DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | Silence - a fable | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
“The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent..”
Горные вершины дремлют; В долинах, утёсах и пещерах тишина. Алкман
“Listen to me,” said the Demon as he placed his hand upon my head.
— Внемли мне, — молвил Демон, возлагая мне руку на голову. —
“The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire. And there is no quiet there, nor silence.
Край, о котором я повествую, — унылый край в Ливии, на берегах реки Заиры, и нет там ни покоя, ни тишины.
“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion.
Воды реки болезненно-шафранового цвета; и они не струятся к морю, но всегда и всегда вздымаются, бурно и судорожно, под алым оком солнца.
For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies.
На многие мили по обеим сторонам илистого русла реки тянутся бледные заросли гигантских водяных лилий.
They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads.
Они вздыхают в безлюдье, и тянут к небу длинные, мертвенные шеи, и вечно кивают друг другу.
And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water.
И от них исходит неясный ропот, подобный шуму подземных вод.
And they sigh one unto the other.
И они вздыхают.
“But there is a boundary to their realm—the boundary of the dark, horrible, lofty forest.
Но есть граница их владениям — ужасный, тёмный, высокий лес.
There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually.
Там, наподобие волн у Гебридских островов, непрестанно колышется низкий кустарник.
But there is no wind throughout the heaven.
Но нет ветра в небесах.
And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound.
И высокие первобытные деревья вечно качаются с могучим шумом и грохотом.
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews.
И с их уходящих ввысь вершин постоянно, одна за другою, надают капли росы.
And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber.
И у корней извиваются в непокойной дремоте странные ядовитые цветы.
And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon.
И над головою, громко гудя, вечно стремятся на запад серые тучи, пока не перекатятся, подобно водопаду, за огненную стену горизонта.
But there is no wind throughout the heaven.
Но нет ветра в небесах.
And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.
И по берегам реки Заиры нет ни покоя, ни тишины.
“It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood.
Была ночь, и падал дождь; и, падая, то был дождь, но, упав, то была кровь.
And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head—and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.
И я стоял в трясине среди высоких лилий, и дождь падал мне на голову — и лилии кивали друг другу и вздыхали в торжественном запустении.
“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color.
И мгновенно сквозь прозрачный мертвенный туман поднялась багровая луна.
And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon.
И взор мой упал на громадный серый прибрежный утёс, озарённый светом луны.
And the rock was gray, and ghastly, and tall,—and the rock was gray.
И утёс был сер, мертвен, высок, — и утёс был сер.
Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.
На нем были высечены письмена. И по трясине, поросшей водяными лилиями, я подошёл к самому берегу, дабы прочитать письмена, высеченные на камне.
But I could not decypher them.
Но я не мог их постичь.
And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters, and the characters were DESOLATION.
И я возвращался в трясину, когда ещё багровей засияла луна, и я повернулся и вновь посмотрел на утёс и на письмена, и письмена гласили: запустение.
“And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man.
И я посмотрел наверх, и на краю утёса стоял человек; и я укрылся в водяных лилиях, дабы узнать его поступки.
And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome.
И человек был высок и величав и завернут от плеч до ступней в тогу Древнего Рима.
And the outlines of his figure were indistinct—but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face.
И очертания его фигуры были неясны — но лик его был ликом божества; и ризы ночи, тумана, луны и росы не скрыли черт его лица.
And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and, in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.
И чело его было высоко от многих дум, и взор его был безумен от многих забот; и в немногих бороздах его ланит я прочёл повествование о скорби, усталости, отвращении к роду людскому и жажде уединения.
“And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation.
И человек сел на скалу и склонил голову на руку и смотрел на запустение.
He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon.
Он смотрел на низкий непокойный кустарник, и на высокие первобытные деревья, и на полные гула небеса, и на багровую луну.
And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man.
И я затаился в сени водяных лилий и следил за человеком.
And the man trembled in the solitude;—but the night waned, and he sat upon the rock.
И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утёсе.
“And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaire, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies.
И человек отвёл взор от неба и взглянул на унылую реку Заиру, и на мертвенную жёлтую воду, и на бледные легионы водяных лилий.
And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them.
И человек внимал вздохи водяных лилий и ропот, не умолкавший среди них.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.
И я притаился в моем укрытии и следил за человеком.
And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.
И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утёсе.
“Then I went down into the recesses of the morass, and waded afar in among the wilderness of the lilies, and called unto the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass.
Тогда я спустился в трясину и направился по воде в глубь зарослей водяных лилий и позвал гиппопотамов, живущих на островках среди топи.
And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon.
И гиппопотамы услышали мой зов и пришли с бегемотом к подножью утёса и рычали, громко и устрашающе, под луной.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.
И я притаился в моем укрытии и следил за человеком.
And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.
И человек дрожала уединении; но убывала ночь, а он сидел на утёсе.
“Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven where, before, there had been no wind.
Тогда я проклял стихии проклятием буйства; и страшная буря разразилась на небесах, где до того не было ветра.
And the heaven became livid with the violence of the tempest—and the rain beat upon the head of the man—and the floods of the river came down—and the river was tormented into foam—and the water-lilies shrieked within their beds—and the forest crumbled before the wind—and the thunder rolled—and the lightning fell—and the rock rocked to its foundation.
И небо потемнело от ярости бури — и дождь бил по голове человека — и река вышла из берегов — и воды её вспенились от мучений — и водяные лилии пронзительно кричали — и деревья рушились под натиском ветра — и перекатывался гром — и низвергалась молния — и утёс был сотрясен до основания.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.
И я притаился в моем укрытии и следил за человеком.
And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.
И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утёсе.
“Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies.
Тогда я разгневался и проклял проклятием тишины реку и лилии, ветер и лес, небо и гром и вздохи водяных лилий.
And they became accursed, and were still.
И они стали прокляты и затихли.
And the moon ceased to totter up its pathway to heaven—and the thunder died away—and the lightning did not flash—and the clouds hung motionless—and the waters sunk to their level and remained—and the trees ceased to rock—and the water-lilies sighed no more—and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert.
И луна перестала карабкаться ввысь по небесной тропе, и гром заглох, и молния не сверкала, и тучи недвижно повисли, и воды вернулись в берега и застыли, и деревья более не качались, и водяные лилии не кивали друг другу и не вздыхали, и меж ними не слышался ропот, не слышалось и тени звука в огромной, бескрайней пустыне.
And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; and the characters were SILENCE.
И я взглянул на письмена утёса и увидел, что они изменились; и они гласили: тишина.
“And mine eyes fell upon the countenance of the man, and his countenance was wan with terror.
И взор мой упал на лицо человека, и лицо его было бледно от ужаса.
And, hurriedly, he raised his head from his hand, and stood forth upon the rock and listened.
И он поспешно поднял голову и встал на утёсе во весь рост и слушал.
But there was no voice throughout the vast illimitable desert, and the characters upon the rock were SILENCE.
Но не было ни звука в огромной бескрайней пустыне, и письмена на утёсе были: тишина.
And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more.”
И человек затрепетал и отвернулся и кинулся прочь, так что я его более не видел».
Now there are fine tales in the volumes of the Magi—in the iron-bound, melancholy volumes of the Magi.
Да, прекрасные сказания заключены в томах Волхвов, в окованных железом печальных томах Волхвов.
Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty sea—and of the Genii that over-ruled the sea, and the earth, and the lofty heaven.
Там, говорю я, чудесные летописи о Небе и о Земле, и о могучем море, и о Джиннах, что завладели морем и землёй и высоким небом.
There was much lore too in the sayings which were said by the Sybils; and holy, holy things were heard of old by the dim leaves that trembled around Dodona—but, as Allah liveth, that fable which the Demon told me as he sat by my side in the shadow of the tomb, I hold to be the most wonderful of all!
Много мудрого таилось и в речениях Сивилл; и священные, священные слова были услышаны встарь под тусклой листвой, трепетавшей вокруг Додоны, но, клянусь Аллахом, ту притчу, что поведал мне Демон, восседая рядом со мною в тени могильного камня, я числю чудеснейшей всех!
And as the Demon made an end of his story, he fell back within the cavity of the tomb and laughed.
И, завершив свой рассказ, Демон снова упал в разверстую могилу и засмеялся.
And I could not laugh with the Demon, and he cursed me because I could not laugh.
И я не мог смеяться с Демоном, и он проклял меня, потому что я не мог смеяться.
And the lynx which dwelleth forever in the tomb, came out therefrom, and lay down at the feet of the Demon, and looked at him steadily in the face.
И рысь, что вечно живет в могиле, вышла и простёрлась у ног Демона и неотрывно смотрела ему в лицо.