Я великий человек (точнее, был великим человеком), хотя я не автор писем Юниуса и не Железная Маска: моё имя, если не ошибаюсь, Роберт Джонс, а родился я где-то в городе Ври Больше. |
Появившись на свет Божий, я первым делом схватил себя за нос обеими руками. |
Моя матушка, увидев это, объявила, что я гений; мой отец прослезился от радости и подарил мне курс носологии. |
Я изучил его прежде, чем надел штаны. |
Я рано почувствовал призвание к науке и скоро сообразил, что если только у человека имеется достаточно солидный нос, го, следуя его указаниям, нетрудно достигнуть славы. |
Но я не ограничивался теорией. |
Каждое утро я давал себе два щелчка по носу и пропускал рюмок шесть горячительного. |
Когда я вырос, мой отец пригласил меня однажды в свой кабинет. |
- Сын мой, - сказал он, - какая цель твоего существования? |
- Отец мой, - отвечал я, - изучение носологии. |
- А что такое носология, Роберт? - спросил он. |
- Сэр, - отвечал я, - это наука о носах. |
- А можешь ты объяснить мне, - продолжал отец, - что такое нос? |
- Нос, отец мой, - ответил я с увлечением, - весьма различно определяется различными авторами. ( |
(Тут я посмотрел на часы.) |
Теперь полдень или около того; до полуночи я успею изложить вам все мнения по этому вопросу. |
Начнём с Бартолина; по его определению, нос - это та выпуклость, тот желвак, тот нарост, тот... |
- Будет, Роберт, - перебил добрый старик. - |
Я поражён твоими громадными знаниями, ей-Богу, поражён. ( |
(Тут он зажмурился и приложил руку к сердцу.) |
(Он взял меня за руку.) |
Твоё воспитание можно считать законченным, пора тебе встать на ноги, и самое лучшее, если ты последуешь за своим носом - итак... (Отец спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) - |
Итак, убирайся вон из моего дома и да благословит тебя Бог. |
(Отец спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) - |
Итак, убирайся вон из моего дома и да благословит тебя Бог. |
Чувствуя в себе божественное предопределение, я посчитал это происшествие скорее благоприятным, чем плачевным. |
Я намеревался исполнить отеческое наставление. |
Я решил последовать за своим носом. |
Я тут же дал ему два-три щелчка, а затем, написал памфлет о носологии. |
Весь наш народ Ври Больше пришёл в волнение. |
- Изумительный гений! - |
сказал Quarterly. |
- Превосходный физиолог! - |
сказал Westminster. |
- Тонкий ум! - |
сказал Foreign. |
- Прекрасный писатель! - |
сказал Edinburgh. |
- Глубокий мыслитель! - |
сказал Dublin. |
- Великий человек! - |
сказал Bentley. |
- Божественный дух! - |
сказал Frazer. |
- Из наших! - |
сказал Blackwood. |
- Кто бы это мог быть? - |
сказала миссис Синий Чулок. |
- Кто бы это мог быть? - |
сказала толстая мисс Синий Чулок. |
- Кто бы это мог быть? - |
сказала тоненькая мисс Синий Чулок. |
Но я знать не хотел этих господ, - я прямо направился в мастерскую художника. |
Герцогиня Ах-Боже-Мой позировала, маркиз Так-И-Так держал её пуделя, граф И-То-И-Се подносил ей флакончик с солью, а его королевское высочество Не-Тронь-Меня прислонился к спинке её стула. |
Я подошёл к художнику и вздёрнул нос. |
- О, какая прелесть! - |
вздохнула её светлость. |
- О, Господи! - |
прошептал маркиз. |
- О, безобразие! - |
простонал граф. |
- О, чудовище! - |
проворчал его королевское высочество. |
- Сколько вы за него возьмёте? - |
спросил художник. |
- За его нос! - |
воскликнула её светлость. |
- Тысячу фунтов, - сказал я, садясь. |
- Тысячу фунтов! - |
повторил художник задумчиво. |
- Тысячу фунтов! - |
подтвердил я. |
- С ручательством? - |
спросил он, поворачивая нос к свету. |
- Да, - отвечал я, высморкавшись. |
- Это настоящий оригинал? - |
спросил художник, почтительно прикасаясь к моему носу. |
- Хе! - |
отвечал я, скрутив нос набок. |
- Не было ни одного снимка? - |
продолжал художник, рассматривая его в лупу. |
- Ни одного, - отвечал я, задрав нос ещё выше. |
- Удивительно! - |
воскликнул он, поражённый изяществом этого манёвра. |
- Тысячу фунтов! - |
сказал я. |
- Тысячу фунтов! - |
повторил он. |
- Именно! - сказал я. |
- Тысячу фунтов! - |
опять повторил он. |
- Ни более, ни менее! - сказал я. |
- Вы их получите! - сказал он. - |
Хороший экземпляр. |
И тут же выдал мне чек и срисовал мой нос. |
Я нанял квартиру на Джермен-стрит и послал её величеству девяносто девятое издание "Носологии" с портретом обонятельного органа. |
Повеса принц Уэльский пригласил меня на обед. |
Мы собрались - все львы, все recherches {Изысканные( фр.).}. |
Был тут современный Платоник. |
Он цитировал Порфирия, Ямвлиха, Плотина, Прокла, Гиерокла, Максима Тирского и Сирийского. |
Был тут сторонник идеи человеческого прогресса. |
Он цитировал Тюрго, Прайса, Пристлея, Кондорсе, Сталь и "Честолюбивого студента со слабым здоровьем". |
Был тут сэр Положительный Парадокс. |
Он объявил, что все дураки были философами и все философы дураками. |
Был тут Эстетикус Этике. |
Он говорил об огне, единстве и атомах; о двойственной и предсуществовавшей душе; о сродстве и разъединении; о первичном уме и гомеомерии. |
Был тут Теологос Теолог. |
Он толковал о Евсевии и Арии; о ересях и Никейском соборе; о пюзеизме и субстанциализме; о гомузиос и гомойузиос. |
Был тут Фрикасе из Rocher de Cancale. |
Он рассказывал о цветной капусте с соусом veloute; о телятине a la St. Menehoult; |
о маринаде a la St. Florentin; |
об апельсинном желе en mozai'ques. |
Был тут Бибулюс О'Полштоф. |
Он распространялся о Латуре и Маркобруниен, о Мюссе и Шамбертене, о Ришбур и Сен Жорж, о Гобрионе, Лионвилле и Медоке; о Бараке и Преньяке; о Грав, о Сотерне, о Лафите, о С-т Перэ. |
Он покачивал головой, смакуя кло де-вужо, и отличал с закрытыми глазами херес от амонтильядо. |
Был тут синьор Тинтонтинтино из Флоренции. |
Он рассуждал о Чимабуэ, Арпино, Карпаччио и Аргостино; о сумрачном тоне Караваджо, о грации Альбано, о колорите Тициана, о женщинах Рубенса и о шалостях Яна Стина. |
Был тут ректор местного университета. |
Он высказал мнение, будто луна называлась Бендис во Фракии, Бубастис в Египте, Дианой в Риме и Артемидой в Греции. |
Был тут турецкий паша из Стамбула. |
Он не мог себе представить ангелов иначе, как в виде лошадей, петухов и быков, и полагал, что на шестом небе есть некто с семью тысячами голов; земля покоится на корове небесно-голубого цвета с бесчисленными рогами. |
Был тут Дельфинус Полиглот. |
Он рассказал нам, какая судьба постигла восемьдесят три потерянные трагедии Эсхила; пятьдесят четыре речи Исея; триста девяносто один спич Лизия; сто восемьдесят трактатов Теофраста; восемь книг о конических сeчениях Аполлония; гимны и дифирамбы Пиндара и сорок пять трагедий Гомера Младшего. |
Был тут Фердинанд Фиц-Фоссилиус Полевой Шпат. |
Он сообщил нам об огненно-жидком ядре и третичной формации; газообразном, жидком и твёрдом; о кварце и мергеле; о шифере и шерле; о гипсе и трапе; об извести и тальке; о порфире и мелафире; о слюдяном сланце и пуддинговом камне; о цианите и лепидолите; о гематите и тремолите; об антимонии и халцедоне; о марганце и обо всем остальном. |
Был тут я. Я говорил о себе, - о себе, о себе, о себе, - о носологии, о моем памфлете и о себе. |
Я задрал нос кверху и говорил о себе. |
- Поразительно умный человек! - сказал принц. |
- Удивительно! - подхватили гости. |
А на другое утро её светлость Ах-Боже-Мой явилась ко мне с визитом. |
- Будете вы у Альмака, милое создание? - |
сказала она, ущипнув меня за подбородок. |
- Честное слово, - сказал я. - С носом? - спросила она. |
- Непременно, - отвечал я. |
- Так вот карточка, жизнь моя. Могу я сказать, что вы будете? |
- Дорогая герцогиня - с радостью. - Э, нет! |
Лучше с носом. |
- И его захвачу, радость моя, - сказал я, повёл им туда-сюда и очутился у Альмака. |
Комнаты были битком набиты. |
- Он идёт! - крикнул кто-то на лестнице. |
- Он идёт! - |
крикнул другой. |
- Он идёт! - |
крикнул третий. |
- Он пришёл! - |
воскликнула графиня. - |
Он пришёл, мой ненаглядный! |
И схватив меня крепко обеими руками, она трижды чмокнула меня в нос. |
Это вызвало сенсацию. |
- Diavolo! {Дьявол.} - |
воскликнул граф Каприкорнутти. |
- Dios guarda! {Храни боже!} - проворчал дон Стилетто. - Mille tonnerres!{Гром и молния.} - |
крикнул принц де-Гренуйль. |
- Tousand Teufel! {Тысяча чертей.} - пробурчал электор Блудденнуфф. Этого я не мог вынести. |
Я рассердился. |
Я обратился к Блудденнуффу: |
- Милостивый государь! - |
сказал я. - Вы павиан! |
- Милостивый государь! - |
возразил он после некоторого размышления - Dormer und Blitzen! { |
{Гром и молния.} |
Больше ничего не требовалось. |
Мы обменялись карточками. |
На другое утро я отстрелил ему нос, а затем отправился к своим друзьям. |
- Bete {Скотина (фр.).}! - сказал первый. |
- Дурак! - |
сказал второй. |
- Олух! - |
сказал третий. |
- Осел! - |
сказал четвёртый. |
- Простофиля! - |
сказал пятый. |
- Болван! - сказал шестой. |
- Убирайся! - сказал седьмой. |
Я огорчился и пошёл к отцу. |
- Отец, - сказал я, - какая цель моего существования? |
- Сын мой, - отвечал он, - изучение носологии, как и раньше; но, попав электору в нос, ты промахнулся. |
Конечно, у тебя прекрасный нос, но у Блудденнуффа теперь совсем нет носа. |
Ты провалился, а он стал героем дня. |
Бесспорно, знаменитость льва пропорциональна длине его носа, но, Бог мой! возможно ли соперничать с львом совершенно безносым? |