DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | Lionizing | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
I am, that is to say I was, a great man, but I am neither the author of Junius nor the man in the mask, for my name, I believe, is Robert Jones, and I was born somewhere in the city of Fum-Fudge.
Я великий человек (точнее, был великим человеком), хотя я не автор писем Юниуса и не Железная Маска: моё имя, если не ошибаюсь, Роберт Джонс, а родился я где-то в городе Ври Больше.
The first action of my life was the taking hold of my nose with both hands.
Появившись на свет Божий, я первым делом схватил себя за нос обеими руками.
My mother saw this and called me a genius:—my father wept for joy and presented me with a treatise on Nosology.
Моя матушка, увидев это, объявила, что я гений; мой отец прослезился от радости и подарил мне курс носологии.
This I mastered before I was breeched.
Я изучил его прежде, чем надел штаны.
I now began to feel my way in the science, and soon came to understand that, provided a man had a nose sufficiently conspicuous, he might by merely following it, arrive at a Lionship.
Я рано почувствовал призвание к науке и скоро сообразил, что если только у человека имеется достаточно солидный нос, го, следуя его указаниям, нетрудно достигнуть славы.
But my attention was not confined to theories alone.
Но я не ограничивался теорией.
Every morning I gave my proboscis a couple of pulls and swallowed a half-dozen of drams.
Каждое утро я давал себе два щелчка по носу и пропускал рюмок шесть горячительного.
When I came of age my father asked me, one day, if I would step with him into his study.
Когда я вырос, мой отец пригласил меня однажды в свой кабинет.
"My son," he said, when we were seated, "what is the chief end of your existence?"
- Сын мой, - сказал он, - какая цель твоего существования?
"My father," I answered, "it is the study of Nosology." "
- Отец мой, - отвечал я, - изучение носологии.
"And what, Robert," he inquired, "is Nosology?" "
- А что такое носология, Роберт? - спросил он.
"Sir," I said, "it is the science of Noses."
- Сэр, - отвечал я, - это наука о носах.
"And can you tell me," he demanded, "what is the meaning of a nose?"
- А можешь ты объяснить мне, - продолжал отец, - что такое нос?
"A nose, my father," I replied, greatly softened, "has been variously defined by about a thousand different authors." [
- Нос, отец мой, - ответил я с увлечением, - весьма различно определяется различными авторами. (
[Here I pulled out my watch.] "
(Тут я посмотрел на часы.)
"It is now noon, or thereabouts—We shall have time enough to get through with them all before midnight.
Теперь полдень или около того; до полуночи я успею изложить вам все мнения по этому вопросу.
To commence then: The nose, according to Bartholinus, is that protuberance—that bump—that excresence—that—"
Начнём с Бартолина; по его определению, нос - это та выпуклость, тот желвак, тот нарост, тот...
"Will do, Robert," interupted the old gentleman. "
- Будет, Роберт, - перебил добрый старик. -
"I am thunderstruck at the extent of your information—I am positively—upon my soul." [
Я поражён твоими громадными знаниями, ей-Богу, поражён. (
thunderstruck at the extent of your information—I am positively—upon my soul.” [
(Тут он зажмурился и приложил руку к сердцу.)
“Come here!” [
(Он взял меня за руку.)
[Here he took me by the arm.]
Твоё воспитание можно считать законченным, пора тебе встать на ноги, и самое лучшее, если ты последуешь за своим носом - итак... (Отец спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) -
“Your education may now be considered as finished—it is high time you should scuffle for yourself—and you cannot do a better thing
Итак, убирайся вон из моего дома и да благословит тебя Бог.
than merely follow your nose—so—so—so—” [Here he kicked me
(Отец спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) -
downstairs and out of the door.]—“so get out of my house, and God bless you!”
Итак, убирайся вон из моего дома и да благословит тебя Бог.
As I felt within me the divine afflatus, I considered this accident rather fortunate than otherwise. I resolved to be guided
Чувствуя в себе божественное предопределение, я посчитал это происшествие скорее благоприятным, чем плачевным.
by the paternal advice.
Я намеревался исполнить отеческое наставление.
I determined to follow my nose. I gave it
Я решил последовать за своим носом.
a pull or two upon the spot, and wrote a pamphlet on Nosology forthwith.
Я тут же дал ему два-три щелчка, а затем, написал памфлет о носологии.
All Fum-Fudge was in an uproar.
Весь наш народ Ври Больше пришёл в волнение.
“Wonderful genius!”
- Изумительный гений! -
said the Quarterly.
сказал Quarterly.
“Superb physiologist!”
- Превосходный физиолог! -
said the Westminster.
сказал Westminster.
“Clever fellow!”
- Тонкий ум! -
said the Foreign.
сказал Foreign.
“Fine writer!”
- Прекрасный писатель! -
said the Edinburgh.
сказал Edinburgh.
“Profound thinker!”
- Глубокий мыслитель! -
said the Dublin.
сказал Dublin.
“Great man!”
- Великий человек! -
said Bentley.
сказал Bentley.
“Divine soul!”
- Божественный дух! -
said Fraser.
сказал Frazer.
“One of us!”
- Из наших! -
said Blackwood.
сказал Blackwood.
“Who can he be?”
- Кто бы это мог быть? -
said Mrs. Bas-Bleu.
сказала миссис Синий Чулок.
“What can he be?”
- Кто бы это мог быть? -
said big Miss Bas-Bleu.
сказала толстая мисс Синий Чулок.
“Where can he be?”
- Кто бы это мог быть? -
said little Miss Bas-Bleu.—But I paid these
сказала тоненькая мисс Синий Чулок.
people no attention whatever—I just stepped into the shop of an
Но я знать не хотел этих господ, - я прямо направился в мастерскую художника.
artist. The Duchess of Bless-my-Soul was sitting for her portrait; the Marquis of So-and-So was holding the Duchess’ poodle; the Earl of This-and-That was flirting with her salts; and his Royal Highness of Touch-me-Not was leaning upon the back of her chair.
Герцогиня Ах-Боже-Мой позировала, маркиз Так-И-Так держал её пуделя, граф И-То-И-Се подносил ей флакончик с солью, а его королевское высочество Не-Тронь-Меня прислонился к спинке её стула.
I approached the artist and turned up my nose.
Я подошёл к художнику и вздёрнул нос.
“Oh, beautiful!”
- О, какая прелесть! -
sighed her Grace.
вздохнула её светлость.
“Oh my!”
- О, Господи! -
lisped the Marquis.
прошептал маркиз.
“Oh, shocking!”
- О, безобразие! -
groaned the Earl.
простонал граф.
“Oh, abominable!”
- О, чудовище! -
growled his Royal Highness.
проворчал его королевское высочество.
“What will you take for it?”
- Сколько вы за него возьмёте? -
asked the artist.
спросил художник.
“For his nose!”
- За его нос! -
shouted her Grace.
воскликнула её светлость.
“A thousand pounds,” said I, sitting down.
- Тысячу фунтов, - сказал я, садясь.
“A thousand pounds?”
- Тысячу фунтов! -
inquired the artist, musingly.
повторил художник задумчиво.
“A thousand pounds,” said I.
- Тысячу фунтов! -
“Beautiful!” said he, entranced.
подтвердил я.
“A thousand pounds,” said I.
- С ручательством? -
“Do you warrant it?” he asked, turning the nose to the light.
спросил он, поворачивая нос к свету.
“I do,” said I, blowing it well.
- Да, - отвечал я, высморкавшись.
“Is it quite original?”
- Это настоящий оригинал? -
he inquired; touching it with reverence.
спросил художник, почтительно прикасаясь к моему носу.
“Humph!”
- Хе! -
said I, twisting it to one side.
отвечал я, скрутив нос набок.
“Has no copy been taken?”
- Не было ни одного снимка? -
he demanded, surveying it through a microscope.
продолжал художник, рассматривая его в лупу.
“None,” said I, turning it up.
- Ни одного, - отвечал я, задрав нос ещё выше.
“Admirable!”
- Удивительно! -
he ejaculated, thrown quite off his guard by the
воскликнул он, поражённый изяществом этого манёвра.
beauty of the manœuvre.
- Тысячу фунтов! -
“A thousand pounds?”
- Тысячу фунтов! -
said he.
повторил он.
“Precisely,” said I.
- Именно! - сказал я.
“A thousand pounds?”
- Тысячу фунтов! -
said he.
опять повторил он.
“Just so,” said I.
- Ни более, ни менее! - сказал я.
“You shall have them,” said he.
- Вы их получите! - сказал он. -
“What a piece of virtu!” So he
Хороший экземпляр.
drew me a check upon the spot, and took a sketch of my nose. I
И тут же выдал мне чек и срисовал мой нос.
engaged rooms in Jermyn street, and sent her Majesty the ninety-ninth edition of the “Nosology,” with a portrait of the
Я нанял квартиру на Джермен-стрит и послал её величеству девяносто девятое издание "Носологии" с портретом обонятельного органа.
proboscis.—That sad little rake, the Prince of Wales, invited me to dinner.
Повеса принц Уэльский пригласил меня на обед.
We were all lions and recherchés.
Мы собрались - все львы, все recherches {Изысканные( фр.).}.
There was a modern Platonist. He quoted Porphyry, Iamblicus,
Был тут современный Платоник.
Plotinus, Proclus, Hierocles, Maximus Tyrius, and Syrianus.
Он цитировал Порфирия, Ямвлиха, Плотина, Прокла, Гиерокла, Максима Тирского и Сирийского.
There was a human-perfectibility man.
Был тут сторонник идеи человеческого прогресса.
He quoted Turgôt, Price, Priestly, Condorcêt, De Staël, and the “Ambitious Student in Ill Health.”
Он цитировал Тюрго, Прайса, Пристлея, Кондорсе, Сталь и "Честолюбивого студента со слабым здоровьем".
There was Sir Positive Paradox. He observed that all fools were
Был тут сэр Положительный Парадокс.
philosophers, and that all philosophers were fools.
Он объявил, что все дураки были философами и все философы дураками.
There was Æstheticus Ethix.
Был тут Эстетикус Этике.
He spoke of fire, unity, and atoms; bi-part and pre-existent soul; affinity and discord; primitive
Он говорил об огне, единстве и атомах; о двойственной и предсуществовавшей душе; о сродстве и разъединении; о первичном уме и гомеомерии.
intelligence and homoömeria.
Был тут Теологос Теолог.
There was Theologos Theology. He talked of Eusebius and Arianus; heresy and the Council of Nice; Puseyism and consubstantialism; Homousios and Homouioisios.
Он толковал о Евсевии и Арии; о ересях и Никейском соборе; о пюзеизме и субстанциализме; о гомузиос и гомойузиос.
There was Fricassée from the Rocher de Cancale. He mentioned
Был тут Фрикасе из Rocher de Cancale.
Muriton of red tongue; cauliflowers with velouté sauce; veal à
Он рассказывал о цветной капусте с соусом veloute; о телятине a la St. Menehoult;
la St. Menehoult; marinade à la St. Florentin; and orange
о маринаде a la St. Florentin;
jellies en mosaïques.
об апельсинном желе en mozai'ques.
There was Bibulus O’Bumper.
Был тут Бибулюс О'Полштоф.
He touched upon Latour and Markbrünnen; upon Mousseux and Chambertin; upon Richbourg and St. George; upon Haubrion, Leonville, and Medoc; upon Barac and Preignac; upon Grâve, upon Sauterne, upon Lafitte, and upon St.
Он распространялся о Латуре и Маркобруниен, о Мюссе и Шамбертене, о Ришбур и Сен Жорж, о Гобрионе, Лионвилле и Медоке; о Бараке и Преньяке; о Грав, о Сотерне, о Лафите, о С-т Перэ.
Peray. He shook his head at Clos de Vougeot, and told, with his eyes shut, the difference between Sherry and Amontillado.
Он покачивал головой, смакуя кло де-вужо, и отличал с закрытыми глазами херес от амонтильядо.
There was Signor Tintontintino from Florence. He discoursed of
Был тут синьор Тинтонтинтино из Флоренции.
Cimabué, Arpino, Carpaccio, and Argostino—of the gloom of Caravaggio, of the amenity of Albano, of the colors of Titian, of the frows of Rubens, and of the waggeries of Jan Steen.
Он рассуждал о Чимабуэ, Арпино, Карпаччио и Аргостино; о сумрачном тоне Караваджо, о грации Альбано, о колорите Тициана, о женщинах Рубенса и о шалостях Яна Стина.
There was the President of the Fum-Fudge University. He was of
Был тут ректор местного университета.
opinion that the moon was called Bendis in Thrace, Bubastis in Egypt, Dian in Rome, and Artemis in Greece.
Он высказал мнение, будто луна называлась Бендис во Фракии, Бубастис в Египте, Дианой в Риме и Артемидой в Греции.
There was a Grand Turk from Stamboul. He could not help thinking
Был тут турецкий паша из Стамбула.
that the angels were horses, cocks, and bulls; that somebody in the sixth heaven had seventy thousand heads; and that the earth was supported by a sky-blue cow with an incalculable number of
Он не мог себе представить ангелов иначе, как в виде лошадей, петухов и быков, и полагал, что на шестом небе есть некто с семью тысячами голов; земля покоится на корове небесно-голубого цвета с бесчисленными рогами.
green horns.
Был тут Дельфинус Полиглот.
There was Delphinus Polyglott. He told us what had become of the eighty-three lost tragedies of Æschylus; of the fifty-four orations of Isæus; of the three hundred and ninety-one speeches
Он рассказал нам, какая судьба постигла восемьдесят три потерянные трагедии Эсхила; пятьдесят четыре речи Исея; триста девяносто один спич Лизия; сто восемьдесят трактатов Теофраста; восемь книг о конических сeчениях Аполлония; гимны и дифирамбы Пиндара и сорок пять трагедий Гомера Младшего.
of Lysias; of the hundred and eighty treatises of Theophrastus;
Был тут Фердинанд Фиц-Фоссилиус Полевой Шпат.
of the eighth book of the conic sections of Apollonius; of Pindar’s hymns and dithyrambics; and of the five and forty tragedies of Homer Junior. There was Ferdinand Fitz-Fossillus Feltspar. He informed us all
Он сообщил нам об огненно-жидком ядре и третичной формации; газообразном, жидком и твёрдом; о кварце и мергеле; о шифере и шерле; о гипсе и трапе; об извести и тальке; о порфире и мелафире; о слюдяном сланце и пуддинговом камне; о цианите и лепидолите; о гематите и тремолите; об антимонии и халцедоне; о марганце и обо всем остальном.
about internal fires and tertiary formations; about aëriforms,
Был тут я. Я говорил о себе, - о себе, о себе, о себе, - о носологии, о моем памфлете и о себе.
fluidiforms, and solidiforms; about quartz and marl; about schist
Я задрал нос кверху и говорил о себе.
and schorl; about gypsum and trap; about talc and calc; about
- Поразительно умный человек! - сказал принц.
blende and horn-blende; about mica-slate and pudding-stone; about
- Удивительно! - подхватили гости.
cyanite and lepidolite; about hematite and tremolite; about
А на другое утро её светлость Ах-Боже-Мой явилась ко мне с визитом.
antimony and calcedony; about manganese and whatever you please.
- Будете вы у Альмака, милое создание? -
There was myself. I spoke of myself;—of myself, of myself, of
сказала она, ущипнув меня за подбородок.
myself;—of Nosology, of my pamphlet, and of myself.
- Честное слово, - сказал я. - С носом? - спросила она.
I turned up
- Непременно, - отвечал я.
my nose, and I spoke of myself.
- Так вот карточка, жизнь моя. Могу я сказать, что вы будете?
“Marvellous clever man!”
- Дорогая герцогиня - с радостью. - Э, нет!
said the Prince.
Лучше с носом.
“Superb!” said his guests;—and next morning her Grace of
- И его захвачу, радость моя, - сказал я, повёл им туда-сюда и очутился у Альмака.
Bless-my-Soul paid me a visit.
Комнаты были битком набиты.
“Will you go to Almack’s, pretty creature?”
- Он идёт! - крикнул кто-то на лестнице.
she said, tapping me
- Он идёт! -
under the chin.
крикнул другой.
“Upon honor,” said I.
- Он идёт! -
“Nose and all?”
крикнул третий.
she asked.
- Он пришёл! -
“As I live,” I replied.
воскликнула графиня. -
“Here then is a card, my life.
Он пришёл, мой ненаглядный!
Shall I say you will be there?”
И схватив меня крепко обеими руками, она трижды чмокнула меня в нос.
“Dear Duchess, with all my heart.”
Это вызвало сенсацию.
“Pshaw, no!—
- Diavolo! {Дьявол.} -
!—but with all your nose?”
воскликнул граф Каприкорнутти.
“Every bit of it, my love,” said I:—
- Dios guarda! {Храни боже!} - проворчал дон Стилетто. - Mille tonnerres!{Гром и молния.} -
:—so I gave it a twist or two,
крикнул принц де-Гренуйль.
and found myself at Almack’s. The rooms were crowded to
- Tousand Teufel! {Тысяча чертей.} - пробурчал электор Блудденнуфф. Этого я не мог вынести.
suffocation.
Я рассердился.
“He is coming!” said somebody on the staircase.
Я обратился к Блудденнуффу:
“He is coming!”
- Милостивый государь! -
said somebody farther up.
сказал я. - Вы павиан!
“He is coming!”
- Милостивый государь! -
said somebody farther still.
возразил он после некоторого размышления - Dormer und Blitzen! {
“He is come!”
{Гром и молния.}
exclaimed the Duchess.
Больше ничего не требовалось.
“He is come, the little
Мы обменялись карточками.
love!”—and, seizing me firmly by both hands, she kissed me thrice upon the nose.
На другое утро я отстрелил ему нос, а затем отправился к своим друзьям.
A marked sensation immediately ensued.
- Bete {Скотина (фр.).}! - сказал первый.
Diavolo!
- Дурак! -
cried Count Capricornutti.
сказал второй.
Dios guarda!
- Олух! -
muttered Don Stiletto.
сказал третий.
ejaculated the Prince de Grenouille.
сказал четвёртый.
Tousand teufel!
- Простофиля! -
growled the Elector of Bluddennuff.
сказал пятый.
It was not to be borne.
- Болван! - сказал шестой.
I grew angry.
- Убирайся! - сказал седьмой.
I turned short upon
Я огорчился и пошёл к отцу.
Bluddennuff.
- Отец, - сказал я, - какая цель моего существования?
“Sir!” said I to him, “you are a baboon.”
- Сын мой, - отвечал он, - изучение носологии, как и раньше; но, попав электору в нос, ты промахнулся.
“Sir,” he replied, after a pause, “Donner und Blitzen!
Конечно, у тебя прекрасный нос, но у Блудденнуффа теперь совсем нет носа.
This was all that could be desired. We exchanged cards. At
Ты провалился, а он стал героем дня.
Chalk-Farm, the next morning, I shot off his nose—and then called
Бесспорно, знаменитость льва пропорциональна длине его носа, но, Бог мой! возможно ли соперничать с львом совершенно безносым?