DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | Ligeia | 📋 | 📖 | 🔀 | English
And the will therein lieth, which dieth not.
Und es liegt darin der Wille, der nicht stirbt.
Who knoweth the
Wer kennt die Geheimnisse
mystery of the will, with its vigor?
des Willens und seine Gewalt?
For God is but a great will
Denn Gott ist nichts als ein großer Wille, der
pervading all things by nature of its intentness.
mit der ihm eignen Kraft alle Dinge durchdringt.
Man doth not
Der Mensch überliefert
through the weakness of his feeble will.—
durch die Schwäche seines schlaffen Willens.
Joseph Glanvill.
Joseph Glanvill
I cannot, for my soul, remember how, when, or even precisely where, I first became acquainted with the lady Ligeia.
Bei meiner Seele! ich kann mich nicht erinnern, wie, wann und wo ich die erste Bekanntschaft machte -- der Lady Ligeia.
Long years have since elapsed, and my memory is feeble through much suffering.
Lange Jahre sind seitdem verflossen, und mein Gedächtnis ist schwach geworden durch vieles Leiden.
Or, perhaps, I cannot now bring these points to mind, because, in truth, the character of my beloved, her rare learning, her singular yet placid cast of beauty, and the thrilling and enthralling eloquence of her low musical language, made their way into my heart by paces so steadily and stealthily progressive, that they have been unnoticed and unknown.
Vielleicht auch kann ich mich dieser Einzelheiten nur darum nicht mehr erinnern, weil der Charakter meiner Geliebten, ihr umfassendes Wissen, ihre eigenartige und doch milde Schönheit und die überwältigende Beredsamkeit ihrer sanft tönenden Stimme -- weil dies alles zusammen nur ganz allmählich und verstohlen den Weg in mein Herz nahm, zu allmählich, als daß ich daran gedacht hätte, mir jene äußeren Umstände einzuprägen.
Yet I believe that I met her first and most frequently in some large, old, decaying city near the Rhine. Of her family — I have surely heard her speak.
Ich habe jedoch das Empfinden, als sei ich ihr zum ersten Mal und hierauf wiederholt in einer altertümlichen Stadt am Rhein begegnet.
That it is of a remotely ancient date cannot be doubted.
Und eins weiß ich bestimmt: sie erzählte mir von ihrer Familie, die sehr alten Ursprungs war. --
Ligeia!
Ligeia!
Ligeia! --
Buried in studies of a nature more than all else adapted to deaden impressions of the outward world, it is by that sweet word alone — by Ligeia — that I bring before mine eyes in fancy the image of her who is no more.
Trotzdem ich in Studien vergraben bin, deren Art mehr noch als alles andre dazu angetan ist, mich von Welt und Menschen abzusondern, genügt dies eine süße Wort »Ligeia«, um vor meinen Augen ihr Bild erstehen zu lassen -- das Bild von ihr, die nicht mehr ist.
And now, while I write, a recollection flashes upon me that I have never known the paternal name of her who was my friend and my bethrothed, and who became the partner of my studies, and finally the wife of my bosom.
Und jetzt, während ich schreibe, überfällt mich urplötzlich das Bewußtsein, daß ich von ihr, meiner Freundin und Verlobten, der Gefährtin meiner Studien und dem Weib meines Herzens, den Namen ihrer Familie nie erfahren habe.
Was it a playful charge on the part of my Ligeia?
War es ein schalkhafter Streich, den Ligeia mir gespielt hatte?
or was it a test of my strength of affection, that I should institute no inquiries upon this point?
War es ein Beweis meiner bedingungslosen Hingabe, daß ich nie eine Frage danach tat?
or was it rather a caprice of my own — a wildly romantic offering on the shrine of the most passionate devotion?
Oder war es meinerseits eine Laune, ein romantisches Opfer, das ich auf den Altar meiner leidenschaftlichen Ergebenheit niedergelegt hatte?
I but indistinctly recall the fact itself — what wonder that I have utterly forgotten the circumstances which originated or attended it?
Der bloßen Tatsache sogar kann ich mich nur unklar erinnern -- was Wunder, daß ich die Gründe dafür vollständig vergessen habe!
And, indeed, if ever that spirit which is entitled Romance —if ever she, the wan misty-winged Ashtophet of idolatrous Egypt, presided, as they tell, over marriages ill-omened, then most surely she presided over mine.
Und wirklich, wenn jemals der romantische Geist der bleichen und nebelbeschwingten Aschtophet des götzengläubigen Ägyptens, wie die Sage meldet, über unglückliche Ehen geherrscht hat, so ist es gewiß, daß er meine Ehe stiftete und beherrschte.
There is one dear topic, however, on which my memory fails me not.
Immerhin hat mich wenigstens in einem Punkt meine Erinnerung nicht verlassen:
It is the person of Ligeia.
die Persönlichkeit Ligeias steht mir heute noch klar vor Augen.
In stature she was tall, somewhat slender, and, in her latter days, even emaciated.
Sie war von hoher, schlanker Gestalt, in ihren letzten Tagen sogar sehr hager.
I would in vain attempt to portray the majesty, the quiet ease of her demeanor, or the incomprehensible lightness and elasticity of her footfall.
Vergebliches Bemühen wäre es, wenn ich eine Beschreibung der Erhabenheit, der würdevollen Gelassenheit ihres Wesens oder der unvergleichlichen Leichtigkeit und Elastizität ihres Schreitens versuchen wollte.
She came and departed as a shadow.
Sie kam und ging wie ein Schatten.
I was never made aware of her entrance into my closed study, save by the dear music of her low sweet voice, as she placed her marble hand upon my shoulder.
War sie in mein Arbeitszimmer gekommen, so bemerkte ich ihre Anwesenheit nicht eher, als bis ich den lieben Wohlklang ihrer sanften, süßen Stimme vernahm oder ihre marmorweiße Hand auf meiner Schulter fühlte.
In beauty of face no maiden ever equaled her.
Kein Weib auf Erden trug solche Schönheit im Antlitz wie sie!
It was the radiance of an opium-dream — an airy and spirit-lifting vision more wildly divine than the phantasies which hovered about the slumbering souls of the daughters of Delos.
Strahlend schön war sie, wie die Erscheinung eines Opiumtraumes, wie eine göttliche, beseligende Vision -- göttlicher noch als die Traumgebilde, die durch die schlafenden Seelen der Töchter von Delos wehen.
Yet her features were not of that regular mold which we have been falsely taught to worship in the classical labors of the heathen. "
Doch waren ihre Züge keineswegs von jener Regelmäßigkeit, wie die klassischen Bildwerke des Heidentums sie aufweisen und die man mit Unrecht so übertrieben bewundert. »
"There is no exquisite beauty," says Bacon, Lord Verulam, speaking truly of all the forms and genera of beauty, "without some strangeness in the proportion."
»Es gibt keine auserlesene Schönheit«, sagt Bacon Lord Verulam da, wo er von allen Formen und Arten der Schönheit spricht, »ohne eine gewisse Seltsamkeit in der Proportion.
Yet, although I saw that the features of Ligeia were not of a classic regularity — although I perceived that her loveliness was indeed "exquisite," and felt that there was much of "strangeness" pervading it, yet I have tried in vain to detect the irregularity and to trace home my own perception of "the strange."
Aber wenn ich auch sah, daß die Züge Ligeias nicht von klassischer Regelmäßigkeit waren, wenn ich auch feststellte, daß ihre Schönheit in der Tat »auserlesen« war, und fühlte, daß viel »Seltsamkeit« in ihren Zügen lag, so habe ich doch vergebens versucht, dieser Unregelmäßigkeit auf die Spur zu kommen und meine Feststellung des »Seltsamen« zu begründen.
!—the skin rivaling the purest ivory, the commanding extent and repose, the gentle prominence of the regions above the temples; and then the raven-black, the glossy, the luxuriant, and naturally-curling tresses, setting forth the full force of the Homeric epithet, "hyacinthine!"
Wie kalt klingt doch dies Wort für eine so göttliche Majestät, für die wie reinstes Elfenbein schimmernde Haut, die gebieterische Breite und ruhevolle Harmonie dieser Stirn, die sanfte Erhöhung über den Schläfen, die eine üppige Fülle rabenschwarzer glänzender Locken umschmiegte -- Locken, die das homerische Epitheton »hyazinthen« so wunderbar ausfüllten! -- Ich prüfte die feinen Linien der Nase:
I looked at the delicate outlines of the nose — and nowhere but in the graceful medallions of the Hebrews had I beheld a similar perfection. There were the same luxurious smoothness of surface, the same scarcely perceptible tendency to the aquiline, the same harmoniously curved nostrils speaking the free spirit.
nirgends anders als auf althebräischen Medaillons hatte ich ebenso vollkommen Schönes gesehen; nur dort hatte ich eine gleich wundervolle Zartheit und dieselbe kaum wahrnehmbare Neigung zu sanfter Krümmung, dieselben harmonisch geschweiften Nasenflügel, die einen freien Geist verrieten, gefunden. --
I regarded the sweet mouth.
Ich betrachtete den süßen Mund.
Here was indeed the triumph of all things heavenly — the magnificent turn of the short upper lip — the soft, voluptuous slumber of the under — the dimples which sported, and the color which spoke — the teeth glancing back, with a brilliancy almost startling, every ray of the holy light which fell upon them in her serene and placid yet most exultingly radiant of all smiles.
Hier feierten alle Himmelswonnen ihr triumphierendes Fest: dieser entzückende Schwung der kurzen Oberlippe, diese weiche, wollüstige Ruhe der Unterlippe, diese tändelnden Grübchen, diese lockende Farbe, diese schimmernden Zähne, die jeden Strahl des heiligen Lichtes widerspiegelten, mit dem ihr heiteres und ruhevolles und gleichwohl frohlockendes Lächeln sie blendend schmückte. --
I scrutinized the formation of the chin — and, here, too, I found the gentleness of breadth, the softness and the majesty, the fullness and the spirituality, of the Greek — the contour which the god Apollo revealed but in a dream, to Cleomenes, the son of the Athenian.
Ich prüfte die Form des Kinns und fand auch hier in seiner sanften Breite Majestät, Fülle und griechischen Geist -- fand die Kontur, die der Gott Apoll dem Kleomenes, dem Sohn des Atheners, im Traume nur enthüllte. --
And then I peered into the large eyes of Ligeia.
Und dann vertiefte ich mich in Ligeias große Augen.
For eyes we have no models in the remotely antique.
Für Augen finden wir im fernen Altertum kein Vorbild.
It might have been, too, that in these eyes of my beloved lay the secret to which Lord Verulam alludes.
Es mochte sein, daß eben hier -- in den Augen meiner Geliebten -- das Geheimnis lag, von dem Lord Verulam spricht.
They were, I must believe, far larger than the ordinary eyes of our own race.
Sie schienen mir weit größer als sonst die Augen unsrer Rasse.
They were even fuller than the fullest of the gazelle eyes of the tribe of the valley of Nourjahad.
Sie waren üppiger als selbst die üppigsten Augen der Gazellen vom Stamme des Tales Nourjahad.
Yet it was only at intervals — in moments of intense excitement — that this peculiarity became more than slightly noticeable in Ligeia.
Doch geschah es nur zuzeiten -- in Augenblicken tiefster Erregung --, daß diese »Seltsamkeit«, von der ich vorhin sprach, deutlicher bei ihr wahrnehmbar wurde.
And at such moments was her beauty — in my heated fancy thus it appeared perhaps — the beauty of beings either above or apart from the earth — the beauty of the fabulous Houri of the Turk.
Und in solchen Augenblicken war Ligeias Schönheit -- vielleicht kam es auch nur meiner erglühten Phantasie so vor -- die Schönheit von überirdischen oder unirdischen Wesen, die Schönheit der sagenhaften Huri der Türken.
The hue of the orbs was the most brilliant of black, and, far over them, hung jetty lashes of great length.
Von strahlendstem Schwarz waren ihre Pupillen und waren tief beschattet von sehr langen, jettschwarzen Wimpern.
The brows, slightly irregular in outline, had the same tint.
Die Brauen, deren Linien kaum merklich unregelmäßig waren, hatten die gleiche Farbe.
Ah, word of no meaning!
Ach, bedeutungsloses Wort!
behind whose vast latitude of mere sound we intrench our ignorance of so much of the spiritual.
Leeres Wort, hinter dessen bloßem Klang wir uns mit unsrer Unkenntnis alles Geistigen verschanzen.
The expression of the eyes of Ligeia!
Der Ausdruck von Ligeias Augen!
How for long hours have I pondered upon it!
O, wie viele Stunden habe ich ihm nachgesonnen!
How have I, through the whole of a midsummer night, struggled to fathom it!
Wie habe ich eine ganze Mittsommernacht lang gerungen, ihn zu ergründen!
What was it — that something more profound than the well of Democritus — which lay far within the pupils of my beloved?
Was war es, dies Etwas, das tief innen in den Pupillen meiner Geliebten verborgen lag, das unergründlicher war als die Quelle des Demokritos?
What was it?
Was war es?
I was possessed with a passion to discover.
Ich war wie besessen von dem Verlangen, es zu entdecken.
Those eyes!
Diese Augen!
those large, those shining, those divine orbs!
Diese großen, diese schimmernden, diese göttlichen Augen!
they became to me twin stars of Leda, and I to them devoutest of astrologers.
Sie wurden für mich die Zwillingssterne der Leda, und ich war ihr andächtigster Astrologe.
There is no point, among the many incomprehensible anomalies of the science of mind, more thrillingly exciting than the fact — never, I believe, noticed in the schools — than in our endeavors to recall to memory something long forgotten, we often find ourselves upon the very verge of remembrance, without being able, in the end, to remember.
Es gibt in der Psychologie viele unlösbare Rätsel, das unheimlichste aber und aufregendste von allen erschien mir stets die Tatsache -- die übrigens von den Psychologen kaum je erwähnt worden ist --, daß wir oft, wenn wir etwas längst Vergessenes wieder in unser Gedächtnis zurückrufen wollen, bis an die Schwelle des Erinnerns gelangen, ohne doch das, was sozusagen schon vor uns steht, wirklich festhalten zu können.
And thus how frequently, in my intense scrutiny of Ligeia's eyes, have I felt approaching the full knowledge of their expression — felt it approaching — yet not quite be mine — and so at length entirely depart!
Und wie oft, wenn ich den Augen Ligeias nachsann, fühlte ich mich der vollen Aufklärung über die Bedeutung ihres Ausdrucks ganz nahe: ich fühlte, diese Aufklärung war da -- gleich, gleich würde ich sie erfassen -- und da entschwebte sie wieder, noch ehe ich sie hatte festhalten können.
And (strange, oh, strangest mystery of all!)
Und -- sonderbares, o sonderbarstes Mysterium! --
I found, in the commonest objects of the universe, a circle of analogies to that expression.
ich fand in den gewöhnlichsten Dingen von der Welt eine Reihe von Analogien zu diesem Ausdruck.
I mean to say that, subsequently to the period when Ligeia's beauty passed into my spirit, there dwelling as in a shrine, I derived, from many existences in the material world, a sentiment such as I felt always around, within me, by her large and luminous orbs.
Ich will damit sagen: nachdem Ligeias eigenartige Schönheit mir bewußt geworden war und nun im Altarschrein meines Herzens ruhte, lösten viele Erscheinungen der realen Welt dasselbe Empfinden in mir aus wie der Blick aus Ligeias großen, leuchtenden Augen.
Yet not the more could I define that sentiment, or analyze, or even steadily view it.
Trotzdem aber wollte es mir nicht gelingen, dies Empfinden zu ergründen oder zu zergliedern; auch überkam es mich nicht stets in der gleichen Stärke.
I recognized it, let me repeat, sometimes in the survey of a rapidly growing vine — in the contemplation of a moth, a butterfly, a chrysalis, a stream of running water.
Um mich näher zu erklären: jenes Gefühl erfüllte mich zum Beispiel beim Anblick einer schnell emporschießenden Weinrebe, bei der Betrachtung eines Nachtfalters, einer Schmetterlingspuppe, eines eilig strömenden Wasserlaufes.
I have felt it in the ocean — in the falling of a meteor. I have felt it in the glances of unusually aged people.
Ich habe es im Ozean gefunden und beim Fallen eines Meteors, sogar im Blick ungewöhnlich alter Leute.
And there are one or two stars in heaven (one especially, a star of the sixth magnitude, double and changeable, to be found near the large star in Lyra) in a telescopic scrutiny of which I have been made aware of the feeling.
Und es gibt am Firmament ein paar Sterne, vor allem ein veränderliches Doppelgestirn sechster Größe nahe beim großen Stern der Leier, bei deren Betrachtung durch das Teleskop ich mich des nämlichen Gefühls nicht erwehren konnte.
I have been filled with it by certain sounds from stringed instruments, and not unfrequently by passages from books.
Gewisse Töne von Saiteninstrumenten und bestimmte Stellen in Büchern durchschauerten mich in ähnlicher Art.
Among innumerable other instances, I well remember something in a volume of Joseph Glanvill, which (perhaps merely from its quaintness — who shall say?) never failed to inspire me with the sentiment: "
Unter zahllosen andern Beispielen erinnere ich mich besonders eines Ausspruchs, den ich bei Joseph Glanvill fand und der -- vielleicht nur wegen seiner Wunderlichkeit -- immer wieder diese Stimmung in mir erweckte: »
"And the will therein lieth, which dieth not.
»Und es liegt darin der Wille, der nicht stirbt.
Who knoweth the mysteries of the will, with its vigor?
Wer kennt die Geheimnisse des Willens und seine Gewalt?
For God is but a great will pervading all things by nature of its intentness.
Denn Gott ist nichts als ein großer Wille, der mit der ihm eignen Kraft alle Dinge durchdringt.
Man doth not yield him to the angels, nor unto death utterly, save only through the weakness of his feeble will."
Der Mensch überliefert sich den Engeln oder dem Nichts einzig durch die Schwäche seines schlaffen Willens.
Length of years and subsequent reflection have enabled me to trace, indeed, some remote connection between this passage in the English moralist and a portion of the character of Ligeia.
Eifriges Nachdenken lange Jahre hindurch hat mir nun wirklich gewisse leise Beziehungen gezeigt zwischen diesem Ausspruch des englischen Philosophen und einem Teil von Ligeias Wesen.
An intensity in thought, action, or speech was possibly, in her, a result, or at least an index, of that gigantic volition which, during our long intercourse, failed to give other and more immediate evidence of its existence.
Es lebte in ihr ein unerhört starker Wille, der während unseres langen Zusammenlebens nie spontan zutage trat, sondern sich nur in einer unglaublichen Anspannung des Denkens, Tuns und Redens zu erkennen gab.
Of all the women whom I have ever known, she, the outwardly calm, the ever-placid Ligeia, was the most violently a prey to the tumultuous vultures of stern passion.
Von allen Frauen, die ich je gekannt, war sie, die äußerlich ruhevolle, die stets gelassen milde Ligeia, wie keine andre die Beute der tobenden Geier grausamster Leidenschaftlichkeit.
And of such passion I could form no estimate, save by the miraculous expansion of those eyes which at once so delighted and appalled me,—by the almost magical melody, modulation, distinctness, and placidity of her very low voice,—and by the fierce energy (rendered doubly effective by contrast with her manner of utterance) of the wild words which she habitually uttered.
Und diese Leidenschaftlichkeit enthüllte sich mir nur im wundervollen Strahlen ihrer Augen, die mich gleichzeitig entzückten und entsetzten, in der fast zauberhaften Melodie, Weichheit, Klarheit und Würde ihrer sonoren Stimme und in der flammenden Energie, die in ihren seltsam gewählten Worten lag und die im Kontrast mit der Ruhe, mit der sie gesprochen wurden, doppelt wirkungsvoll war.
I have spoken of the learning of Ligeia:
Ich erwähnte schon das umfassende Wissen Ligeias:
it was immense — such as I have never known in woman.
ihre Kenntnisse waren unermeßlich -- für eine Frau ganz unerhört.
In the classical tongues was she deeply proficient, and as far as my own acquaintance extended in regard to the modern dialects of Europe, I have never known her at fault.
In allen klassischen Sprachen war sie Meister, und auch in den modernen Sprachen des Kontinents habe ich ihr, soweit ich selbst mit diesen Sprachen vertraut war, nie einen Fehler nachweisen können.
Indeed upon any theme of the most admired because simply the most abstruse of the boasted erudition of the Academy, have I ever found Ligeia at fault?
Und gab es denn überhaupt irgendein Thema aus den Gebieten der höchsten und schwierigsten Wissenschaften, bei dem ich Ligeia jemals auf Unkenntnis oder Irrtum ertappt hätte?
How singularly — how thrillingly, this one point in the nature of my wife has forced itself, at this late period only, upon my attention!
Wie sonderbar, wie schauerlich! Diese eine Seite nur vom Wesen meiner Frau ist meinem Gedächtnis heute noch erinnerlich.
I said her knowledge was such as I have never known in woman — but where breathes the man who has traversed, and successfully, all the wide areas of moral, physical, and mathematical science?
Ich sagte, an Wissen überragte sie weit alle anderen Frauen -- doch wo lebt der Mann, der die philosophische, physikalische und mathematische Wissenschaft in ihrer ganzen unermeßlichen Ausdehnung so verständnisvoll beherrscht hätte?!
I saw not then what I now clearly perceive that the acquisitions of Ligeia were gigantic, were astounding; yet I was sufficiently aware of her infinite supremacy to resign myself, with a child-like confidence, to her guidance through the chaotic world of metaphysical investigation at which I was most busily occupied during the earlier years of our marriage.
Damals sah ich noch nicht, was ich jetzt klar erkenne, daß dies Wissen Ligeias unglaublich, daß es gigantisch war. Doch blieb ich mir ihrer unendlichen Überlegenheit genügend bewußt, um mich mit kindlichem Vertrauen ihrer Führung durch die chaotische Welt metaphysischer Probleme, mit denen ich mich während der ersten Jahre unserer Ehe eifrig beschäftigte, zu überlassen.
With how vast a triumph — with how vivid a delight — with how much of all that is ethereal in hope did I feel , as she bent over me in studies but little sought — but less known,—that delicious vista by slow degrees expanding before me, down whose long, gorgeous, and all untrodden path, I might at length pass onward to the goal of a wisdom too divinely precious not to be forbidden.
Mit welch ungeheurem Triumph -- mit welch lebhaftem Entzücken -- mit welch himmlischer Hoffnung konnte ich, wenn sie in diesem so unbekannten, so wenig gepflegten Studium sich helfend zu mir neigte, fühlen, wie vor mir der herrlichste Ausblick sich öffnete und ein in diese glänzenden Höhen führender, langer, köstlicher und noch ganz unbetretener Pfad sichtbar wurde, auf dem ich wohl endlich empor ans Ziel einer Weisheit gelangen durfte, die zu göttlich erhaben ist, um nicht verboten zu sein!
How poignant, then, must have been the grief with which, after some years, I beheld my well-grounded expectations take wings to themselves and fly away!
Wie heftig muß da der Gram gewesen sein, mit dem ich einige Jahre später meine so festgegründeten Hoffnungen Flügel nehmen und sich davonschwingen sah!
Without Ligeia I was but as a child groping benighted.
Ohne Ligeia war ich nichts als ein durch Dunkel tastendes Kind.
Her presence, her readings alone, rendered vividly luminous the many mysteries of the transcendentalism in which we were immersed.
Nur ihre Gegenwart, ihr Erklären brachte helles Licht in die vielen Mysterien des Transzendentalen, in die wir eingedrungen waren.
Wanting the radiant luster of her eyes, letters, lambent and golden, grew duller than Saturnian lead.
Wenn den golden züngelnden Schriftzeichen der leuchtende Glanz ihrer Augen fehlte, wurden sie matter als stumpfes Blei.
And now those eyes shone less and less frequently upon the pages over which I pored.
Und seltener und seltener fiel nun der Strahl dieser Augen auf die Blätter, über deren Inhalt ich brütete.
Ligeia grew ill.
Ligeia wurde krank.
The wild eyes blazed with a too — too glorious effulgence; the pale fingers became of the transparent waxen hue of the grave; and the blue veins upon the lofty forehead swelled and sank impetuously with the tides of the most gentle emotion.
Die herrlichen Augen strahlten in übernatürlichen Flammen, die bleichen Hände wurden wachsfarben wie bei einem Toten, und die blauen Adern auf der hohen Stirn hoben sich und pochten ungestüm bei der geringsten Aufregung.
I saw that she must die — and I struggled desperately in spirit with the grim Azrael.
Ich sah, daß sie sterben mußte -- und mein Geist rang verzweifelt mit dem grimmen Azrael.
And the struggles of the passionate wife were, to my astonishment, even more energetic than my own.
Noch angestrengter als ich -- rang zu meinem Erstaunen das leidenschaftliche Weib.
There had been much in her stern nature to impress me with the belief that, to her, death would have come without its terrors; but not so.
So manches in ihrer ernsten Natur hatte in mir den Glauben gezeitigt, daß für sie der Tod keine Schrecken haben werde -- doch dem war nicht so.
Words are impotent to convey any just idea of the fierceness of resistance with which she wrestled with the Shadow.
Es gibt keine Worte, die auch nur annähernd die Wildheit ihres Widerstandes beschreiben könnten, den sie dem Schatten Tod entgegensetzte.
I groaned in anguish at the pitiable spectacle.
Ich stöhnte gequält bei diesem mitleiderregenden Anblick.
I would have soothed — I would have reasoned; but in the intensity of her wild desire for life — for life — but for life — solace and reason were alike the uttermost of folly.
Ich wollte besänftigen, aber gegenüber der unheimlichen Gewalt, mit der sie nur leben -- nur leben -- nichts als leben wollte, schienen Trost und Zuspruch unsäglich albern.
Yet not until the last instance, amid the most convulsive writhings of her fierce spirit, was shaken the external placidity of her demeanor.
Aber trotzdem sich ihr feuriger Geist so wild gebärdete, bewahrte sie die Hoheit ihres äußeren Wesens bis zum letzten Augenblick, dem Augenblick des Todeskampfes.
Her voice grew more gentle — grew more low — yet I would not wish to dwell upon the wild meaning of the quietly uttered words.
Ihre Stimme wurde noch sanfter -- wurde noch tiefer -- dennoch möchte ich jetzt bei dem grausigen Sinn der Worte, die sie in aller Ruhe sprach, nicht nachdenkend verweilen.
My brain reeled as I hearkened, entranced, to a melody more than mortal — to assumptions and aspirations which mortality had never before known.
Mein Geist, der diesen überirdischen Tönen hingerissen lauschte -- diesem Hoffen und Ringen, dieser gewaltigen Sehnsucht, wie nie zuvor ein Sterblicher sie fühlte -- taumelte und verwirrte sich.
That she loved me I should not have doubted; and I might have been easily aware that, in a bosom such as hers, love would have reigned no ordinary passion.
Daß sie mich liebte, daran hatte ich nie gezweifelt, auch konnte ich mir wohl sagen, daß die Liebe eines solchen Herzens nicht mit gewöhnlichem Maß zu messen sei.
But in death only was I fully impressed with the strength of her affection.
Aber erst in ihrem Sterben erhielt ich von der wahren Kraft ihrer Liebe den vollen Eindruck.
For long hours, detaining my hand, would she pour out before me the overflowing of a heart whose more than passionate devotion amounted to idolatry.
Lange Stunden hielt sie meine Hand und schüttete vor mir das Überfluten eines Herzens aus, dessen mehr als leidenschaftliche Ergebenheit an Anbetung grenzte.
How had I deserved to be so blessed by such confessions?—
Wie hatte ich es verdient, mit solchen Bekenntnissen gesegnet zu werden?
?—how had I deserved to be so cursed with the removal of my beloved in the hour of my making them?
Und wie hatte ich es verdient, durch den Verlust der Geliebten verdammt zu werden -- in der nämlichen Stunde, da sie mir diese Bekenntnisse machte?
But upon this subject I cannot bear to dilate.
Doch ich kann es nicht ertragen, von diesen Dingen zu sprechen. Nur eines laßt mich sagen:
Let me say only, that in Ligeia's more than womanly abandonment to a love, alas! all unmerited, all unworthily bestowed, I at length, recognized the principle of her longing, with so wildly earnest a desire, for the life which was now fleeing so rapidly away.
ich erkannte in Ligeias mehr als weiblicher Hingabe an eine Liebe, die ich, ach, gar so wenig verdiente, den wahren Grund für ihr so tiefes, so wildes Begehren nach dem Leben -- dem Leben, das jetzt so eilend entfloh.
It is this wild longing — it is this eager vehemence of desire for life — but for life — that I have no power to portray — no utterance capable of expressing.
Für dies wilde Sehnen, für diese Gier und Gewalt des Verlangens nach Leben -- nur nach Leben -- finde ich keine Ausdrucksmöglichkeit; keine Worte gibt es, die es sagen könnten.
At high noon of the night in which she departed, beckoning me, peremptorily, to her side, she bade me repeat certain verses composed by herself not many days before.
In der Nacht ihres Scheidens ließ sie mich nicht von ihrer Seite. In tiefster Mitternachtsstunde bat sie mich, ihr einige Verse herzusagen, die sie selbst wenige Tage vorher verfaßt hatte.
I obeyed her.
Ich gehorchte.
They were these:—
Hier sind sie:
Lo! 'tis a gala night
O schaut, es ist festliche Nacht
Within the lonesome latter years!
Inmitten einsam letzter Tage!
An angel throng, bewinged, bedight
Ein Engelchor, schluchzend, in Flügelpracht
In veils, and drowned in tears,
Und Schleierflor, sieht zage
Sit in a theatre, to see
Im Schauspielhaus ein Schauspiel an
A play of hopes and fears,
Von Hoffnung, Angst und Plage,
While the orchestra breathes fitfully
Derweil das Orchester dann und wann
The music of the spheres.
Musik haucht: Sphärenklage.
Mimes, in the form of God on high,
Schauspieler, Gottes Ebenbilder,
Mutter and mumble low,
Murmeln und brummeln dumpf
And hither and thither fly;
Und hasten planlos, immer wilder,
Mere puppets they, who come and go
Sind Puppen nur und folgen stumpf
At bidding of vast formless things
Gewaltigen, düsteren Dingen,
That shift the scenery to and fro,
Die umziehn ohne Form und Rumpf
Flapping from out their condor wings
Und dunkles Weh aus Kondorschwingen
Invisible Wo!
Schlagen voll Triumph.
That motley drama!—
Dies närrische Drama! --
!—oh, be sure
O fürwahr,
It shall not be forgot!
Nie wird's vergessen werden,
With its Phantom chased for evermore
Nie sein Phantom, verfolgt für immerdar
By a crowd that seize it not,
Von wilder Rotte rasenden Gebärden,
Through a circle that ever returneth in
Verfolgt umsonst -- zum alten Fleck
To the self-same spot;
Kehrt stets der Kreislauf neu zurück --,
And much of Madness, and more of Sin
Und nie die Tollheit, die Sünde, der Schreck
And Horror, the soul of the plot!
Und das Grausen: die Seele vom Stück.
But see, amid the mimic rout,
Doch sieh, in die mimende Runde
A crawling shape intrude!
Drängt schleichend ein blutrot Ding
A blood-red thing that writhes from out
Hervor aus ödem Hintergrunde Der Bühne -- ein blutrot Ding.
The scenic solitude!
Es windet sich! --
The mimes become its food,
Der Mimen, die Angst schon tötet;
And the seraphs sob at vermin fangs
Die Engel schluchzen, da Wurmes Zahn
In human gore imbued.
In Menschenblut sich rötet.
Out — out are the lights — out all:
Aus -- aus sind die Lichter -- alle aus!
And over each quivering form,
Vor jede zuckende Gestalt
The curtain, a funeral pall,
Der Vorhang fällt mit Wetterbraus,
Comes down with the rush of a storm —
Ein Leichentuch finster und kalt.
And the angels, all pallid and wan,
Die Engel schlagen die Schleier zurück,
Uprising, unveiling, affirm
Sind erbleicht und entschweben im Sturm;
That the play is the tragedy, "Man,"
»Mensch« nennen sie das tragische Stück,
And its hero, the conqueror Worm.
Seinen Helden »Eroberer Wurm
"O God!"
»O Gott!
O Divine Father!—
O göttlicher Vater!
!—shall these things be undeviatingly so?—
Muß das immer unabänderlich so sein?
?—shall this conqueror be not once conquered?
Soll dieser Sieger nie, niemals besiegt werden?
Are we not part and parcel in Thee?
Sind wir nicht Teil und Teile von dir?
Who — who knoweth the mysteries of the will with its vigor?
Wer -- wer kennt die Geheimnisse des Willens und seine Gewalt?
Man doth not yield him to the angels, nor unto death utterly , save only through the weakness of his feeble will."
Der Mensch überliefert sich den Engeln oder dem Nichts einzig durch die Schwäche seines schlaffen Willens.
And now, as if exhausted with emotion, she suffered her white arms to fall, and returned solemnly to her bed of death.
Und nun, wie von innrer Bewegung überwältigt, ließ sie die weißen Arme sinken und kehrte feierlich auf ihr Sterbebett zurück.
And as she breathed her last sighs, there came mingled with them a low murmur from her lips.
Und als sie die letzten Seufzer hauchte, kam gleichzeitig ein leises Murmeln von ihren Lippen.
I bent to them my ear, and distinguished, again, the concluding words of the passage in Glanvill: "
Ich legte das Ohr an ihren Mund und vernahm wieder die Schlußworte des Glanvillschen Ausspruchs: »
Man doth not yield him to the angels, nor unto death utterly, save only through the weakness of his feeble will. "
»Der Mensch überliefert sich den Engeln oder dem Nichts einzig durch die Schwäche seines schlaffen Willens.
She died:
Sie starb.
and I, crushed into the very dust with sorrow, could no longer endure the lonely desolation of my dwelling in the dim and decaying city by the Rhine.
Und ich, der vom Gram völlig zermalmt war, konnte nicht länger die einsame Verlassenheit meiner Behausung in der düsteren und verfallenen Stadt am Rhein ertragen.
I had no lack of what the world calls wealth. Ligeia had brought me far more, very far more, than ordinarily falls to the lot of mortals.
Ich hatte keinen Mangel an dem, was die Welt »Besitz« nennt; Ligeia hatte mir viel mehr, o sehr viel mehr gebracht, als für gewöhnlich einem Sterblichen zufällt.
After a few months, therefore, of weary and aimless wandering, I purchased and put in some repair, an abbey, which I shall not name, in one of the wildest and least frequented portions of fair England.
So kam es, daß ich nach einigen Monaten planlosen und ermüdenden Umherwanderns in einer der wildesten und abgelegensten Gegenden des schönen England eine alte Abtei, deren Namen ich nicht nennen möchte, käuflich erwarb und instand setzte.
The gloomy and dreary grandeur of the building, the almost savage aspect of the domain, the many melancholy and time-honored memories connected with both, had much in unison with the feelings of utter abandonment which had driven me into that remote and unsocial region of the country.
Die düstre und traurige Majestät des Gebäudes, die unglaubliche Verwilderung der Ländereien, die vielen melancholischen und altehrwürdigen Erinnerungen, die sich an beide knüpften, hatten viel gemein mit dem Gefühl äußerster Verlassenheit, das mich in jenen entlegenen und unwirtlichen Teil des Landes getrieben hatte.
Yet although the external abbey, with its verdant decay hanging about it, suffered but little alteration, I gave way, with a child-like perversity, and perchance with a faint hope of alleviating my sorrows, to a display of more than regal magnificence within.
An dem Abteigebäude selbst mit seinem verwitterten, unter blühendem Grün verborgenen Mauerwerk nahm ich keine Veränderungen vor, dagegen widmete ich mich mit kindischem Eigensinn und wohl auch in der schwachen Hoffnung, meinen Kummer dadurch zu zerstreuen, der Ausstattung der Innenräume und entfaltete hier eine ganz ungewöhnliche Pracht.
For such follies, even in childhood, I had imbibed a taste, and now they came back to me as if in the dotage of grief.
Ich hatte schon als Kind Geschmack an solchen Torheiten gefunden, und jetzt, da mich mein Kummer wieder hilflos machte, stellte sich jener kindliche Trieb von neuem ein.
Alas, I feel how much even of incipient madness might have been discovered in the gorgeous and fantastic draperies, in the solemn carvings of Egypt, in the wild cornices and furniture, in the Bedlam patterns of the carpets of tufted gold!
Ach, ich fühle, wieviel Spuren von Geistesverwirrung sogar in den prunkhaften und phantastischen Draperien, in den feierlichen ägyptischen Schnitzereien, in den grotesken Möbeln, in den tollen Mustern der goldgewirkten Teppiche zu finden waren.
I had become a bounden slave in the trammels of opium, and my labors and my orders had taken a coloring from my dreams.
Ich lag, ein gefesselter Sklave, in den Banden des Opiums, und meine Handlungen und Anordnungen hatten den Charakter meiner Träume angenommen.
But these absurdities I must not pause to detail. Let me speak only of that one chamber, ever accursed, whither, in a moment of mental alienation, I led from the altar as my bride — as the successor of the unforgotten Ligeia — the fair-haired and blue-eyed Lady Rowena Trevanion, of Tremaine.
Doch ich will nicht bei der Beschreibung dieser Torheiten verweilen, laßt mich nur von jenem einen verfluchten Gemach sprechen, in das ich in einem Anfall von geistiger Umnachtung sie als mein angetrautes Weib führte -- als die Nachfolgerin der unvergessenen Ligeia -- sie, die blondhaarige und blauäugige Lady Rowena Trevanion of Tremaine.
There is no individual portion of the architecture and decoration of that bridal chamber which is not visibly before me.
Selbst die unbedeutendste Einzelheit in Architektur und Ausstattung dieses Brautgemachs steht mir noch jetzt deutlich vor Augen.
Where were the souls of the haughty family of the bride, when, through thirst of gold, they permitted to pass the threshold of an apartment so bedecked, a maiden and a daughter so beloved?
Was dachten sich nur die goldgierigen, hochmütigen Angehörigen meiner Braut, als sie einem so geliebten Mädchen, einer so geliebten Tochter gestatteten, die Schwelle eines derart ausgeschmückten Brautgemachs zu überschreiten.
I have said, that I minutely remember the details of the chamber — yet I am sadly forgetful on topics of deep moment; and here there was no system, no keeping, in the fantastic display to take hold upon the memory.
Trotzdem leider so manche tief bedeutsamen Dinge meinem Gedächtnis entschwanden, so sind mir doch, wie ich schon sagte, die geringsten Einzelheiten dieses Zimmers gegenwärtig; ich erinnere mich ihrer, obgleich in diesem phantastischen Prunk kein System, kein Halt war, an die mein Erinnern sich hätte klammern können.
The room lay in a high turret of the castellated abbey, was pentagonal in shape, and of capacious size.
Das Zimmer lag in einem hohen Turm der burgartig gebauten Abtei; es war ein fünfeckiger Raum von beträchtlicher Größe.
Occupying the whole southern face of the pentagonal was the sole window — an immense sheet of unbroken glass from Venice — a single pane, and tinted of a leaden hue, so that the rays of either the sun or moon passing through it, fell with a ghastly luster on the objects within.
Die ganze Südseite des Fünfecks nahm das einzige Fenster ein, eine ungeteilte, riesige Scheibe venezianischen Glases von bleifarbener Tönung, so daß Sonnenlicht wie Mondglanz über die Gegenstände des Zimmers nur einen gespenstischen Schein gossen.
Over the upper portion of this huge window extended the trellis-work of an aged vine, which clambered up the massy walls of the turret.
Der obre Teil dieser ungeheuren Fensterscheibe wurde durch das Rankenwerk eines uralten Weinstocks, der an den massigen Mauern des Turmes emporkletterte, dunkel beschattet.
The ceiling, of gloomy-looking oak, was excessively lofty, vaulted, and elaborately fretted with the wildest and most grotesque specimens of a semi-Gothic, semi-Druidical device.
Das düstere Eichenholz der außerordentlich hoch gewölbten Zimmerdecke war mit Schnitzereien in halb gotischem, halb druidenhaftem Stil überladen.
From out the most central recess of this melancholy vaulting, depended, by a single chain of gold with long links, a huge censer of the same metal, Saracenic in pattern, and with many perforations so contrived that there writhed in and out of them, as if endued with a serpent vitality, a continual succession of parti-colored fires.
Genau aus dem Mittelpunkte dieser melancholischen Wölbung hing an einer einzigen goldenen, langgegliederten Kette ein mächtiger, goldener Kronleuchter in Form eines Weihrauchbeckens, mit sarazenischem Bildwerk geschmückt. Dieser Kronleuchter hatte rundum viele Öffnungen, aus denen wie lebhafte Schlangen fortwährend die buntesten Flammen züngelten.
Some few ottomans and golden candelabra, of Eastern figure, were in various stations about; and there was the couch, too — the bridal couch — of an Indian model, and low, and sculptured of solid ebony, with a pall-like canopy above.
Ein paar Ottomanen und goldene orientalische Kandelaber waren im Raum verteilt. Und da stand auch das Lager, das Brautbett! Es war nach einem indischen Modell gearbeitet; es war niedrig und aus massivem Ebenholz geschnitzt und von einem Baldachin, der einem Bahrtuch glich, überdacht.
In each of the angles of the chamber stood on end a gigantic sarcophagus of black granite, from the tombs of the kings over against Luxor, with their aged lids full of immemorial sculpture.
In jeder Ecke des Zimmers stand aufrecht ein riesiger, schwarzgranitener Sarkophag, den unsterbliche Skulpturen schmückten. Diese Sarkophage stammten aus den Königsgräbern von Luxor.
But in the draping of the apartment lay, alas! the chief phantasy of all.
Aber noch mehr als in allem andern waltete meine unheimliche Phantasie in der Wandverkleidung des Gemachs.
The lofty walls, gigantic in height — even unproportionably so — were hung from summit to foot, in vast folds, with a heavy and massive-looking tapestry — tapestry of a material which was found alike as a carpet on the floor, as a covering for the ottomans and the ebony bed, as a canopy for the bed, and as the gorgeous volutes of the curtains which partially shaded the window.
Die unverhältnismäßig hohen Wände waren von der Decke bis zum Fußboden mit faltenreichem schwerem Goldstoff verhangen -- demselben Stoff, der als Fuß- und Ottomanenteppich, als Bettdecke und Baldachin sowie als prunkhafter Überhang der einen Teil des Fensters überschattenden Vorhänge Verwendung gefunden hatte.
The material was the richest cloth of gold. It was spotted all over, at irregular intervals, with arabesque figures, about a foot in diameter, and wrought upon the cloth in patterns of the most jetty black.
Dieser Goldstoff trug in unregelmäßigen Zwischenräumen arabeskenartige Figuren von einem Fuß Durchmesser, die aus tiefschwarzem Stoff gearbeitet waren.
But these figures partook of the true character of the arabesque only when regarded from a single point of view.
Aber nur von einer einzigen Stelle aus betrachtet schienen diese Figuren nichts als Arabesken zu sein.
By a contrivance now common, and indeed traceable to a very remote period of antiquity, they were made changeable in aspect.
Infolge eines heute allgemein bekannten Verfahrens, das man jedoch schon im frühen Altertum anwendete, boten sie dem Beschauer von jeder Seite ein andres Bild.
To one entering the room, they bore the appearance of simple monstrosities; but upon a farther advance, this appearance gradually departed; and, step by step, as the visitor moved his station in the chamber, he saw himself surrounded by an endless succession of the ghastly forms which belong to the superstition of the Norman, or arise in the guilty slumbers of the monk.
Wenn man das Zimmer betrat, erschienen sie einfach nur wie Monstrositäten, je mehr man sich ihnen aber näherte, desto bestimmtere Gestalt nahmen sie an, und Schritt für Schritt, je nach dem vom Beschauer gewählten Standpunkt, sah man sich von einer wechselnden Prozession gespensterhafter Wesen umringt, wie etwa der Aberglaube der Normannen sie ersonnen hat oder ein Mönch in sündenhaftem Traum sie erschauen mag.
The phantasmagoric effect was vastly heightened by the artificial introduction of a strong continual current of wind behind the draperies — giving a hideous and uneasy animation to the whole.
Der gespenstische Eindruck wurde noch erhöht durch einen künstlich hinter die Draperien geführten ununterbrochenen Luftzug, der dem Ganzen eine rastlose und abscheuliche Lebendigkeit verlieh.
In halls such as these — in a bridal chamber such as this — I passed, with the Lady of Tremaine, the unhallowed hours of the first month of our marriage — passed them with but little disquietude.
In solchem Raum also, in solchem Brautgemach verlebte ich mit Lady Rowena of Tremaine die gottlosen Stunden unsres Honigmonds -- ohne viel Aufregung.
That my wife dreaded the fierce moodiness of my temper — that she shunned me, and loved me but little — I could not help perceiving; but it gave me rather pleasure than otherwise.
Daß mein Weib vor meiner Übellaunigkeit Furcht hatte, daß sie mir aus dem Wege ging und mir nur wenig Liebe entgegenbrachte, konnte mir nicht entgehen, aber gerade dies freute mich mehr, als wenn es anders gewesen wäre.
I loathed her with a hatred belonging more to demon than to man.
Ich verabscheute sie, ich haßte sie, mit einer Inbrunst, die geradezu teuflisch war.
My memory flew back (oh, with what intensity of regret!)
Mein Erinnern floh, o, mit welch tiefem Leidgefühl!
to Ligeia, the beloved, the august, the beautiful, the entombed.
zu Ligeia zurück, der Geliebten, der Hehren, der Schönen, der Begrabenen!
I reveled in recollections of her purity, of her wisdom, of her lofty — her ethereal nature, of her passionate, her idolatrous love.
Ich schwelgte im Gedenken ihrer Reinheit und Weisheit, ihres erhabenen, ihres himmlischen Wesens, ihrer leidenschaftlichen, ihrer anbetenden Liebe.
Now, then, did my spirit fully and freely burn with more than all the fires of her own.
Jetzt lohte in meiner Seele noch wildre, noch heißere Flamme, als sie in ihr, in Ligeia, gebrannt hatte.
In the excitement of my opium dreams (for I was habitually fettered in the shackles of the drug), I would call aloud upon her name, during the silence of the night, or among the sheltered recesses of the glens by day, as if, through the wild eagerness, the solemn passion, the consuming ardor of my longing for the departed, I could restore her to the pathways she had abandoned — ah, could it be forever?—
In den Ekstasen meiner Opiumträume -- ich lag fast immer im Bann dieses Giftes -- rief ich wieder und wieder ihren Namen durch das Schweigen der Nacht oder bei Tag durch die schattigen Schluchten der Landschaft. Es war, als ob das wilde Verlangen, die tiefernste Leidenschaft, das verzehrende Feuer meiner Sehnsucht nach der Dahingegangenen sie auf den irdischen Pfad zurückführen müßten, den sie -- ach konnte es denn für ewig sein? --
?—upon the earth.
verlassen hatte.
About the commencement of the second month of the marriage, the Lady Rowena was attacked with sudden illness, from which her recovery was slow.
Gegen Beginn des zweiten Monats unsrer Ehe wurde Lady Rowena plötzlich von einer Krankheit befallen, von der sie nur langsam genas.
The fever which consumed her rendered her nights uneasy; and in her perturbed state of half-slumber, she spoke of sounds, and of motions, in and about the chamber of the turret, which I concluded had no origin save in the distemper of her fancy, or perhaps in the phantasmagoric influences of the chamber itself.
Zehrendes Fieber machte ihre Nächte unruhig, und in ihrem aufgeregten Halbschlummer redete sie von gespenstischen Lauten und Schatten, die im Turmzimmer und in seiner nächsten Umgebung sich vernehmen, sich sehen ließen. Ich hielt diese Äußerungen natürlich für Einbildungen einer kranken Phantasie, die allerdings durch das unheimliche Zimmer geweckt sein konnte.
She became at length convalescent — finally, well.
Sie erholte sich schließlich wieder -- und genas endlich völlig.
Yet but a second more violent disorder again threw her upon a bed of suffering; and from this attack her frame, at all times feeble, never altogether recovered.
Doch nur für kurze Zeit; denn bald warf ein zweiter, heftigerer Anfall sie von neuem aufs Krankenlager. Und von diesem Rückfall erholte sie, die ohnedies von zarter Gesundheit war, sich nie mehr vollständig.
Her illnesses were, after this epoch, of alarming character, and of more alarming recurrence, defying alike the knowledge and the great exertions of her physicians.
Die Krankheitserscheinungen, die dem zweiten Anfall folgten, waren sehr beunruhigend und spotteten aller Wissenschaft und allen Bemühungen der Ärzte.
With the increase of the chronic disease, which had thus, apparently, taken too sure hold upon her constitution to be eradicated by human means, I could not fail to observe a similar increase in the nervous irritation of her temperament, and in her excitability by trivial causes of fear.
Mit dem Anwachsen ihres chronischen Leidens, das ersichtlich schon tiefer wurzelte, als daß man ihm mit Medikamenten erfolgreich hätte beikommen können, bemerkte ich auch eine Steigerung ihrer nervösen Reizbarkeit und ihres schreckhaften Entsetzens bei ganz nichtigen Anlässen.
She spoke again, and now more frequently and pertinaciously, of the sounds — of the slight sounds — and of the unusual motions among the tapestries, to which she had formerly alluded.
Sie sprach wieder -- und häufiger und hartnäckiger jetzt -- von den Lauten, den ganz leisen Lauten, und von den seltsamen Schatten, die sich an den Wänden regten.
One night, near the closing in of September, she pressed this distressing subject with more than usual emphasis upon my attention.
In einer Nacht, es war gegen Ende September, wies sie meine Aufmerksamkeit mit mehr als gewöhnlichem Nachdruck auf diese peinigenden Ängste hin.
She had just awakened from an unquiet slumber, and I had been watching, with feelings half of anxiety, half of vague terror, the workings of her emaciated countenance.
Sie war soeben aus unruhigem Schlummer erwacht, und ich hatte -- halb in Besorgnis und halb in Entsetzen -- das Arbeiten der Muskeln in ihrem abgemagerten Gesicht beobachtet.
I sat by the side of her ebony bed, upon one of the ottomans of India.
Ich saß seitwärts von ihrem Ebenholzbett auf einer der indischen Ottomanen.
She partly arose, and spoke, in an earnest low whisper, of sounds which she then heard, but which I could not hear — of motions which she then saw, but which I could not perceive.
Sie richtete sich halb auf und sprach in eindringlichem leisen Flüstern von Lauten, die sie jetzt vernahm, die ich aber nicht hören konnte -- von Bewegungen, die sie jetzt sah, die ich aber nicht wahrnehmen konnte.
The wind was rushing hurriedly behind the tapestries, and I wished to show her (what, let me confess it, I could not all believe) that those almost inarticulate breathings, and those very gentle variations of the figures upon the wall, were but the natural effects of that customary rushing of the wind.
Der Wind wehte hinter der Wandverkleidung in hastigen Zügen, und ich hatte die Absicht, ihr zu zeigen (was ich allerdings, wie ich bekenne, selbst nicht ganz glauben konnte), daß dieses kaum vernehmbare Atmen, daß diese ganz geringen Verschiebungen der Gestalten an den Wänden nur die natürliche Folge des Luftzuges seien.
But a deadly pallor, overspreading her face, had proved to me that my exertions to reassure her would be fruitless.
Doch ein tödliches Erbleichen ihrer Wangen ließ mich einsehen, daß meine Bemühungen, sie zu beruhigen, fruchtlos sein würden.
She appeared to be fainting, and no attendants were within call.
Sie schien ohnmächtig zu werden, und keiner der Dienstleute war in Rufnähe.
I remembered where was deposited a decanter of light wine which had been ordered by her physicians, and hastened across the chamber to procure it.
Da erinnerte ich mich einer Flasche leichten Weines, den die Ärzte ihr verordnet hatten, und eilte quer durchs Zimmer, um sie zu holen.
But, as I stepped beneath the light of the censer, two circumstances of a startling nature attracted my attention.
Doch als ich unter den Flammen des Weihrauchbeckens angekommen war, erregten zwei sonderbare Umstände meine Aufmerksamkeit.
I had felt that some palpable although invisible object had passed lightly by my person; and I saw that there lay upon the golden carpet, in the very middle of the rich luster thrown from the censer, a shadow — a faint, indefinite shadow of angelic aspect — such as might be fancied for the shadow of a shade.
Ich fühlte, daß ein unsichtbares, doch greifbares Etwas leicht an mir vorbeistreifte, und ich sah, daß auf dem goldenen Teppich, genau in der Mitte des reichen Glanzes, den die Ampel darauf niederwarf, ein Schatten -- ein schwacher, undeutlicher, geisterhafter Schatten lag; so zart war er, daß man ihn für den Schatten eines Schattens hätte halten können.
But I was wild with the excitement of an immoderate dose of opium, and heeded these things but little, nor spoke of them to Rowena.
Aber ich war infolge einer ungewöhnlich großen Dosis Opium sehr aufgeregt und achtete dieser Erscheinungen kaum, erwähnte sie auch Rowena gegenüber nicht.
Having found the wine, I recrossed the chamber, and poured out a gobletful, which I held to the lips of the fainting lady.
Ich fand den Wein, schritt quer durchs Zimmer ans Bett zurück, füllte ein Kelchglas und brachte es an die Lippen der nahezu ohnmächtigen Kranken.
She had now partially recovered, however, and took the vessel herself, while I sank upon an ottoman near me, with my eyes fastened upon her person.
Sie hatte sich ein wenig erholt und ergriff selbst das Glas; ich sank auf die nächste Ottomane und sah gespannt zu meinem Weib hinüber.
It was then that I became distinctly aware of a gentle footfall upon the carpet, and near the couch; and in a second thereafter, as Rowena was in the act of raising the wine to her lips, I saw, or may have dreamed that I saw, fall within the goblet, as if from some invisible spring in the atmosphere of the room, three or four large drops of a brilliant and ruby colored fluid.
Da geschah es, daß ich deutlich einen leisen Schritt über den Teppich zum Lager hinschreiten hörte, und eine Sekunde später, als Rowena den Wein an die Lippen führte, sah ich -- oder träumte, daß ich es sah --, wie, aus einer unsichtbaren Quelle in der Atmosphäre des Zimmers kommend, drei oder vier große Tropfen einer strahlenden, rubinroten Flüssigkeit in den Kelch fielen.
If this I saw — not so Rowena.
Ich nur sah dies -- Rowena sah es nicht.
She swallowed the wine unhesitatingly, and I forebore to speak to her of a circumstance which must, after all, I considered, have been but the suggestion of a vivid imagination, rendered morbidly active by the terror of the lady, by the opium, and by the hour. Yet I cannot conceal [Transcriber's note: The original reads "coneal".]
Sie trank den Wein ohne Zögern, und ich unterließ es, ihr von der Erscheinung zu sprechen, die, wie ich mir nach reiflicher Überlegung sagte, vielleicht nur eine Vorspiegelung meiner lebhaften Einbildungskraft gewesen sein mochte, die durch die Äußerungen der Leidenden, durch das Opium und durch die späte Nachtstunde krankhaft erregt sein mußte.
it from my own perception that, immediately subsequent to the fall of the ruby drops, a rapid change for the worse took place in the disorder of my wife; so that, on the third subsequent night, the hands of her menials prepared her for the tomb, and on the fourth, I sat alone, with her shrouded body, in that fantastic chamber which had received her as my bride.
Dennoch konnte ich mir nicht verhehlen, daß die Krankheit meiner Frau, nachdem sie den Becher geleert hatte, eine rapide Wendung zum Schlimmsten nahm. Und in der dritten Nacht darauf kleideten die Dienerinnen Lady Rowena in das Leichengewand -- und in der vierten Nacht saß ich allein bei ihrem Leichnam in dem seltsamen Gemach, in das sie als meine Braut eingetreten war.
Wild visions, opium-engendered, flitted, shadow-like, before me.
Wilde Visionen, eine Folge des Opiumgenusses, umschwebten mich wie Schatten.
I gazed with unquiet eye upon the sarcophagi in the angles of the room, upon the varying figures of the drapery, and upon the writhing of the parti-colored fires in the censer overhead.
Meine Blicke musterten unruhig die in den Ecken des Zimmers aufgestellten Sarkophage, die veränderlichen Gestalten des Wandteppichs und die züngelnden, buntfarbigen Flammen des Weihrauchbeckens mir zu Häupten.
My eyes then fell, as I called to mind the circumstances of a former night, to the spot beneath the glare of the censer where I had seen the faint traces of the shadow.
Ich erinnerte mich der sonderbaren Erscheinungen jener Nacht, in der über Rowenas Leben entschieden worden war, und blickte unwillkürlich auf die vom Ampellicht bestrahlte Stelle des Teppichs, wo ich damals den schwachen Schein eines Schattens bemerkt hatte.
It was there, however, no longer; and breathing with greater freedom, I turned my glances to the pallid and rigid figure upon the bed.
Es ließ sich jedoch nichts mehr sehen, und ich wandte mich aufatmend ab und heftete meine Blicke auf das bleiche und starre Antlitz der Aufgebahrten.
Then rushed upon me a thousand memories of Ligeia — and then came back upon my heart, with the turbulent violence of a flood, the whole of that unutterable woe with which I had regarded her thus enshrouded.
Da überfielen mich tausend liebe Erinnerungen an Ligeia, und über mein Herz stürzte mit der Wucht eines Gießbaches das ganze unsagbare Weh, mit dem ich sie im Leichentuch gesehen hatte.
The night waned; and still, with a bosom full of bitter thoughts of the one only and supremely beloved, I remained gazing upon the body of Rowena.
Die Stunden gingen, und immer noch saß ich und starrte Rowena an, das Herz geschwellt vom Gedenken an die eine Einzige, die himmlisch Geliebte.
It might have been midnight, or perhaps earlier, or later, for I had taken no note of time, when a sob, low, gentle, but very distinct, startled me from my revery.
Es mochte gegen Mitternacht sein -- vielleicht etwas früher oder später, ich hatte der Zeit nicht geachtet --, als ein leiser, zarter, aber deutlich wahrnehmbarer Seufzer mich aus meinen Träumen aufschreckte.
I felt that it came from the bed of ebony — the bed of death.
Ich fühlte, daß er vom Ebenholzbett her kam -- vom Totenbett.
I listened in an agony of superstitious terror — but there was no repetition of the sound.
Ich lauschte in angstvollem, abergläubischem Entsetzen -- aber der Laut wiederholte sich nicht.
I strained my vision to detect any motion in the corpse — but there was not the slightest perceptible.
Ich strengte meine Augen an, um irgendeine Bewegung des entseelten Körpers wahrzunehmen -- nicht die mindeste Regung war zu entdecken.
Yet I could not have been deceived.
Dennoch konnte ich mich nicht getäuscht haben.
I had heard the noise, however faint, and my soul was awakened within me.
Ich hatte das Geräusch, wie schwach es auch gewesen sein mochte, tatsächlich vernommen, und meine Seele war erwacht und lauschte.
I resolutely and perseveringly kept my attention riveted upon the body.
Ich heftete meine Augen durchdringend und mit aller Willenskonzentration auf den Totenleib.
Many minutes elapsed before any circumstance occurred tending to throw light upon the mystery.
Viele Minuten vergingen, ehe sich auch nur das geringste ereignete, das Licht in dies Geheimnis bringen konnte.
At length it became evident that a slight, a very feeble, and barely noticeable tinge of color had flushed up within the cheeks, and along the sunken small veins of the eyelids.
Endlich sah ich ganz deutlich, daß ein leiser, ein ganz schwacher und kaum wahrnehmbarer Hauch sowohl die Wangen wie auch die eingesunkenen feinen Adern der Augenlider gerötet hatte.
Through a species of unutterable horror and awe, for which the language of mortality has no sufficiently energetic expression, I felt my heart cease to beat, my limbs grow rigid where I sat.
Ein namenloses Grausen, eine wahnsinnige Furcht, für die es keine Worte gibt, ließ mich auf meinem Sitz zu Stein erstarren und lähmte das Pulsen meines Herzens.
Yet a sense of duty finally operated to restore my self-possession.
Und doch gab mir schließlich ein gewisses Pflichtgefühl meine Selbstbeherrschung zurück.
I could no longer doubt that we had been precipitate in our preparations — that Rowena still lived.
Ich konnte nicht länger daran zweifeln, daß wir in unserm Vorgehen allzu voreilig gewesen waren, ich konnte nicht länger daran zweifeln -- daß Rowena lebte.
It was necessary that some immediate exertion be made; yet the turret was altogether apart from the portion of the abbey tenanted by the servants — there were none within call — I had no means of summoning them to my aid without leaving the room for many minutes — and this I could not venture to do.
Man mußte sofort Wiederbelebungsversuche anstellen. Doch der Turm lag ganz abseits von den andern Gebäuden, in denen die Dienerschaft untergebracht war -- keiner der Leute befand sich in Hörweite -- wollte ich sie zu meiner Hilfe herbeiholen, so hätte ich das Zimmer auf viele Minuten verlassen müssen -- das aber durfte ich nicht wagen.
I therefore struggled alone in my endeavors to call back the spirit still hovering.
Ich bemühte mich daher allein, die Seele, die noch nicht ganz entflohen schien, wieder ins Leben zu rufen.
In a short period it was certain, however, that a relapse had taken place; the color disappeared from both eyelid and cheek, leaving a wanness even more than that of marble; the lips became doubly shriveled and pinched up in the ghastly expression of death; a repulsive clamminess and coldness overspread rapidly the surface of the body; and all the usual rigorous stiffness immediately supervened.
Aber schon nach kurzer Zeit war ersichtlich ein Rückfall eingetreten; die Farbe verschwand von Wangen und Augenlidern, die nun bleicher noch als Marmor erschienen. Die Lippen schrumpften ein und kniffen sich zusammen und trugen den gräßlichen Ausdruck des Todes; eine widerliche, klebrige Kälte breitete sich schnell über den ganzen Leib, der überdies vollständig steif und starr wurde.
I fell back with a shudder upon the couch from which I had been so startlingly aroused, and again gave myself up to passionate waking visions of Ligeia.
Schaudernd sank ich auf das Ruhebett zurück, von dem ich in so fassungslosem Schreck aufgescheucht worden war, und gab mich von neuem leidenschaftlichen, wachen Visionen hin, in denen ich Ligeia vor mir sah.
An hour thus elapsed, when (could it be possible?)
So war eine Stunde verstrichen, als ich -- konnte es möglich sein? --
I was a second time aware of some vague sound issuing from the region of the bed.
ein zweites Mal von der Gegend des Bettes her einen schwachen Laut vernahm.
I listened — in extremity of horror.
Ich lauschte in höchstem Grauen.
The sound came again — it was a sigh.
Der Ton wiederholte sich -- es war ein Seufzer.
Rushing to the corpse, I saw — distinctly saw — a tremor upon the lips.
Ich eilte zur Leiche hin und sah -- sah deutlich --, daß die Lippen zitterten.
In a minute afterward they relaxed, disclosing a bright line of the pearly teeth.
Eine Minute später öffneten sie sich und legten eine Reihe perlenschöner Zähne bloß.
Amazement now struggled in my bosom with the profound awe which had hitherto reigned there alone.
Zu der tiefen Furcht, die mich bis jetzt gebannt hielt, gesellte sich nun auch Bestürzung.
I felt that my vision grew dim, that my reason wandered; and it was only by a violent effort that I at length succeeded in nerving myself to the task which duty thus once more had pointed out.
Ich fühlte, wie es dunkel vor meinen Augen wurde, wie meine Gedanken wanderten, und nur durch ganz gewaltige Anstrengung gelang es mir, mich für die Aufgabe, auf die mich die Pflicht nun wiederum hinwies, zu stählen.
There was now a partial glow upon the forehead and upon the cheek and throat; a perceptible warmth pervaded the whole frame; there was even a slight pulsation at the heart.
Sowohl auf der Stirn wie auf Wangen und Hals war jetzt ein sanftes Glühen zu bemerken, eine fühlbare Wärme durchdrang den ganzen Körper, am Herzen ließ sich sogar ein leichter Pulsschlag spüren.
The lady lived ; and with redoubled ardor I betook myself to the task of restoration.
Die Tote lebte, und mit doppeltem Eifer unterzog ich mich den Wiederbelebungsversuchen.
I chafed and bathed the temples and the hands and used every exertion which experience, and no little medical reading, could suggest.
Ich rieb und benetzte die Schläfen und die Hände und wendete alles an, was Erfahrung und eine gute Belesenheit in medizinischen Dingen erdenken konnten.
But in vain.
Doch vergeblich.
Suddenly, the color fled, the pulsation ceased, the lips resumed the expression of the dead, and, in an instant afterward, the whole body took upon itself the icy chilliness, the livid hue, the intense rigidity, the sunken outline, and all the loathsome peculiarities of that which has been, for many days, a tenant of the tomb.
Plötzlich verschwand die Farbe, der Pulsschlag hörte auf, die Lippen nahmen wieder den Ausdruck des Todes an, und einen Augenblick danach hatte der Körper die frostige Eiseskälte, den bleiernen Farbton, die vollkommene Starre, die eingesunkenen Formen und all die widerlichen Eigenschaften dessen, der schon seit vielen Tagen ein Bewohner des Grabes gewesen war.
And again I sunk into visions of Ligeia — and again (what marvel that I shudder while I write?), again there reached my ears a low sob from the region of the ebony bed.
Und wieder sank ich in Träume von Ligeia -- und wieder -- was Wunder, daß ich beim Schreiben jetzt noch schaudre -- wieder drang vom Ebenholzbett her ein leiser Seufzer an mein Ohr.
But why shall I minutely detail the unspeakable horrors of that night?
Aber warum soll ich die unaussprechlichen Schrecken jener Nacht in allen Einzelheiten schildern?
Why shall I pause to relate how, time after time, until near the period of the gray dawn, this hideous drama of revivification was repeated; how each terrific relapse was only into a sterner and apparently more irredeemable death; how each agony wore the aspect of a struggle with some invisible foe; and how each struggle was succeeded by I know not what of wild change in the personal appearance of the corpse?
Warum soll ich darüber nachsinnen, wie ich es ausmalen könnte, wie bis zur Morgendämmerung dies fürchterliche Drama des Wiederbelebens und des Wiederabsterbens sich fortsetzte, wie jeder schreckliche Rückfall einen tiefren, unlöslicheren Tod bedeutete, wie jede Agonie wie ein Ringen mit einem unsichtbaren Feind erschien und wie jeder Kampf ich weiß nicht was für eine gräßliche Veränderung in der Erscheinung des Körpers nach sich zog?
Let me hurry to a conclusion.
Laßt mich zum Schluß eilen.
The greater part of the fearful night had worn away, and she who had been dead once again stirred — and now more vigorously than hitherto, although arousing from a dissolution more appalling in its utter hopelessness than any.
Der größte Teil der furchtbaren Nacht war dahingegangen, und sie, die tot gewesen, rührte sich wieder. Und die Lebenszeichen waren jetzt kräftiger als bisher, obgleich sie kurz zuvor in eine Auflösung gesunken war, die gräßlicher schien als alle früheren.
I had long ceased to struggle or to move, and remained sitting rigidly upon the ottoman, a helpless prey to a whirl of violent emotions, of which extreme awe was perhaps the least terrible, the least consuming.
Ich hatte es schon längst aufgegeben, mich zu bemühen, mich überhaupt noch zu rühren. Ich saß erstarrt auf der Ottomane -- eine hilflose Beute wilder Aufregungen, deren am wenigsten schreckliche, am wenigsten aufreibende wohl eine maßlose Angst war.
The corpse, I repeat, stirred, and now more vigorously than before.
Der Leichnam, ich wiederhole es, rührte sich, und zwar lebhafter als bisher.
The hues of life flushed up with unwonted energy into the countenance — the limbs relaxed — and, save that the eyelids were yet pressed heavily together, and that the bandages and draperies of the grave still imparted their charnel character to the figure, I might have dreamed that Rowena had indeed shaken off, utterly, the fetters of Death.
Die Farben des Lebens schossen mit unglaublicher Energie ins Antlitz, die Glieder wurden wieder beweglich, und wenn die Augenlider nicht noch immer fest geschlossen geblieben wären, wenn der Leib nicht noch immer still in seinen Grabtüchern und Bändern dagelegen hätte, so hätte ich glauben müssen, daß Rowena sich endgültig aus den Fesseln des Todes befreit habe.
But if this idea was not, even then, altogether adopted, I could at least doubt no longer, when, arising from the bed, tottering, with feeble steps, with closed eyes, and with the manner of one bewildered in a dream, the thing that was enshrouded advanced boldly and palpably into the middle of the apartment.
Doch wenn bis dahin dieser Gedanke noch entschieden zurückgewiesen werden mußte, so schwanden alle Zweifel, als nun das leichentuchumhüllte Wesen vom Bette aufstand und schwankend, unsicheren Schrittes, mit geschlossenen Augen und mit dem Gebaren eines Traumwesens, doch körperlich sichtbar und fühlbar, sich in die Mitte des Zimmer vorbewegte.
I trembled not — I stirred not — for a crowd of unutterable fancies connected with the air, the stature, the demeanor, of the figure, rushing hurriedly through my brain, had paralyzed — had chilled me into stone.
Ich zitterte nicht -- ich rührte mich nicht -- denn eine Fülle unaussprechlicher Empfindungen, die sich an das Aussehen, die Gestalt und ihre Bewegungen knüpften, hatte mein Hirn überfallen und mich ganz gelähmt.
I stirred not — but gazed upon the apparition.
Ich rührte mich nicht -- doch meine Blicke hingen an der Erscheinung.
There was a mad disorder in my thoughts — a tumult unappeasable.
Meine Gedanken taumelten wie im Wahnsinn -- tobten und ließen sich nicht halten und bändigen.
Could it, indeed, be the living Rowena who confronted me?
Konnte das wirklich die lebende Rowena sein, die mir da gegenüberstand?
Could it, indeed, be Rowena at all —the fair-haired, the blue-eyed Lady Rowena Trevanion of Tremaine?
Konnte es überhaupt Rowena sein -- die blondhaarige, blauäugige Lady Rowena Trevanion of Tremaine?
Why, why should I doubt it?
Warum, warum sollte ich es bezweifeln?
The bandage lay heavily about the mouth — but then might it not be the mouth of the breathing Lady of Tremaine?
Die Binde lag fest um den Mund -- aber warum sollte es nicht der Mund, der atmende Mund der Lady of Tremaine sein?
And the cheeks — there were the roses as in her noon of life — yes, these might indeed be the fair cheeks of the living Lady of Tremaine.
Und die Wangen -- sie trugen Rosen wie im Mittag ihres Lebens -- ja, das waren wohl sicher die schönen Wangen der lebenden Lady of Tremaine.
And the chin, with its dimples, as in health, might it not be hers?—
Und das Kinn, das Kinn mit den Grübchen der Gesundheit, war es nicht das ihre? --
?—but had she then grown taller since her malady?
Aber war sie denn in ihrer Krankheit gewachsen?
What inexpressible madness seized me with that thought?
Welch unaussprechlicher Wahnsinn faßte mich bei dem Gedanken?
One bound, and I had reached her feet!
Ein Sprung, und ich lag zu ihren Füßen!
Shrinking from my touch, she let fall from her head, unloosened, the ghastly cerements which had confined it, and there streamed forth into the rushing atmosphere of the chamber huge masses of long and disheveled hair; it was blacker than the raven wings of midnight.
Sie wich meiner Berührung aus, und die gräßlichen Leintücher, die den Kopf umschlossen hatten, lösten sich und fielen nieder -- und in die wehende Atmosphäre des Gemachs strömten gewaltige Wogen aufgelösten Haares: es war schwärzer als die Rabenschwingen der Mittnacht!
And now slowly opened the eyes of the figure which stood before me. "
Und nun öffneten sich langsam die Augen der Gestalt, die dicht vor mir stand. »
"Here then, at least," I shrieked aloud, "can I never — can I never be mistaken — these are the full, and the black, and the wild eyes — of my lost love — of the Lady — of the LADY LIGEIA."
»Hier, hier endlich«, schrie ich laut, »kann ich mich niemals -- niemals irren: dies sind die großen und die schwarzen und die wilden Augen -- meiner verlorenen Geliebten -- die Augen der Lady -- der Lady Ligeia!