько успокоили меня, и наконец с помощью воды, которой он неоднократно доливал моё вино, я вернул себе присутствие духа настолько, чтобы слушать его удивительные речи.
I cannot pretend to recount all that he told me, but I gleaned from what he said that he was the genius who presided over the contretemps of mankind, and whose business it was to bring about the odd accidents which are continually astonishing the skeptic.
Я даже не пытаюсь пересказать здесь все, что от него услышал, но в общем я понял так, что он является неким гением, по чьему велению случаются все contretemps рода человеческого, чьё дело – устраивать все необъяснимые случаи, которые постоянно озадачивают скептиков.
Once or twice, upon my venturing to express my total incredulity in respect to his pretensions, he grew very angry indeed, so that at length I considered it the wiser policy to say nothing at all, and let him have his own way.
Раза два во время разговора, когда я отваживался выразить ему моё полнейшее недоверие, он страшно свирепел, так что в конце концов я почёл за благо помалкивать и не оспаривать его утверждений.
He talked on, therefore, at great length, while I merely leaned back in my chair with my eyes shut, and amused myself with munching raisins and filliping the stems about the room.
Он продолжал разглагольствовать, а я откинулся в кресле, закрыл глаза и только забавлялся тем, что жевал изюм, а черенки разбрасывал по комнате.
But, by and by, the Angel suddenly construed this behavior of mine into contempt.
Но через некоторое время Ангел вдруг возомнил, что и это для него оскорбительно.
He arose in a terrible passion, slouched his funnel down over his eyes, swore a vast oath, uttered a threat of some character which I did not precisely comprehend, and finally made me a low bow and departed, wishing me, in the language of the archbishop in Gil-Blas, “ beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens..”
В страшном гневе он вскочил, надвинул воронку на самые глаза и с громовым проклятием произнёс какую-то угрозу, которой я не понял, после чего отвесил низкий поклон и удалился, пожелав мне словами архиепископа из «Жиль Блаза»
His departure afforded me relief.
Его уход принёс мне облегчение.
The very few glasses of Lafitte that I had sipped had the effect of rendering me drowsy, and I felt inclined to take a nap of some fifteen or twenty minutes, as is my custom after dinner.
Несколько стаканчиков лафита, которые я выпил, вызвали у меня сонливость, и я был более чем расположен вздремнуть минут пятнадцать, как обычно после обеда.
At six I had an appointment of consequence, which it was quite indispensable that I should keep.
В шесть часов у меня было важное свидание, пропустить которое я ни в коем случае не мог.
The policy of insurance for my dwelling house had expired the day before; and, some dispute having arisen, it was agreed that, at six, I should meet the board of directors of the company and settle the terms of a renewal.
Накануне истёк срок страховки на мой дом, и поскольку возникли кое-какие разногласия, было решено, что я приду на заседание правления страховой компании и на месте договорюсь о возобновлении страховки.
Glancing upward at the clock on the mantel-piece, (for I felt too drowsy to take out my watch), I had the pleasure to find that I had still twenty-five minutes to spare.
Подняв глаза к каминным часам (мне так хотелось спать, что вытащить часы из кармана просто не было сил), я с удовольствием обнаружил, что у меня в запасе целых двадцать пять минут.
It was half past five; I could easily walk to the insurance office in five minutes; and my usual siestas had never been known to exceed five and twenty.
Была половина шестого, до страховой конторы ходьбы от силы пять минут, а моя сиеста ни разу в жизни не затягивалась дольше двадцати пяти.
I felt sufficiently safe, therefore, and composed myself to my slumbers forthwith.
Так что я мог не беспокоиться и не мешкая погрузился в сон.
Having completed them to my satisfaction, I again looked toward the time-piece and was half inclined to believe in the possibility of odd accidents when I found that, instead of my ordinary fifteen or twenty minutes, I had been dozing only three; for it still wanted seven and twenty of the appointed hour.
Проснувшись, я снова взглянул на каминные часы и, право, почти был готов поверить в пресловутые необъяснимые случаи, когда обнаружил, что вместо обычных пятнадцати – двадцати минут проспал всего три, ибо до назначенного мне часа все ещё оставалось добрых двадцать семь минут.
I betook myself again to my nap, and at length a second time awoke, when, to my utter amazement, it still wanted twenty-seven minutes of six.
Тогда я снова сладко задремал, но когда наконец проснулся опять, то, к величайшему моему изумлению, на часах все ещё было без двадцати семи минут шесть.
I jumped up to examine the clock, and found that it had ceased running.
Я вскочил, снял их с каминной полки – они стояли.
My watch informed me that it was half past seven; and, of course, having slept two hours, I was too late for my appointment. “It will make no difference,” I said:
Мои карманные часы показывали половину восьмого; я проспал добрых два часа и в страховую контору, естественно, опоздал.
“I can call at the office in the morning and apologize; in the meantime what can be the matter with the clock?”
«Неважно, – сказал я себе, – зайду завтра утром и извинюсь. Однако, что могло произойти с часами?»
Upon examining it I discovered that one of the raisin stems which I had been filliping about the room during the discourse of the Angel of the Odd, had flown through the fractured crystal, and lodging, singularly enough, in the key-hole, with an end projecting outward, had thus arrested the revolution of the minute hand.
Я внимательно осмотрел их, и оказалось, что один из черенков от изюма, которые я разбрасывал по комнате во время рассуждений Ангела, влетел через разбитое стекло циферблата прямо в скважину для завода и торчал оттуда, препятствуя вращению минутной стрелки.
“Ah!” said I, “I see how it is.
– Ага, – сказал я, – понятно.
This thing speaks for itself.
Такие вещи говорят сами за себя.
A natural accident, such as will happen now and then!”
Вполне естественная случайность, со всяким может произойти.
I gave the matter no further consideration, and at my usual hour retired to bed.
Тут не над чем было ломать голову, и в положенный час я отправился спать.
Here, having placed a candle upon a reading stand at the bed head, and having made an attempt to peruse some pages of the “Omnipresence of the Deity,” I unfortunately fell asleep in less than twenty seconds, leaving the light burning as it was.
В спальне, поставив свечку на тумбочку у кровати, я сделал было попытку проштудировать несколько страниц из книги «Вездесущность бога», однако, к сожалению, менее чем за двадцать секунд погрузился в сон, а свеча так и осталась гореть у моего изголовья.
My dreams were terrifically disturbed by visions of the Angel of the Odd.
Спал я тревожно – во сне мне без конца являлся Ангел Необъяснимого.
Methought he stood at the foot of the couch, drew aside the curtains, and, in the hollow, detestable tones of a rum puncheon, menaced me with the bitterest vengeance for the contempt with which I had treated him.
Мне мерещилось, будто он стоит у меня в ногах, раздвигает шторы и гулким, отвратительным голосом винной бочки грозит мне ужасной местью за неуважительное с ним обращение.
He concluded a long harangue by taking off his funnel-cap, inserting the tube into my gullet, and thus deluging me with an ocean of Kirschenwässer, which he poured, in a continuous flood, from one of the long necked bottles that stood him instead of an arm.
Кончил он свою длинную гневную речь тем, что сорвал с головы фуражку-воронку, вставил её мне в глотку и буквально затопил меня вишнёвой настойкой, которую изливал непрерывной струёй из правой длинногорлой бутылки, заменявшей ему руку.
My agony was at length insufferable, and I awoke just in time to perceive that a rat had ran off with the lighted candle from the stand, but not in season to prevent his making his escape with it through the hole.
Он все лил и лил, мне стало невмоготу, я не вытерпел и проснулся – и как раз успел заметить, как крыса убегает в подполье с моей зажжённой свечой в зубах, однако помешать ей в этом уже не успел.
Very soon, a strong suffocating odor assailed my nostrils; the house, I clearly perceived, was on fire.
Очень скоро я почувствовал сильный удушливый запах: стало совершенно ясно, что дом горит.
In a few minutes the blaze broke forth with violence, and in an incredibly brief period the entire building was wrapped in flames.
Через несколько минут языки пламени вырвались на волю и с невероятной быстротой охватили здание.
All egress from my chamber, except through a window, was cut off.
Все пути отступления из моей спальни были отрезаны – оставалось только окно.
The crowd, however, quickly procured and raised a long ladder.
Люди, толпившиеся на улице, быстро раздобыли длинную лестницу, подняли и приставили её к подоконнику.
By means of this I was descending rapidly, and in apparent safety, when a huge hog, about whose rotund stomach, and indeed about whose whole air and physiognomy, there was something which reminded me of the Angel of the Odd,—when this hog, I say, which hitherto had been quietly slumbering in the mud, took it suddenly into his head that his left shoulder needed scratching, and could find no more convenient rubbing-post than that afforded by the foot of the ladder.
По этой лестнице я стал торопливо спускаться, как вдруг прежирный боров, чьё округлое брюхо, да и вообще весь облик и выражение лица напомнили мне Ангела Необъяснимого – так вот этот боров, мирно дремавший в грязи по соседству, ни с того ни с сего надумал вдруг почесать левое плечо и не нашёл ничего лучшего, как воспользоваться для этой цели лестницей, на которой я находился.
In an instant I was precipitated and had the misfortune to fracture my arm.
Я кувырком полетел вниз и, преследуемый неудачами, сломал руку.
This accident, with the loss of my insurance, and with the more serious loss of my hair, the whole of which had been singed off by the fire, predisposed me to serious impressions, so that, finally, I made up my mind to take a wife.
Это несчастие, а также потеря страховки и ещё более серьезная утрата всей шевелюры, под корень спаленной пожаром, настроили меня на серьезный лад, так что в конце концов я принял решение жениться.
There was a rich widow disconsolate for the loss of her seventh husband, and to her wounded spirit I offered the balm of my vows.
В городе у нас жила богатая вдова, как раз безутешно оплакивавшая кончину седьмого мужа, и её-то страждущей душе я и предложил бальзам моих сердечных признаний.
She yielded a reluctant consent to my prayers.
Она стыдливо даровала мне своё согласие.
I knelt at her feet in gratitude and adoration.
Я с восторгом и благодарностью пал к её ногам.
She blushed and bowed her luxuriant tresses into close contact with those supplied me, temporarily, by Grandjean.
Тогда, зардевшись, она склонила головку, и её роскошные локоны соприкоснулись с моими – доставшимися мне во временное пользование от Гранжана.
I know not how the entanglement took place, but so it was. I arose with a shining pate, wigless; she in disdain and wrath, half buried in alien hair.
Как именно случилось, что они переплелись, не знаю, но с колен я поднялся без парика с голой сияющей лысиной, а негодующая вдова – вся опутанная чужими волосами.
Thus ended my hopes of the widow by an accident which could not have been anticipated, to be sure, but which the natural sequence of events had brought about.
Так рухнули мои надежды на прекрасную вдову – из-за случайности, предвидеть которую, правда, было совершенно невозможно, но которую вызвала цепь вполне естественных причин.
Without despairing, however, I undertook the siege of a less implacable heart.
Однако я не отчаялся и предпринял осаду сердца не столь неумолимого.
The fates were again propitious for a brief period; but again a trivial incident interfered.
И снова в течение краткого времени судьба благоприятствовала мне, но, как и в предыдущий раз, все сорвалось из-за вмешательства пустячной случайности.
Meeting my betrothed in an avenue thronged with the élite of the city, I was hastening to greet her with one of my best considered bows, when a small particle of some foreign matter, lodging in the corner of my eye, rendered me, for the moment, completely blind.
Встретившись однажды с моей наречённой на улице, где гуляло избранное общество нашего города, я поспешил было отвесить ей один из моих самых изысканных поклонов, как вдруг в глаз мне влетела крупица некоей посторонней материи, и я на какое-то время совершенно ослеп.
Before I could recover my sight, the lady of my love had disappeared—irreparably affronted at what she chose to consider my premeditated rudeness in passing her by ungreeted.
Не успело зрение ко мне возвратиться, как уже моя возлюбленная исчезла, оскорблённая до глубины души таким, как она считала, вызывающим поступком – пройти мимо и не заметить её!
While I stood bewildered at the suddenness of this accident, (which might have happened, nevertheless, to any one under the sun), and while I still continued incapable of sight, I was accosted by the Angel of the Odd, who proffered me his aid with a civility which I had no reason to expect.
Пока, растерявшись от неожиданности (хотя это могло бы случиться со всяким смертным), я стоял, все ещё не владея зрением, ко мне приблизился Ангел Необъяснимого и с любезностью, какой я от него вовсе не ожидал, предложил свою помощь.
He examined my disordered eye with much gentleness and skill, informed me that I had a drop in it, and (whatever a “drop” was) took it out, and afforded me relief.
Бережно и весьма искусно исследовав мой пострадавший глаз, он объяснил, что в него попало, извлёк это – что бы оно ни было, – и мне сразу стало легче.
I now considered it high time to die, (since fortune had so determined to persecute me,) and accordingly made my way to the nearest river.
Тогда я решил, что настала пора мне умереть (раз уж судьба так меня преследует), и с этим намерением я направился к ближайшей речке.
Here, divesting myself of my clothes, (for there is no reason why we cannot die as we were born), I threw myself headlong into the current; the sole witness of my fate being a solitary crow that had been seduced into the eating of brandy-saturated corn, and so had staggered away from his fellows.
Там, сняв одежду (ибо нет никаких причин нам умирать в ином виде, чем мы появились на свет), я бросился в воду вниз головой. Видела все это только одинокая ворона, которая отбилась от своего племени, пристрастившись к зерну, из которого гонят спирт.
No sooner had I entered the water than this bird took it into its head to fly away with the most indispensable portion of my apparel.
И эта самая ворона, лишь только я плюхнулся в воду, не нашла ничего лучше, как ухватить в клюв самый важный предмет моего туалета и полететь прочь.
Postponing, therefore, for the present, my suicidal design, I just slipped my nether extremities into the sleeves of my coat, and betook myself to a pursuit of the felon with all the nimbleness which the case required and its circumstances would admit.
Тогда, отложив исполнение моего самоубийственного замысла до другого раза, я спешно сунул нижние конечности в рукава и пустился вдогонку за грабительницей со всей скоростью, какую предписывала потребность и допускала возможность.
But my evil destiny attended me still.
Но злой рок по-прежнему преследовал меня.
As I ran at full speed, with my nose up in the atmosphere, and intent only upon the purloiner of my property, I suddenly perceived that my feet rested no longer upon terra-firma ; the fact is, I had thrown myself over a precipice, and should inevitably have been dashed to pieces but for my good fortune in grasping the end of a long guide-rope, which depended from a passing balloon.
Я бежал во всю прыть, задрав голову в небо и все внимание сосредоточив на похитительнице моей собственности, как вдруг почувствовал, что мои ноги уже больше не касаются твёрдой земли; оказалось, что я сорвался и лечу в пропасть, на дне которой я неизбежно переломал бы себе все кости, если бы, по счастью, не успел ухватиться за волочившийся канат-гайдроп от гондолы летевшего надо мною воздушного шара.
As soon as I sufficiently recovered my senses to comprehend the terrific predicament in which I stood or rather hung, I exerted all the power of my lungs to make that predicament known to the æronaut overhead.
Едва только успел я настолько оправиться от растерянности, чтобы осознать, перед какой страшной опасностью я стою, вернее, вишу, как я тут же во всю силу лёгких принялся оповещать об этой опасности находящегося надо мной аэронавта.
But for a long time I exerted myself in vain.
Долгое время мои старания оставались безуспешны.
Either the fool could not, or the villain would not perceive me.
То ли этот дурак меня не видел, то ли, подлец, не обращал внимания.
Meantime the machine rapidly soared, while my strength even more rapidly failed.
Его летательный аппарат между тем быстро взмывал ввысь, и с такой же быстротой падали мои силы.'
I was soon upon the point of resigning myself to my fate, and dropping quietly into the sea, when my spirits were suddenly revived by hearing a hollow voice from above, which seemed to be lazily humming an opera air.
Я уже готов был смириться с неизбежной гибелью и покорно свалиться в море, но тут настроение моё вновь поднялось, ибо сверху раздался гулкий голос, лениво напевавший какую-то оперную арию.
Looking up, I perceived the Angel of the Odd.
Я поглядел вверх – на меня смотрел Ангел Необъяснимого.
He was leaning with his arms folded, over the rim of the car; and with a pipe in his mouth, at which he puffed leisurely, seemed to be upon excellent terms with himself and the universe.
Сложив руки на груди, он свесился за борт гондолы; во рту у него торчала трубка, он ею попыхивал и имел вид человека, весьма довольного и собой, и белым светом.
I was too much exhausted to speak, so I merely regarded him with an imploring air.
У меня уже не оставалось сил говорить, и я только устремил на него умоляющий взор.
For several minutes, although he looked me full in the face, he said nothing.
Он смотрел мне прямо в лицо, но несколько минут не произносил ни слова.
At length removing carefully his meerschaum from the right to the left corner of his mouth, he condescended to speak.
Затем наконец переложил трубку из правого угла рта в левый и соблаговолил заговорить.
“Who pe you,” he asked, “und what der teuffel you pe do dare?”
– Кто фы такой? – спросил он. – И какофо тойфеля фам надо?
To this piece of impudence, cruelty and affectation, I could reply only by ejaculating the monosyllable “Help!”
На столь вопиющее нахальство, жестокосердие и притворство я мог ответить только кратким призывом:
“Elp!”
– Помогите!
echoed the ruffian—“not I.
– Фам помочь? – переспросил этот злодей. – Ну уж нет.
Dare iz te pottle—elp yourself, und pe tam’d!”
Фот фам бутылка – не зефайте, она фам поможет)
With these words he let fall a heavy bottle of Kirschenwasser which, dropping precisely upon the crown of my head, caused me to imagine that my brains were entirely knocked out.
С этими словами он выпустил из рук тяжёлую бутылку с вишнёвой настойкой и попал ею мне прямо по темени, так что у меня создалось впечатление, будто она вышибла мне все мозги.
Impressed with this idea, I was about to relinquish my hold and give up the ghost with a good grace, when I was arrested by the cry of the Angel, who bade me hold on.
Под этим впечатлением я уже готов был разжать руки и с миром отдать богу душу, но меня остановил окрик Ангела, который велел мне держаться.
“Old on!”
– Тержитесь! –
he said; “don’t pe in te urry—don’t. Will you pe take de odder pottle, or ave you pe got zober yet and come to your zenzes?”
крикнул он. – Не надо торопиться. Хочешь ещё бутылочку? Или ты уже тофольно отрезфел и пришёл в себя?
I made haste, hereupon, to nod my head twice—once in the negative, meaning thereby that I would prefer not taking the other bottle at present—and once in the affirmative, intending thus to imply that I was sober and had positively come to my senses.
В ответ я поспешил дважды помотать головой: отрицательно – в знак того, что ещё одна бутылка мне сейчас не очень нужна; и утвердительно, желая этим заверить его, что я совершенно трезв и полностью пришёл в себя.
By these means I somewhat softened the Angel.
Ангел немного смягчился.
“Und you pelief, ten,” he inquired, “at te last?
– Тогта, значит, ты наконец поферил? – спросил он. –
You pelief, ten, in te possibilty of te odd?”
Ты теперь феришь в необъяснимое?
I again nodded my head in assent.
Я снова кивнул утвердительно.
“Und you ave pelief in me , te Angel of te Odd?”
– И феришь в меня, Ангела Необъяснимого?
I nodded again.
Я опять кивнул.
“Und you acknowledge tat you pe te blind dronk and te vool?”
– И признаешь, что ты пьян в стельку и глуп как осел?
I nodded once more.
И я снова кивнул.
“Put your right hand into your left hand preeches pocket, ten, in token ov your vull zubmizzion unto te Angel ov te Odd.”
– Раз так, положи правую руку в левый карман панталон в знак полного подчинения Ангелу Необъяснимого.
This thing, for very obvious reasons, I found it quite impossible to do.
Этого я по очевидным причинам сделать не мог.
In the first place, my left arm had been broken in my fall from the ladder, and, therefore, had I let go my hold with the right hand, I must have let go altogether.
Начать с того, что левая рука у меня была сломана при падении с пожарной лестницы, так что если бы я разжал теперь правую руку и выпустил канат, то выпустил бы его безвозвратно.
In the second place, I could have no breeches until I came across the crow.
Кроме того, у меня не было панталон, и, чтобы их получить, я должен был догнать ворону.
I was therefore obliged, much to my regret, to shake my head in the negative—intending thus to give the Angel to understand that I found it inconvenient, just at that moment, to comply with his very reasonable demand!
Вследствие всего этого я вынужден был, к величайшему моему сожалению, отрицательно покачать головой, желая этим сообщить Ангелу, что в данный момент мне было бы несколько затруднительно удовлетворить его вполне разумные требования.
No sooner, however, had I ceased shaking my head than—
Но лишь только я перестал качать головой, как…
“Go to der teuffel, ten!”
– Ну, и катись ко фсем чертям! –
roared the Angel of the Odd.
рявкнул с неба Ангел Необъяснимого.
In pronouncing these words, he drew a sharp knife across the guide-rope by which I was suspended, and as we then happened to be precisely over my own house, (which, during my peregrinations, had been handsomely rebuilt,) it so occurred that I tumbled headlong down the ample chimney and alit upon the dining-room hearth.
При этом он полоснул острым ножом по канату, на котором я висел, а так как в это самое мгновение мы пролетали над моим домом (который за время моих странствий успели заново отстроить), вышло так, что я угодил в дымоход и обрушился в камин у себя в столовой.
Upon coming to my senses, (for the fall had very thoroughly stunned me,) I found it about four o’clock in the morning.
Когда я пришёл в себя (ибо падение порядком меня оглушило), оказалось, что сейчас около четырёх часов утра.
I lay outstretched where I had fallen from the balloon. My head grovelled in the ashes of an extinguished fire, while my feet reposed upon the wreck of a small table, overthrown, and amid the fragments of a miscellaneous dessert, intermingled with a newspaper, some broken glass and shattered bottles, and an empty jug of the Schiedam Kirschenwasser.
Я лежал ничком на том самом месте, куда упал с воздушного шара, лицом уткнувшись в холодную золу вчерашнего огня, а ногами попирая обломки опрокинутого столика, а вокруг валялись всевозможные остатки десерта вперемешку с газетой, несколькими разбитыми стаканами и бутылками и пустым графином из-под вишнёвой настойки.
Thus revenged himself the Angel of the Odd.
Так отомстил мне Ангел Необъяснимого.