DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | Metzengerstein | 📋 | 📖 | 🔀 | English
Horror and fatality have been stalking abroad in all ages.
Страхіття й фатальності гуляли по світу за всіх часів.
Why then give a date to this story I have to tell?
Тож навіщо називати точно, коли саме діялось те, про що я хочу розповісти!
Let it suffice to say, that at the period of which I speak, there existed, in the interior of Hungary, a settled although hidden belief in the doctrines of the Metempsychosis.
Досить сказати, що в ті дні, про які буде мова, в Угорщині панувала тверда, хоча й прихована віра в доктрини метемпсихозу.
Of the doctrines themselves—that is, of their falsity, or of their probability—I say nothing.
Про самі доктрини — тобто про їхню вірогідність чи хибність — я не кажу нічого.
I assert, however, that much of our incredulity—as La Bruyère says of all our unhappiness—“ vient de ne pouvoir être seuls..” {}
Одначе запевняю, що наше невір’я великою мірою (як твердить Лабрюйєр про всі наші незлагоди)
But there are some points in the Hungarian superstition which were fast verging to absurdity.
Проте в угорських забобонах є моменти, що межують із безглуздям.
They—the Hungarians—differed very essentially from their Eastern authorities.
Погляди їхні — тобто угорців — дуже різняться від їхніх східних джерел. Ось приклад.
For example, “ The soul ,” said the former—I give the words of an acute and intelligent Parisian—“ ne demeure qu’un seul fois dans un corps sensible: au reste—un cheval, un chien, un homme même, n’est que la ressemblance peu tangible de ces animaux. ”
“Душа, — кажуть вони (далі я зацитую слова одного проникливого й тямущого парижанина), — ne demeure qu’une seule fois dans un corps sensible: au reste — un cheval, un chien, un homme meme, n’est que la ressemblance peu tangible de ces animaux”.
The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for centuries.
Родини Берліфітцінгів і Метценгерштайнів ворогували не одне сторіччя.
Never before were two houses so illustrious, mutually embittered by hostility so deadly.
Ще ніколи не бувало двох таких знаменитих родин, охоплених такою смертельною ворожнечею.
The origin of this enmity seems to be found in the words of an ancient prophecy—“A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse, the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing.”
Коренів цієї ворожнечі, здається, слід шукати в стародавньому провіщенні: “Високе ім’я зазнає жахливого падіння, коли смертність Метценгерштайнів, ніби вершник над конем, запанує над безсмертністю Берліфітцінгів”.
To be sure the words themselves had little or no meaning.
Звичайно, в самих цих словах сенсу небагато або й зовсім нема.
But more trivial causes have given rise—and that no long while ago—to consequences equally eventful.
Але навіть тривіальніші причини — і то не дуже давно — давали поштовх до не менш визначних подій.
Besides, the estates, which were contiguous, had long exercised a rival influence in the affairs of a busy government.
Крім того, їхні маєтки, що межували один з одним, дуже довго конкурували в господарських справах.
Moreover, near neighbors are seldom friends; and the inhabitants of the Castle Berlifitzing might look, from their lofty buttresses, into the very windows of the palace Metzengerstein.
Близькі сусіди рідко бувають друзями; і мешканці замку Берліфітцінгів могли зі своїх високих веж дивитись прямо в вікна палацу Метценгерштайнів.
Least of all had the more than feudal magnificence, thus discovered, a tendency to allay the irritable feelings of the less ancient and less wealthy Berlifitzings.
Власне, не та більш ніж феодальна пишнота, яку вони могли там побачити, могла зачіпати вразливість не таких старовинних і не таких багатих Берліфітцінгів.
What wonder then, that the words, however silly, of that prediction, should have succeeded in setting and keeping at variance two families already predisposed to quarrel by every instigation of hereditary jealousy?
Нема нічого дивного в тому, що слова пророцтва, хоча й безглузді, могли посварити дві родини, вже схильні до сварки через кожен вияв спадкової заздрості, а потім підтримувати цю ворожнечу.
The prophecy seemed to imply—if it implied anything—a final triumph on the part of the already more powerful house; and was of course remembered with the more bitter animosity by the weaker and less influential.
Провіщення, здавалося, виражало — якщо воно взагалі щось виражало — остаточний тріумф могутнішого роду; і слабкіші, менш впливові Берліфітцінги, звісно, згадували те провіщення з запеклішою ворожістю.
Wilhelm, Count Berlifitzing, although loftily descended, was, at the epoch of this narrative, an infirm and doting old man, remarkable for nothing but an inordinate and inveterate personal antipathy to the family of his rival, and so passionate a love of horses, and of hunting, that neither bodily infirmity, great age, nor mental incapacity, prevented his daily participation in the dangers of the chase.
Граф Вільгельм Берліфітцінг, хоча й дуже високого походження, в ту пору, про яку йдеться, був недужий, завжди сонний стариган, не примітний нічим, крім безжальної, закоренілої особистої антипатії до родини суперників — та ще такого палкого захоплення кіньми й полюванням, що ні тілесні недуги, ні похилий вік, ні кволість розуму не перешкоджали йому щодня віддаватися небезпекам мисливства.
Frederick, Baron Metzengerstein, was, on the other hand, not yet of age.
Барон Фрідріх Метценгерштайн, навпаки, був ще не старий.
His father, the Minister G—, died young.
Його батько, міністр Г., помер молодим.
His mother, the Lady Mary, followed him quickly after.
Мати, баронеса Марія, невдовзі пішла слідом.
Frederick was, at that time, in his fifteenth year.
Фрідріхові тоді було вісімнадцять років.
In a city, fifteen years are no long period—a child may be still a child in his third lustrum: but in a wilderness—in so magnificent a wilderness as that old principality, fifteen years have a far deeper meaning.
У місті вісімнадцять років — невеликий термін; але в глушині, та ще в такій розкішній глушині, як старий великопанський маєток, розмахи маятника мають глибоке значення.
From some peculiar circumstances attending the administration of his father, the young Baron, at the decease of the former, entered immediately upon his vast possessions.
Завдяки якимось незвичайним обставинам, пов’язаним із розпорядженням його батька, молодий барон після батькової смерті негайно вступив у володіння величезним багатством.
Such estates were seldom held before by a nobleman of Hungary.
Жоден угорський вельможа ще не володів таким.
His castles were without number.
Замків у нього було без ліку.
The chief in point of splendor and extent was the “Château Metzengerstein.”
Найбільший і найрозкішніший був “Палац Метценгерштайнів”.
The boundary line of his dominions was never clearly defined; but his principal park embraced a circuit of fifty miles.
Точні межі його маєтностей ніколи не були визначені; але найбільший із парків мав п’ятдесят миль в обводі.
Upon the succession of a proprietor so young, with a character so well known, to a fortune so unparalleled, little speculation was afloat in regard to his probable course of conduct.
Коли таке незрівнянне багатство успадкував такий молодий господар, та ще з добре відомою всім удачею, в товаристві не виникло великих сумнівів щодо того, як він тепер житиме й поводитиметься.
And, indeed, for the space of three days, the behavior of the heir out-Heroded Herod, and fairly surpassed the expectations of his most enthusiastic admirers.
І справді, за три дні спадкоємець перевершив у своїй розперезаності сподівання всіх його найпалкіших поклонників.
Shameful debaucheries—flagrant treacheries—unheard-of atrocities—gave his trembling vassals quickly to understand that no servile submission on their part—no punctilios of conscience on his own—were thenceforward to prove any security against the remorseless fangs of a petty Caligula.
Ганебне гультяйство, кричуща розпуста, нечувані жорстокості дуже швидко показали його тремтячим васалам, що ніяка їхня запобігливість і покора, ніякі уколи його власного сумління ніколи не дадуть їм бодай найменшої безпеки від безжальних пазурів цього Калігули в мініатюрі.
On the night of the fourth day, the stables of the castle Berlifitzing were discovered to be on fire; and the unanimous opinion of the neighborhood added the crime of the incendiary to the already hideous list of the Baron’s misdemeanors and enormities.
На четверту ніч коло замку Берліфітцінгів загорілися стайні; і однодушна думка всіх сусідів додала злочинний підпал до вже й так жахливого списку баронових паскудств і неподобств.
But during the tumult occasioned by this occurrence, the young nobleman himself sat apparently buried in meditation, in a vast and desolate upper apartment of the family palace of Metzengerstein.
Але під час метушні, спричиненої цією пригодою, молодий магнат сидів неначе в глибокій задумі, самотньо, в величезній горішній залі палацу Метценгерштайнів.
The rich although faded tapestry hangings which swung gloomily upon the walls, represented the shadowy and majestic forms of a thousand illustrious ancestors.
На розкішних, хоча й трохи вицвілих шпалерах, що похмуро звисали зі стін, були зображені примарні величні постаті тисячі вельможних предків.
Here , rich-ermined priests, and pontifical dignitaries, familiarly seated with the autocrat and the sovereign, put a veto on the wishes of a temporal king, or restrained with the fiat of papal supremacy the rebellious sceptre of the Arch-enemy.
Ось тут — прелати, магнати церкви в пишних ризах по-дружньому сидять перед самодержцем та можновладцями, накладають вето на примхи того чи того державця, опановують словами папської зверхності бунтівничий скіпетр князя тьми.
There , the dark, tall statures of the Princes Metzengerstein—their muscular war-coursers plunging over the carcasses of fallen foes—startled the steadiest nerves with their vigorous expression; and here , again, the voluptuous and swan-like figures of the dames of days gone by, floated away in the mazes of an unreal dance to the strains of imaginary melody.
Он там — темні високі постаті князів Метценгерштайнів на м’язистих бойових конях перестрибують через полеглих ворогів, і їхні грізні обличчя жахають найтвердіші серця; а тут, знов же, знадливі, по-лебединому граційні постаті дам минулих віків плинуть у фігурах примарного танцю під звуки уявної музики.
But as the Baron listened, or affected to listen, to the gradually increasing uproar in the stables of Berlifitzing—or perhaps pondered upon some more novel, some more decided act of audacity—his eyes became unwittingly rivetted to the figure of an enormous, and unnaturally colored horse, represented in the tapestry as belonging to a Saracen ancestor of the family of his rival.
Та поки барон прислухався — чи вдавав, ніби прислухається, — до чимраз гучнішого гамору біля берліфітцінгівських стаєнь, а може, надумував якийсь новий, іще зухваліший чин, очі його не відривались від витканого на шпалерах велетенського, неприродної масті коня, що нібито належав сарацинові, пращурові ворожого роду.
The horse itself, in the foreground of the design, stood motionless and statue-like—while farther back, its discomfited rider perished by the dagger of a Metzengerstein.
Сам кінь на передньому плані тканої картини стояв нерухомо, як статуя, а позаду нього вибитий із сідла вершник його гинув від Метценгерштайнового кинджала.
On Frederick’s lip arose a fiendish expression, as he became aware of the direction which his glance had, without his consciousness, assumed.
Коли Фрідріх помітив, на що він несвідомо спрямував свій погляд, уста його скривила сатанинська усмішка.
Yet he did not remove it.
Але він не відвів погляду.
On the contrary, he could by no means account for the overwhelming anxiety which appeared falling like a pall upon his senses.
Навпаки, він не міг зрозуміти гнітючої тривоги, що каменем придавила всі його чуття.
It was with difficulty that he reconciled his dreamy and incoherent feelings with the certainty of being awake.
Насилу-насилу він примирив свої незв’язні, маячні почування з певністю того, що він не спить.
The longer he gazed the more absorbing became the spell—the more impossible did it appear that he could ever withdraw his glance from the fascination of that tapestry.
Що довше він дивився, то нав’язливіші були чари — і то неймовірнішим здавалося, що він зможе відірвати погляд від тих шпалерів.
But the tumult without becoming suddenly more violent, with a compulsory exertion he diverted his attention to the glare of ruddy light thrown full by the flaming stables upon the windows of the apartment.
Але гамір надворі раптом іще погучнішав, і барон раптовим зусиллям перевів свою увагу на червонясте світло, що його кидала пожежа в стайнях на вікна зали.
The action, however, was but momentary, his gaze returned mechanically to the wall.
Але той порух був тільки миттєвий; баронів погляд машинально вернувся до стіни.
To his extreme horror and astonishment, the head of the gigantic steed had, in the meantime, altered its position.
Як же здивувався й жахнувся барон, побачивши, що кінь на шпалерах за ту мить повернув голову!
The neck of the animal, before arched, as if in compassion, over the prostrate body of its lord, was now extended, at full length, in the direction of the Baron.
Шия огиря, перше вигнута дугою, ніби він скорботно схилявся над безвладним тілом свого пана, тепер була витягнена прямо на барона.
The eyes, before invisible, now wore an energetic and human expression, while they gleamed with a fiery and unusual red; and the distended lips of the apparently enraged horse left in full view his gigantic and disgusting teeth.
Очі, доти не видні, тепер мали завзятий, чисто людський вираз, вони блищали незвичайним вогнистим блиском, а відтягнені губи оголювали жахливо вискалені, ніби в людського черепа, зуби.
Stupefied with terror, the young nobleman tottered to the door.
Приголомшений жахом, молодий магнат поточився до дверей.
As he threw it open, a flash of red light, streaming far into the chamber, flung his shadow with a clear outline against the quivering tapestry, and he shuddered to perceive that shadow—as he staggered awhile upon the threshold—assuming the exact position, and precisely filling up the contour, of the relentless and triumphant murderer of the Saracen Berlifitzing.
А коли розчинив їх, спалах червоного сяйва, ринувши в залу, відкинув чітко окреслену баронову тінь на тремтячі шпалери, і барон здригнувся, помітивши, що та тінь, коли він переступав поріг, точно збіглася з обрисами безжального переможця — вбивці сарацина Берліфітцінга.
To lighten the depression of his spirits, the Baron hurried into the open air.
Тікаючи від гнітючого видовища, молодий магнат вибіг надвір, на повітря.
At the principal gate of the palace he encountered three equerries. With much difficulty, and at the imminent peril of their lives, they were restraining the convulsive plunges of a gigantic and fiery-colored horse.
Коло парадної брами палацу він побачив трьох конюхів, що на превелику силу, ризикуючи життям, стримували велетенського вогненно-червоного огиря, який несамовито рвався з їхніх рук.
“Whose horse?
— Чий це кінь?
Where did you get him?”
Де ви його взяли? —
demanded the youth, in a querulous and husky tone of voice, as he became instantly aware that the mysterious steed in the tapestried chamber was the very counterpart of the furious animal before his eyes.
спитав юнак сердитим хрипким голосом, ураз помітивши, що таємничий огир на шпалерах у залі — точна копія розлюченого коня перед його очима.
“He is your own property, sire,” replied one of the equerries, “at least he is claimed by no other owner.
— Ваш, пане! — відповів один з конюхів. — Бо більш ніхто до нього не признається.
We caught him flying, all smoking and foaming with rage, from the burning stables of the Castle Berlifitzing.
Ми його спіймали — він летів, аж паруючи й пінячись із люті, від стаєнь берліфітцінгівського замку, що ото горять.
Supposing him to have belonged to the old Count’s stud of foreign horses, we led him back as an estray.
Ми подумали, що це графський кінь із їхнього чужоземного табуна, що він вирвався й утік. Відвели його туди, а там конюхи кажуть, що не їхній, що в них такого не було.
But the grooms there disclaim any title to the creature; which is strange, since he bears evident marks of having made a narrow escape from the flames.
Дивне діло, бо він напевне вирвався з вогню — он як пообсмалюваний! — А на лобі тавро — літери В. Ф. Б., - озвався другий конюх. —
“The letters W. V. B. are also branded very distinctly on his forehead,” interrupted a second equerry, “I supposed them, of course, to be the initials of Wilhelm Von Berlifitzing—but all at the castle are positive in denying any knowledge of the horse.”
Це ж, напевне, означає “Вільгельм фон Берліфітцінг”, але там у замку всі водно кажуть, що ніколи не бачили такого.
“Extremely singular!”
— Справді диво дивне! —
said the young Baron, with a musing air, and apparently unconscious of the meaning of his words.
промовив молодик замислено, явно не усвідомлюючи як слід, що він каже. —
“He is, as you say, a remarkable horse—a prodigious horse!
Правда ваша, дивний кінь, надзвичайний кінь!..
although, as you very justly observe, of a suspicious and untractable character; let him be mine, however,” he added, after a pause, “perhaps a rider like Frederick of Metzengerstein, may tame even the devil from the stables of Berlifitzing.”
Хоча, як ви слушно кажете, непевної й невгамовної вдачі… А втім, хай буде мій, — хвильку помовчавши, додав він. — Може, такий їздець, як Фрідріх фон Метценгерштайн, приборкає навіть чорта з берліфітцінгівських стаєнь.
“You are mistaken, my lord; the horse, as I think we mentioned, is not from the stables of the Count.
— Помиляєтесь, пане! Цей кінь, як ми вже сказали, не з графських стаєнь.
If such had been the case, we know our duty better than to bring him into the presence of a noble of your family.”
Якби воно так було, то хіба б таки ми привели його перед ваші очі.
“True!” observed the Baron, dryly, and at that instant a page of the bedchamber came from the palace with a heightened color, and a precipitate step.
— Теж правда, — сухо потвердив барон; і в ту ж мить із палацу прожогом вибіг паж-постільничий, червоний на лиці.
He whispered into his master’s ear an account of the sudden disappearance of a small portion of the tapestry, in an apartment which he designated; entering, at the same time, into particulars of a minute and circumstantial character; but from the low tone of voice in which these latter were communicated, nothing escaped to gratify the excited curiosity of the equerries.
Підбігши до барона, він шепнув йому на вухо, що в горішній залі раптом зник невеликий шматок шпалерів; далі він розповів, як сталось це диво, в усіх подробицях, аж до найменших, але говорив так тихо, що конюхи не почули нічого й не вдовольнили розпаленої в них цікавості.
The young Frederick, during the conference, seemed agitated by a variety of emotions.
Молодого барона Фрідріха, що слухав цю розповідь, неначе шарпали різні почуття.
He soon, however, recovered his composure, and an expression of determined malignancy settled upon his countenance, as he gave peremptory orders that a certain chamber should be immediately locked up, and the key placed in his own possession.
Але скоро він опанував себе, і на його обличчі проступив вираз злісної рішучості. Він владно наказав, щоб горішню залу негайно замкнули, а ключа принесли йому в руки.
“Have you heard of the unhappy death of the old hunter Berlifitzing?”
— Ви чули, що старий Берліфітцінг, той завзятий мисливець, загинув? —
said one of his vassals to the Baron, as, after the departure of the page, the huge steed which that nobleman had adopted as his own, plunged and curvetted, with redoubled fury, down the long avenue which extended from the château to the stables of Metzengerstein.
спитав у барона один із його васалів, коли паж. пішов, а могутній огир, якого вельможа визнав своїм, вирвавшись, побіг із подвоєною люттю довгою алеєю, що вела від палацу до метценгерштайнівських стаєнь.
“No!”
— Ні! —
said the Baron, turning abruptly toward the speaker, “dead!
відказав барон, рвучко обернувшись до васала. —
say you?”
Загинув, кажеш?
“It is indeed true, my lord; and, to a noble of your name, will be, I imagine, no unwelcome intelligence.”
— Щира правда, пане мій, і для вас, ваша вельможносте, ця новина, гадаю, навряд чи неприємна.
A rapid smile shot over the countenance of the listener.
По бароновому обличчю промайнула усмішка.
“How died he?”
— Як він загинув?
“In his rash exertions to rescue a favorite portion of his hunting stud, he has himself perished miserably in the flames.”
— Рвався врятувати з вогню найкращих мисливських коней, та там і згорів.
“I-n-d-e-e-d-!”
— О-це та-а-ак! —
ejaculated the Baron, as if slowly and deliberately impressed with the truth of some exciting idea.
протяг барон, ніби йому повільно, поступово відкривалась якась разюча правда.
“Indeed;” repeated the vassal.
— Оце так, — підтвердив васал.
“Shocking!”
— Страхіття! —
said the youth, calmly, and turned quietly into the château.
незворушно промовив молодик і спокійно рушив до палацу.
From this date a marked alteration took place in the outward demeanor of the dissolute young Baron Frederick Von Metzengerstein.
Від цього дня в поведінці гультяя-барона Фрідріха фон Метценгерштайна настала помітна зміна.
Indeed, his behavior disappointed every expectation, and proved little in accordance with the views of many a manoeuvering mamma; while his habits and manner, still less than formerly, offered any thing congenial with those of the neighboring aristocracy.
Його поводження не збігалося з тим, чого від нього чекали, й геть розходилося з надіями багатьох матусь, що мали дочок-відданиць; а його звички й манери ще рідше, ніж доти, узгоджувалися зі звичками та манерами довколишнього панства.
He was never to be seen beyond the limits of his own domain, and, in this wide and social world, was utterly companionless—unless, indeed, that unnatural, impetuous, and fiery-colored horse, which he henceforward continually bestrode, had any mysterious right to the title of his friend.
Його ніколи не бачили за межами власних володінь, і в своїх широких товариських колах він не мав жодного товариша — хіба що отой дивний норовистий вогненно-червоний кінь, що на ньому барон відтоді весь час їздив, мав якесь таємниче право називатись його другом.
Numerous invitations on the part of the neighborhood for a long time, however, periodically came in.
Однак численні запрошення від сусідів надходили ще довго:
“Will the Baron honor our festivals with his presence?”
“Чи не вшанує барон своєю присутністю наше свято?”,
“Will the Baron join us in a hunting of the boar?”—
“Чи не приїде барон пополювати з нами на вепра?”
?”—“Metzengerstein does not hunt;” “Metzengerstein will not attend,” were the haughty and laconic answers.
Відповіді були гордовиті й лаконічні: “Метценгерштайн не полює”, “Метценгерштайн не приїде”.
These repeated insults were not to be endured by an imperious nobility.
Владне магнатство не могло терпіти таких постійних образ.
Such invitations became less cordial—less frequent—in time they ceased altogether.
Запрошення стали холодніші, почали надходити рідше, а врешті зовсім припинились.
The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home, since he disdained the company of his equals; and ride when he did not wish to ride, since he preferred the society of a horse.”
Від удови нещасливого графа Берліфітцінга навіть почули таке висловлене сподівання: “Може, баронові доведеться сидіти вдома, коли він цього не хотітиме, якщо вже йому не до смаку товариство рівних йому; або їздити верхи, коли він цього не хотітиме, якщо вже він віддає перевагу товариству коня”.
This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become, when we desire to be unusually energetic.
Звичайно, це був украй дурний вибух спадкової ущипливості, він тільки показував, якими навдивовижу беззмістовними можуть бути наші слова, коли ми захочемо виявити незвичайне завзяття.
The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents—forgetting, however, his atrocious and reckless behavior during the short period immediately succeeding that bereavement.
Одначе люди милосердні приписували зміну в поведінці молодого магната цілком природній синівській тузі після втрати батька й матері, - щоправда, забуваючи, як шалено й невгамовно поводився він перші дні після цієї втрати.
Some there were, indeed, who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity.
А втім, були й такі, що вбачали тут просто непомірну пиху.
Others again (among them may be mentioned the family physician) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude.
Ще інші (поміж якими слід згадати фамільного лікаря) рішуче говорили про хворобливу меланхолію, про спадкове нездоров’я; а серед більшості ходили більш двозначні туманні натяки.
Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger—an attachment which seemed to attain new strength from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities—at length became, in the eyes of all reasonable men, a hideous and unnatural fervor.
Справді, неприродна баронова любов до недавно набутого коня — любов, яку неначе тільки підсилювали все нові й нові вияви лютої, демонічної натури огиря, — помалу в очах усіх розсудливих людей прибрала рис огидної, неприродної пристрасті.
In the glare of noon—at the dead hour of night—in sickness or in health—in calm or in tempest—the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse, whose intractable audacities so well accorded with his own spirit.
В опівденному світлі й у мертві нічні години, в хворобі й у здоров’ї, в затишші й у бурі молодий Метценгерштайн був наче прикутий до сідла велетня-коня, чия вгамована норовистість так добре відповідала власній юнаковій вдачі.
There were circumstances, moreover, which coupled with late events, gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider, and to the capabilities of the steed.
Крім того, були деякі обставини, що в сполученні з недавніми подіями надавали якогось надлюдського, грізного характеру цій манії вершника і властивостям коня.
The space passed over in a single leap had been accurately measured, and was found to exceed, by an astounding difference, the wildest expectations of the most imaginative.
Та відстань, яку огир перелітав одним стрибком, старанно вимірювалась, і виявилося, що вона набагато, дивовижно перевершує найсміливіші передбачення найбуйнішої уяви.
The Baron, besides, had no particular name for the animal, although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations.
Крім того, барон не придумав коневі ніякого назвиська, хоча доти всі його коні такі назвиська мали.
His stable, too, was appointed at a distance from the rest; and with regard to grooming and other necessary offices, none but the owner in person had ventured to officiate, or even to enter the enclosure of that particular stall.
І стайню для нього влаштували віддалеки від інших, а доглядати коня, чистити його тощо не важився ніхто, крім самого господаря, ба навіть заходити до його стайні не смів більш ніхто.
It was also to be observed, that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing, had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose—yet no one of the three could with any certainty affirm that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter, actually placed his hand upon the body of the beast.
Відзначено також, що ті троє конюхів, котрі спіймали огиря, як він тікав з пожежі в маєтку Берліфітцінгів, хоча й зуміли спіймати його за гнуздечку з вудилами, але жоден із них не міг із певністю сказати про себе, що він — чи то під час тієї небезпечної ловитви, чи то згодом — доторкнувся до коня рукою.
Instances of peculiar intelligence in the demeanor of a noble and high-spirited horse are not to be supposed capable of exciting unreasonable attention—especially among men who, daily trained to the labors of the chase, might appear well acquainted with the sagacity of a horse—but there were certain circumstances which intruded themselves per force upon the most skeptical and phlegmatic; and it is said there were times when the animal caused the gaping crowd who stood around to recoil in horror from the deep and impressive meaning of his terrible stamp—times when the young Metzengerstein turned pale and shrunk away from the rapid and searching expression of his earnest and human-looking eye.
Хоча приклади незвичайної розумності в поведінці благородної, сміливої тварини й не слід вважати здатними викликати невиправдану увагу, та все ж були й такі обставини, які мимохіть змушували замислитися найнедовірливіших і найбайдужіших людей; і кажуть, що були хвилини, коли кінь змушував юрбу цікавих, які обступали його, перелякано сахатись — так грізно й значуще тупав він копитами. Навіть сам молодий Метценгерштайн не раз бліднув і нітився від його швидкого, запитливого, майже людського погляду.
Among all the retinue of the Baron, however, none were found to doubt the ardor of that extraordinary affection which existed on the part of the young nobleman for the fiery qualities of his horse; at least, none but an insignificant and misshapen little page, whose deformities were in everybody’s way, and whose opinions were of the least possible importance.
Та серед усього оточення молодого барона жодна душа не сумнівалася в незвичайній, палкій прихильності молодого магната до цього коня з його вогненним темпераментом; жодна душа, крім хіба одного нікчемного, недолугого пажа, чия потворність відштовхувала всіх і на чию думку ніхто ніколи не вважав.
He—if his ideas are worth mentioning at all—had the effrontery to assert that his master never vaulted into the saddle without an unaccountable and almost imperceptible shudder, and that, upon his return from every long-continued and habitual ride, an expression of triumphant malignity distorted every muscle in his countenance.
Він (якщо його думки взагалі варті згадки) мав зухвальство твердити, ніби їхній пан ні разу не скочив у сідло без несвідомого, майже непомітного дрожу, а коли вертався із щоденної далекої проїздки, обличчя його щоразу бувало спотворене виразом якогось злостивого тріумфу.
One tempestuous night, Metzengerstein, awaking from a heavy slumber, descended like a maniac from his chamber, and, mounting in hot haste, bounded away into the mazes of the forest.
Одної буряної ночі Метценгерштайн прокинувся з тяжкого сну, спустився, ніби сновида, надвір, поспіхом сів на коня й помчав у лісові хащі.
An occurrence so common attracted no particular attention, but his return was looked for with intense anxiety on the part of his domestics, when, after some hours’ absence, the stupendous and magnificent battlements of the Chateau Metzengerstein, were discovered crackling and rocking to their very foundation, under the influence of a dense and livid mass of ungovernable fire.
Така звичайна подія не збудила великої уваги, але челядь дожидала його повернення в гнітючій тривозі. Аж ось, за якусь годину, грізні й величні мури палацу Метценгерштайнів затріщали й задвигтіли під навалою суцільної стіни блідого невтримного вогню.
As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress that all efforts to save any portion of the building were evidently futile, the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder.
Коли той вогонь побачили, він уже розгорівся так, що будь-які спроби врятувати бодай частину будівлі були очевидячки марні, і приголомшені сусіди нерухомо стояли в мовчазному, трохи не скрушному подиві.
But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude, and proved how much more intense is the excitement wrought in the feelings of a crowd by the contemplation of human agony, than that brought about by the most appalling spectacles of inanimate matter.
Та скоро нове страхітливе з’явисько прикувало увагу людей і показало, наскільки сильніше хвилювання пробуджує в юрбі видовище людської загибелі, ніж найстрашніші катастрофи з неживими речами.
Up the long avenue of aged oaks which led from the forest to the main entrance of the Château Metzengerstein, a steed, bearing an unbonneted and disordered rider, was seen leaping with an impetuosity which outstripped the very Demon of the Tempest.
Довгою алеєю старих дубів, що вела від лісу до парадної брами палацу Метценгерштайнів, мчав кінь з розшарпаним, простоволосим вершником, мчав швидше й рвучкіше, ніж сам Демон Бурі.
The career of the horseman was indisputably, on his own part, uncontrollable.
Добре видно було, що верхівець зовсім не володіє своїм конем.
The agony of his countenance, the convulsive struggle of his frame, gave evidence of superhuman exertion: but no sound, save a solitary shriek, escaped from his lacerated lips, which were bitten through and through in the intensity of terror.
Мука на його обличчі, конвульсивні рухи тіла виказували надлюдські зусилля; але жодного звуку, крім одного-єдиного скрику, не вирвалося з його губів, попрокушуваних у нападах смертельного страху.
One instant, and the clattering of hoofs resounded sharply and shrilly above the roaring of the flames and the shrieking of the winds—another, and, clearing at a single plunge the gate-way and the moat, the steed bounded far up the tottering staircases of the palace, and, with its rider, disappeared amid the whirlwind of chaotic fire.
Мить — стукіт копит прорвався різко, твердо крізь рев полум’я та завивання вітру; ще мить — одним стрибком перелетівши браму та рів, огир злетів високо угору по вже хитких сходах палацу і разом з вершником зник серед круговерті вогненних вихорів.
The fury of the tempest immediately died away, and a dead calm sullenly succeeded.
Лють бурі зразу вщухла, і настала понура тиша.
A white flame still enveloped the building like a shroud, and, streaming far away into the quiet atmosphere, shot forth a glare of preternatural light; while a cloud of smoke settled heavily over the battlements in the distinct colossal figure of— a horse..
Біле полум’я ще огортало палац ніби саваном і, струмуючи в височінь у тихому повітрі, розливало далеко навкруги якесь надприродне сяйво. А з важкої хмари диму над мурами утворилася виразна велетенська подоба — коня.