DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | Landor’s cottage | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
A Pendant to “The Domain of Arnheim”
Дополнение к "Поместью Арнгейм"
During A pedestrian trip last summer, through one or two of the river counties of New York, I found myself, as the day declined, somewhat embarrassed about the road I was pursuing.
Странствуя нынче детом в одной из областей штата Нью-Йорк, я остановился однажды вечером в недоумении, куда направить путь.
The land undulated very remarkably; and my path, for the last hour, had wound about and about so confusedly, in its effort to keep in the valleys, that I no longer knew in what direction lay the sweet village of B——, where I had determined to stop for the night.
Местность представляла замечательно волнистый характер, и тропинка, по которой я шёл, так извивалась и путалась в тщетном стремлении выбраться на равнину, что я давно уже потерял направление и не знал, где находится деревушка В * * *, в которой я рассчитывал ночевать.
The sun had scarcely shone—strictly speaking—during the day, which nevertheless, had been unpleasantly warm.
Солнце почти не светило весь этот день, который тем не менее был невыносимо зноен.
A smoky mist, resembling that of the Indian summer, enveloped all things, and of course, added to my uncertainty.
Густой туман одевал все предметы, ещё более усиливая моё недоумение.
Not that I cared much about the matter.
Я, впрочем, не очень беспокоился.
If I did not hit upon the village before sunset, or even before dark, it was more than possible that a little Dutch farmhouse, or something of that kind, would soon make its appearance—although, in fact, the neighborhood (perhaps on account of being more picturesque than fertile) was very sparsely inhabited.
Если бы мне не удалось засветло добраться до посёлка, то, по всей вероятности, попалась бы по дороге голландская ферма, или что-нибудь в этом роде, хотя местность, отличавшаяся не столько плодородием, сколько живописностью, казалась мало населённой.
At all events, with my knapsack for a pillow, and my hound as a sentry, a bivouac in the open air was just the thing which would have amused me.
Во всяком случае ночёвка в поле, с ранцем под родовой, под охраной верного пса ничуть не пугала меня.
I sauntered on, therefore, quite at ease—Ponto taking charge of my gun—until at length, just as I had begun to consider whether the numerous little glades that led hither and thither, were intended to be paths at all, I was conducted by one of them into an unquestionable carriage track.
Итак, я шёл себе потихоньку, присматриваясь к бесчисленным прогалинам и спрашивая себя, точно ли это тропинка, — как вдруг наткнулся на несомненные следы коляски.
There could be no mistaking it.
Ошибки не могло быть.
The traces of light wheels were evident; and although the tall shrubberies and overgrown undergrowth met overhead, there was no obstruction whatever below, even to the passage of a Virginian mountain wagon—the most aspiring vehicle, I take it, of its kind.
Следы лёгких колёс были очевидны, и хотя высокие кустарники по обеим сторонам дороги почти сходились верхушками, но под ними мог свободно проехать даже виргинский горный фургон, самый громадный экипаж, какой я знаю.
The tracks of which I speak were but faintly perceptible—having been impressed upon the firm, yet pleasantly moist surface of—what looked more like green Genoese velvet than any thing else.
Следы, о которых я упомянул, были едва заметны на твёрдой, но влажной поверхности, напоминавшей больше всего зелёный генуэзский бархат.
It was grass, clearly—but grass such as we seldom see out of England—so short, so thick, so even, and so vivid in color.
Разумеется, это была трава, но такая, какую редко встретишь вне Англии, — короткая, густая, ровная и яркая.
Not a single impediment lay in the wheel-route—not even a chip or dead twig.
Дорога была замечательно чиста: ни хворостинки, ни сучка.
The stones that once obstructed the way had been carefully placed —not thrown—along the sides of the lane, so as to define its boundaries at bottom with a kind of half-precise, half-negligent, and wholly picturesque definition. Clumps of wild flowers grew everywhere, luxuriantly, in the interspaces.
Каменья, загромождавшие её когда-то, были тщательно сложены, а не набросаны по сторонам, образуя живописную кайму, заросшую полевыми цветами.
What to make of all this, of course I knew not.
Я не знал, что все это значит.
Here was art undoubtedly—that did not surprise me—all roads, in the ordinary sense, are works of art; nor can I say that there was much to wonder at in the mere excess of art manifested; all that seemed to have been done, might have been done here—with such natural “capabilities” (as they have it in the books on Landscape Gardening)—with very little labor and expense.
Очевидные следы искусства не удивляли меня, потому что всякая дорога — произведение искусства; не могу сказать также, чтобы меня поражал избыток искусства, так как подобная дорога могла быть проложена здесь, при таких естественных "способностях" (как выражаются в книгах о ландшафтном садоводстве) местности с самой незначительной затратой труда и денег.
No; it was not the amount but the character of the art which caused me to take a seat on one of the blossomy stones and gaze up and down this fairy-like avenue for half an hour or more in bewildered admiration.
Нет, не размеры, а характер искусства заставил меня усесться на обросший цветами камень и битых полчаса любоваться этой волшебной аллеей.
One thing became more and more evident the longer I gazed: an artist, and one with a most scrupulous eye for form, had superintended all these arrangements.
Чем дольше я смотрел, тем яснее становилось для меня, что устройством её распоряжался истинный художник с необычайно тонким пониманием прелести форм.
The greatest care had been taken to preserve a due medium between the neat and graceful on the one hand, and the pittoresque, in the true sense of the Italian term, on the other.
Величайшая забота была приложена к тому, чтобы сохранить должную середину между строгим изяществом с одной стороны и живописностью в итальянском смысле слова — с другой.
There were few straight, and no long uninterrupted lines.
Прямых или непрерывных линий было немного.
The same effect of curvature or of color appeared twice, usually, but not oftener, at any one point of view.
Одно и то же впечатление изгибов или красок являлось дважды, но не чаще, с каждой точки наблюдения.
Everywhere was variety in uniformity.
Всюду бросалось в глаза разнообразие в единстве.
It was a piece of “composition,” in which the most fastidiously critical taste could scarcely have suggested an emendation.
Вряд ли самый взыскательный глаз нашёл бы возможным сделать поправку в "композиции" этой картины.
I had turned to the right as I entered this road, and now, arising, I continued in the same direction.
Войдя в аллею, я повернул направо, и теперь, поднявшись с камня, продолжал путь в том же направлении.
The path was so serpentine, that at no moment could I trace its course for more than two or three paces in advance.
Тропинка так извивалась, что в каждую данную минуту я мог видеть её перед собою шага на два, на три, не более.
Its character did not undergo any material change.
Характер её оставался неизменным.
Presently the murmur of water fell gently upon my ear—and in a few moments afterward, as I turned with the road somewhat more abruptly than hitherto, I became aware that a building of some kind lay at the foot of a gentle declivity just before me.
Внезапно лёгкий ропот волн коснулся моего слуха и на повороте, несколько более крутом, чем прежние, я увидел какое-то здание у подошвы отлогого склона, как раз передо мною.
I could see nothing distinctly on account of the mist which occupied all the little valley below.
Я не мог рассмотреть его ясно из-за тумана, одевавшего долину.
A gentle breeze, however, now arose, as the sun was about descending; and while I remained standing on the brow of the slope, the fog gradually became dissipated into wreaths, and so floated over the scene.
Солнце садилось, поднялся лёгкий ветер, и пока я стоял на вершине холма, туман постепенно рассеялся, расплываясь клубами, таявшими в воздухе.
As it came fully into view—thus gradually as I describe it—piece by piece, here a tree, there a glimpse of water, and here again the summit of a chimney, I could scarcely help fancying that the whole was one of the ingenious illusions sometimes exhibited under the name of “vanishing pictures.”
Мало-помалу, так же постепенно, как я описываю, долина открывалась передо мною: там мелькнёт дерево, там полоска воды, там верхушка трубы. Вся эта сцена производила впечатление обмана глаз, напоминавшего так называемые "исчезающие картины".
By the time, however, that the fog had thoroughly disappeared, the sun had made its way down behind the gentle hills, and thence, as if with a slight chassez to the south, had come again fully into sight, glaring with a purplish lustre through a chasm that entered the valley from the west.
Мало-помалу туман совершенно рассеялся, а солнце тем временем спустилось к горизонту и скрылось за холмами, но вновь появилось во всем своём блеске в ущельи, примыкавшем к долине с запада.
Suddenly, therefore—and as if by the hand of magic—this whole valley and every thing in it became brilliantly visible.
Пурпурными лучами его долина осветилась внезапно, точно по волшебству.
The first coup d’œil , as the sun slid into the position described, impressed me very much as I have been impressed, when a boy, by the concluding scene of some well-arranged theatrical spectacle or melodrama.
Первый coup d'oeil в ту минуту, когда солнце появилось в конце ущелья, поразил меня, как бывало в детстве поражала заключительная сцена какого-нибудь эффектного спектакля или мелодрамы.
Not even the monstrosity of color was wanting; for the sunlight came out through the chasm, tinted all orange and purple; while the vivid green of the grass in the valley was reflected more or less upon all objects from the curtain of vapor that still hung overhead, as if loth to take its total departure from a scene so enchantingly beautiful.
Самое освещение казалось сверхъестественным, потому что солнечный свет, проходя сквозь ущелье, заливал всю сцену пурпуром и золотом, а яркая зелень долины бросала свой отблеск на вое предметы, отражаясь от пелены тумана, все ещё висевшего над нею, точно не решаясь расстаться с таким волшебным зрелищем.
The little vale into which I thus peered down from under the fog canopy could not have been more than four hundred yards long; while in breadth it varied from fifty to one hundred and fifty or perhaps two hundred.
Долина, на которую я смотрел из-под туманного навеса, имела в длину не более четырехсот ярдов, а в ширину от пятидесяти до, полутораста или двухсот.
It was most narrow at its northern extremity, opening out as it tended southwardly, but with no very precise regularity.
Она суживалась к северному концу, расширяясь к южному, но не представляя правильной формы.
The widest portion was within eighty yards of the southern extreme.
Самая широкая часть находилась ярдах в восьмидесяти от южной оконечности.
The slopes which encompassed the vale could not fairly be called hills, unless at their northern face. Here a precipitous ledge of granite arose to a height of some ninety feet; and, as I have mentioned, the valley at this point was not more than fifty feet wide; but as the visitor proceeded southwardly from the cliff, he found on his right hand and on his left, declivities at once less high, less precipitous, and less rocky.
Холмы, окаймлявшие долину, не отличались высотой, — только на северной стороне крутой, гранитный обрыв поднимался футов на девяносто; а ширина долины в этом месте не превосходила пятидесяти футов, но к югу от этого утёса взор встречал справа и слева все более отлогие, менее скалистые, менее высокие склоны.
All, in a word, sloped and softened to the south; and yet the whole vale was engirdled by eminences, more or less high, except at two points.
Словом, очертания сглаживались и смягчались по направлению к югу, — тем не менее вся долина была окаймлена холмами различной высоты, прерывавшимися только в двух точках.
One of these I have already spoken of.
Об одном я уже говорил.
It lay considerably to the north of west, and was where the setting sun made its way, as I have before described, into the amphitheatre, through a cleanly cut natural cleft in the granite embankment; this fissure might have been ten yards wide at its widest point, so far as the eye could trace it.
Он находился на западной стороне долины, ближе к северному концу её, там, где заходящее солнце проникло в амфитеатр сквозь ущелье в гранитной стене. Эта трещина, насколько можно было судить на глазомер, имела наибольшую ширину ярдов в десять.
It seemed to lead up, up like a natural causeway, into the recesses of unexplored mountains and forests.
По-видимому, она направлялась вверх, в неведомые дебри гор и лесов.
The other opening was directly at the southern end of the vale.
Другое отверстие находилось на южном конце долины.
Here, generally, the slopes were nothing more than gentle inclinations, extending from east to west about one hundred and fifty yards.
Здесь холмы поднимались едва заметно, простираясь с востока на запад ярдов на полтораста.
In the middle of this extent was a depression, level with the ordinary floor of the valley.
В середине склона была впадина на одном уровне с дном долины.
As regards vegetation, as well as in respect to every thing else, the scene softened and sloped to the south.
В отношении растительности, как и во всем остальном, формы сглаживались и смягчались по направлению к югу.
To the north—on the craggy precipice—a few paces from the verge—up sprang the magnificent trunks of numerous hickories, black walnuts, and chestnuts, interspersed with occasional oak; and the strong lateral branches thrown out by the walnuts especially, spread far over the edge of the cliff.
К северу, на крутом утёсе возвышались великолепные стволы чёрных орешников и каштанов, перемешанных с дубами. Могучие ветви нависали над краем пропасти.
Proceeding southwardly, the explorer saw, at first, the same class of trees, but less and less lofty and Salvatorish in character; then he saw the gentler elm, succeeded by the sassafras and locust—these again by the softer linden, red-bud, catalpa, and maple—these yet again by still more graceful and more modest varieties.
К югу взор наблюдателя встречал сначала те же самые деревья, но меньших размеров и высоты; за ними следовали стройные вязы; там сассафрасы и рожковые деревья; за ними липы, катальпы, клёны, сменявшиеся все более и более изящными и скромными породами.
The whole face of the southern declivity was covered with wild shrubbery alone—an occasional silver willow or white poplar excepted.
Весь южный склон был одет кустарниками вперемежку с серебристыми ивами и тополями.
In the bottom of the valley itself—(for it must be borne in mind that the vegetation hitherto mentioned grew only on the cliffs or hillsides)—were to be seen three insulated trees.
На дне долины (так как растительность, о которой шла речь до сих пор, находилась только на холмах и склонах) виднелись три отдельных дерева.
One was an elm of fine size and exquisite form: it stood guard over the southern gate of the vale.
Одно из них — стройный изящный вяз — стояло на страже у южного входа в долину.
Another was a hickory, much larger than the elm, and altogether a much finer tree, although both were exceedingly beautiful: it seemed to have taken charge of the northwestern entrance, springing from a group of rocks in the very jaws of the ravine, and throwing its graceful body, at an angle of nearly forty-five degrees, far out into the sunshine of the amphitheatre. About thirty yards east of this tree stood, however, the pride of the valley, and beyond all question the most magnificent tree I have ever seen, unless, perhaps, among the cypresses of the Itchiatuckanee.
Другое — орешник, гораздо больших размеров и ещё красивее, хотя оба дерева отличались редкой красотой, — охраняло северо-западный вход и поднималось из груды скал в самом конце ущелья, наклоняя свой изящный ствол, под углом почти в сорок пять градусов, далеко в озарённый солнцем амфитеатр1. Ярдах в тридцати от него возвышалась краса долины и бесспорно прекраснейшее дерево, какое мне когда-либо случалось видеть, кроме разве кипарисов Итчиятукана.
It was a triple-stemmed tulip-tree—the Liriodendron Tulipiferum—one of the natural order of magnolias.
Это было трёхствольное тюльпанное дерево — Liriodendron tulipiferum — из семейства Магнолиевых.
Its three trunks separated from the parent at about three feet from the soil, and diverging very slightly and gradually, were not more than four feet apart at the point where the largest stem shot out into foliage:
Три ствола его отделялись от главного пня на высоте трёх футов над землёю и поднимались вверх почти параллельно, так что расходились не больше, чем на четыре фута в том месте, где главный ствол разделялся на ветви, одетые листвой:
this was at an elevation of about eighty feet.
именно на высоте около восьмидесяти футов.
The whole height of the principal division was one hundred and twenty feet.
Общая высота главного ствола равнялась ста двадцати футам.
Nothing can surpass in beauty the form, or the glossy, vivid green of the leaves of the tulip-tree.
Трудно себе представить что-нибудь прекраснее формы или яркой блестящей зелени листьев тюльпанного дерева.
In the present instance they were fully eight inches wide; but their glory was altogether eclipsed by the gorgeous splendor of the profuse blossoms.
В данном случае ширина их достигала восьми дюймов, но красота листьев совершенно затмевалась пышным великолепием цветов.
Conceive, closely congregated, a million of the largest and most resplendent tulips!
Представьте себе миллион громадных ярких тюльпанов, собранных в один букет!
Only thus can the reader get any idea of the picture I would convey.
Только тогда вы получите некоторое понятие о картине, которую я пытаюсь описать.
And then the stately grace of the clean, delicately-granulated columnar stems, the largest four feet in diameter, at twenty from the ground.
Прибавьте сюда стройные, величавые колонны-стволы, из которых главный имел четыре фута в диаметре на высоте двадцати футов.
The innumerable blossoms, mingling with those of other trees scarcely less beautiful, although infinitely less majestic, filled the valley with more than Arabian perfumes.
Бесчисленные цветы этого и других, почти столько же прекрасных, хотя бесконечно менее величественных деревьев напояли воздух благоуханием слаще всех ароматов Востока.
The general floor of the amphitheatre was grass of the same character as that I had found in the road; if anything, more deliciously soft, thick, velvety, and miraculously green.
Дно долины было одето травой такой же, как на дороге, только, если это возможно, ещё более нежной, густой, бархатной и изумительно зелёной.
It was hard to conceive how all this beauty had been attained.
Не понимаю, как можно было добиться такой красоты.
I have spoken of two openings into the vale.
Я говорил о двух входах в долину.
From the one to the northwest issued a rivulet, which came, gently murmuring and slightly foaming, down the ravine, until it dashed against the group of rocks out of which sprang the insulated hickory.
Из одного, на северо-западной стороне, вытекала речка, струившаяся с тихим ропотом вниз по долине до груды скал, над которыми возвышалось ореховое дерево.
Here, after encircling the tree, it passed on a little to the north of east, leaving the tulip tree some twenty feet to the south, and making no decided alteration in its course until it came near the midway between the eastern and western boundaries of the valley.
Здесь, обогнув дерево, она несколько отклонялась к северу-востоку, оставив тюльпанное дерево футов на двадцать к югу, и продолжала свой путь до середины между восточной и западной оконечностями долины.
At this point, after a series of sweeps, it turned off at right angles and pursued a generally southern direction meandering as it went—until it became lost in a small lake of irregular figure (although roughly oval), that lay gleaming near the lower extremity of the vale.
В этом пункте, после целого ряда изгибов она поворачивала под прямым углом и направлялась к югу, прихотливо извиваясь по пути и, наконец, исчезая в озерце неправильной (в общем округлой) формы, сверкавшем близ нижней оконечности долины.
This lakelet was, perhaps, a hundred yards in diameter at its widest part. No crystal could be clearer than its waters.
Наибольшая ширина этого озерца достигала ста футов. Вода была чище всякого хрусталя.
Its bottom, which could be distinctly seen, consisted altogether, of pebbles brilliantly white.
Дно, видимое совершенно ясно, состояло из блестящих белых камешков.
Its banks, of the emerald grass already described, rounded, rather than sloped, off into the clear heaven below; and so clear was this heaven, so perfectly, at times, did it reflect all objects above it, that where the true bank ended and where the mimic one commenced, it was a point of no little difficulty to determine.
Изумрудная зелень берега обрамляла отражённое в воде небо; и так ясно было это небо, так живо отражало оно предметы, находившиеся выше, что трудно было разобрать, где кончается настоящий берег, где начинается отражённый.
The trout, and some other varieties of fish, with which this pond seemed to be almost inconveniently crowded, had all the appearance of veritable flying-fish.
Форели и другие рыбы, населявшие, озеро, почти кишевшие в нем, походили на летучих рыб.
It was almost impossible to believe that they were not absolutely suspended in the air.
Трудно было поверить, что они не висят в воздухе.
A light birch canoe that lay placidly on the water, was reflected in its minutest fibres with a fidelity unsurpassed by the most exquisitely polished mirror.
Лёгкий березовый челнок, покоившийся на воде, отражался до мельчайших волокон с точностью, которой не могло бы превзойти лучшее зеркало.
A small island, fairly laughing with flowers in full bloom, and affording little more space than just enough for a picturesque little building, seemingly a fowl-house—arose from the lake not far from its northern shore—to which it was connected by means of an inconceivably light-looking and yet very primitive bridge.
Островок, весело смеявшийся пёстрыми цветами, увенчанный живописным маленьким зданием вроде птичника, поднимался над озером близ северного берега, с которым был соединён посредством лёгкого, первобытного мостика.
It was formed of a single, broad and thick plank of the tulip wood.
Последний состоял из простой и толстой доски тюльпанного дерева.
This was forty feet long, and spanned the interval between shore and shore with a slight but very perceptible arch, preventing all oscillation.
Она имела футов сорок в длину и соединяла оба берега лёгкой, но устойчивой аркой.
From the southern extreme of the lake issued a continuation of the rivulet, which, after meandering for, perhaps, thirty yards, finally passed through the “depression” (already described) in the middle of the southern declivity, and tumbling down a sheer precipice of a hundred feet, made its devious and unnoticed way to the Hudson.
Из южной оконечности озера речка снова выходила и, пробежав ярдов тридцать, сбегала по "впадине" (уже описанной) в середине южного склона и, обрушившись с высоты более сто футов, продолжала свой извилистый и незаметный путь к озеру Гудсон.
The lake was deep—at some points thirty feet—but the rivulet seldom exceeded three, while its greatest width was about eight.
Озеро было глубокое — местами до тридцати футов, но речка не глубже трёх футов при наибольшей ширине в восемь.
Its bottom and banks were as those of the pond—if a defect could have been attributed, in point of picturesqueness, it was that of excessive neatness.
Дно её и берега были такие же, как у озера — и если был у них какой-нибудь недостаток с точки зрения живописности, так это крайняя чистота.
The expanse of the green turf was relieved, here and there, by an occasional showy shrub, such as the hydrangea, or the common snowball, or the aromatic seringa; or, more frequently, by a clump of geraniums blossoming gorgeously in great varieties.
Однообразие зелёного дёрна смягчалось пышными кустами гортензий, душистой сирени, а чаще — разных пород герани.
These latter grew in pots which were carefully buried in the soil, so as to give the plants the appearance of being indigenous.
Последние росли в горшках, тщательно врытых в землю, так что растения казались в грунту.
Besides all this, the lawn’s velvet was exquisitely spotted with sheep—a considerable flock of which roamed about the vale, in company with three tamed deer, and a vast number of brilliantly-plumed ducks.
Кроме того, бархат луга оживлялся овцами, стадо которых паслось в долине в обществе трёх ручных ланей и множества уток с блестящим оперением.
A very large mastiff seemed to be in vigilant attendance upon these animals, each and all.
Огромная собака, по-видимому, стерегла этих животных.
Along the eastern and western cliffs—where, toward the upper portion of the amphitheatre, the boundaries were more or less precipitous—grew ivy in great profusion—so that only here and there could even a glimpse of the naked rock be obtained.
Восточный и западный холмы — в верхней части долины, с более или менее крутыми склонами — поросли плющом, обвивавшим их в таком изобилии, что голого камня почти не было видно.
The northern precipice, in like manner, was almost entirely clothed by grape-vines of rare luxuriance; some springing from the soil at the base of the cliff, and others from ledges on its face.
Северный утёс точно так же был одет роскошнейшим виноградом, разраставшимся у его подошвы и по склону.
The slight elevation which formed the lower boundary of this little domain, was crowned by a neat stone wall, of sufficient height to prevent the escape of the deer.
Лёгкое возвышение, образовавшее южную границу этого имения, было увенчано каменной стеной такой высоты, чтобы предупредить возможность бегства лани.
Nothing of the fence kind was observable elsewhere; for nowhere else was an artificial enclosure needed:—
Нигде не было видно изгородей, да в них и не оказывалось надобности:
:—any stray sheep, for example, which should attempt to make its way out of the vale by means of the ravine, would find its progress arrested, after a few yards’ advance, by the precipitous ledge of rock over which tumbled the cascade that had arrested my attention as I first drew near the domain.
своенравная овца, которой вздумалось бы убежать из долины по ущелью, через несколько шагов встретила бы преграду в виде утёсов, по которым струился поток, привлёкший моё внимание, когда я вступил в долину.
In short, the only ingress or egress was through a gate occupying a rocky pass in the road, a few paces below the point at which I stopped to reconnoitre the scene.
Вход и выход в это имение возможен был только в ворота, выходившие на дорогу, немного ниже того места, где я остановился, чтобы полюбоваться этой картиной.
I have described the brook as meandering very irregularly through the whole of its course.
Я говорил, что речка извивалась очень прихотливо на всем своём протяжении.
Its two general directions, as I have said, were first from west to east, and then from north to south.
Она направлялась в общем сначала с запада на восток, потом с севера на тог.
At the turn, the stream, sweeping backward, made an almost circular loop, so as to form a peninsula which was very nearly an island, and which included about the sixteenth of an acre.
На повороте, изогнувшись назад в виде почти круглой петли, она образовала полуостров, очень близкий к острову и занимавший пространство приблизительно в одну шестнадцатую акра.
On this peninsula stood a dwelling-house—and when I say that this house, like the infernal terrace seen by Vathek, “etait d’une architecture inconnue dans les annales de la terre,” I mean, merely, that its tout ensemble struck me with the keenest sense of combined novelty and propriety—in a word, of poetry—(for, than in the words just employed, I could scarcely give, of poetry in the abstract, a more rigorous definition)—and I do not mean that merely outre was perceptible in any respect.
На этом полуострове стоял дом, — дом, который подобно адской террасе Ватека "etait d'une architecture inconnue dans les annales de la terre", — я хочу этим сказать, что его tout ensemble поразил меня смесью необычайности и правильности — словом, своей поэзией (так как я не знаю более точного определения поэзии), — но отнюдь не говорю, что он был в каком-либо отношении outre.
In fact nothing could well be more simple—more utterly unpretending than this cottage.
Действительно, вряд ли мог быть более простой, беспритязательный коттедж.
Its marvellous effect lay altogether in its artistic arrangement as a picture.
Его удивительное впечатление всецело заключалось в его живописности.
I could have fancied, while I looked at it, that some eminent landscape-painter had built it with his brush.
Глядя на этот дом, я готов был думать, что какой-нибудь замечательный пейзажист построил его своей кистью.
The point of view from which I first saw the valley, was not altogether, although it was nearly, the best point from which to survey the house.
Место, с которого я рассматривал долину, не было наилучшим пунктом для рассматривания дома.
I will therefore describe it as I afterwards saw it—from a position on the stone wall at the southern extreme of the amphitheatre.
В виду этого я опишу его таким, каким наблюдал позднее — с каменной стенки, на южной оконечности амфитеатра.
The main building was about twenty-four feet long and sixteen broad—certainly not more.
Главный корпус здания имел около двадцати четырёх футов в длину и шестнадцать в ширину, — не более.
Its total height, from the ground to the apex of the roof, could not have exceeded eighteen feet.
Высота его от земли до конька крыши, не превосходила восемнадцати футов.
To the west end of this structure was attached one about a third smaller in all its proportions:—the line of its front standing back about two yards from that of the larger house, and the line of its roof, of course, being considerably depressed below that of the roof adjoining.
К западному концу этой постройки примыкала другая, втрое меньших размеров; линия фаса отступила на два ярда от линии главного здания; линия крыши, разумеется, приходилась значительно ниже главной кровли.
At right angles to these buildings, and from the rear of the main one—not exactly in the middle—extended a third compartment, very small—being, in general, one-third less than the western wing.
Под прямым углом к этим постройкам, приблизительно от середины заднего фаса главной, отходило третье здание, — очень маленькое, — втрое меньше западного крыла.
The roofs of the two larger were very steep—sweeping down from the ridge-beam with a long concave curve, and extending at least four feet beyond the walls in front, so as to form the roofs of two piazzas.
Кровли обеих больших построек были очень крутые, они спускались от конька длинной вогнутой линией и простирались по крайней мере на четыре фута от стены, образуя кровлю двух галерей.
These latter roofs, of course, needed no support; but as they had the air of needing it, slight and perfectly plain pillars were inserted at the corners alone.
Эти последние кровли, конечно, не нуждались в опоре, но так как они имели такой вид, как будто нуждаются в ней, то и поддерживались по углам тонкими и совершенно гладкими столбами.
The roof of the northern wing was merely an extension of a portion of the main roof.
Крыша северного крыла была простым продолжением главной крыши.
Between the chief building and western wing arose a very tall and rather slender square chimney of hard Dutch bricks, alternately black and red:—a slight cornice of projecting bricks at the top.
Между главным строением и западным крылом поднималась высокая четырёхугольная труба из чёрных и красных голландских кирпичей, с выдающимся кирпичным карнизом на верхушке.
Over the gables the roofs also projected very much:—
Крыши выдавались также над боковыми стенами:
:—in the main building about four feet to the east and two to the west.
в главном строении на четыре фута с восточной стороны и на два с западной.
The principal door was not exactly in the main division, being a little to the east—while the two windows were to the west.
Главная дверь была не в самой середине здания, а несколько ближе к восточному концу, на западном помещались два окна.
These latter did not extend to the floor, but were much longer and narrower than usual—they had single shutters like doors—the panes were of lozenge form, but quite large.
Они не достигали до пола, но были гораздо длиннее и уже, чем обыкновенно устраиваются окна, — с трёхугольными, но широкими стёклами.
The door itself had its upper half of glass, also in lozenge panes—a movable shutter secured it at night.
Верхняя половина двери была стеклянная, тоже с трёхугольными стёклами, которые закрывались на ночь ставнями.
The door to the west wing was in its gable, and quite simple—a single window looked out to the south.
Дверь западного крыла, — самого простого устройства, — находилась в боковой стене; единственное окно помещалось на южной стороне.
There was no external door to the north wing, and it also had only one window to the east.
В северном крыле вовсе не было двери, и только одно окно на восточной стороне.
The blank wall of the eastern gable was relieved by stairs (with a balustrade) running diagonally across it—the ascent being from the south. Under cover of the widely projecting eave these steps gave access to a door leading to the garret, or rather loft—for it was lighted only by a single window to the north, and seemed to have been intended as a store-room.
Лестница (с перилами) поднималась вдоль восточной глухой стены диагонально — вход был с юга; под навесом далеко выдающейся кровли, она вела к двери на чердак, освещавшийся одним окном и, по-видимому, служивший кладовой.
The piazzas of the main building and western wing had no floors, as is usual; but at the doors and at each window, large, flat irregular slabs of granite lay imbedded in the delicious turf, affording comfortable footing in all weather.
Галереи главного строения и западного не имели пола, но у дверей и у каждого из окон лежали большие, плоские, неправильной формы гранитные плиты, окружённые восхитительным дёрном.
Excellent paths of the same material—not nicely adapted, but with the velvety sod filling frequent intervals between the stones, led hither and thither from the house, to a crystal spring about five paces off, to the road, or to one or two out-houses that lay to the north, beyond the brook, and were thoroughly concealed by a few locusts and catalpas.
Тропинки из таких же плит — не плотно прилаженных друг к дружке, но разделённых полосками бархатного дёрна, вели к хрустальному ручью, пробивавшемуся шагах в пяти от дома, к дороге и к маленьким постройкам на севере, за речкой, скрывавшимся в кущах акаций и катальп.
Not more than six steps from the main door of the cottage stood the dead trunk of a fantastic pear-tree, so clothed from head to foot in the gorgeous bignonia blossoms that one required no little scrutiny to determine what manner of sweet thing it could be.
Шагах в шести от главной двери коттеджа возвышался фантастический сухой ствол грушевого дерева, обвитый с верхушки до корней роскошно цветущими биньониями.
From various arms of this tree hung cages of different kinds.
На ветвях этого дерева висели клетки различных размеров и форм.
In one, a large wicker cylinder with a ring at top, revelled a mocking bird; in another an oriole; in a third the impudent bobolink—while three or four more delicate prisons were loudly vocal with canaries.
В одной из них, цилиндрической с кольцом наверху, суетился пересмешник, в другой — иволга, в клетках поменьше заливались канарейки.
The pillars of the piazza were enwreathed in jasmine and sweet honeysuckle; while from the angle formed by the main structure and its west wing, in front, sprang a grape-vine of unexampled luxuriance.
Столбы галерей были обвиты жасмином и душистой жимолостью, а в углу, образуемом главным зданием и западным крылом, вился роскошный виноград.
Scorning all restraint, it had clambered first to the lower roof—then to the higher; and along the ridge of this latter it continued to writhe on, throwing out tendrils to the right and left, until at length it fairly attained the east gable, and fell trailing over the stairs.
Он взбирался сначала на крышу пристройки, оттуда на кровлю главного здания и далее по коньку, пуская вправо и влево свои цепкие усы, до восточного края, где свешивался над лестницей.
The whole house, with its wings, was constructed of the old-fashioned Dutch shingles—broad, and with unrounded corners.
Дом с его пристройками был построен из старомодных голландских черепиц, широких и с незакругленными углами.
It is a peculiarity of this material to give houses built of it the appearance of being wider at bottom than at top—after the manner of Egyptian architecture; and in the present instance, this exceedingly picturesque effect was aided by numerous pots of gorgeous flowers that almost encompassed the base of the buildings.
Особенность этого материала в том, что постройка кажется шире внизу, чем вверху, на манер египетской архитектуры, и в данном случае это чрезвычайно живописное впечатление усиливалось благодаря горшкам с пышными цветами, окружавшим основание построек.
The shingles were painted a dull gray; and the happiness with which this neutral tint melted into the vivid green of the tulip tree leaves that partially overshadowed the cottage, can readily be conceived by an artist.
Черепицы были выкрашены в тускло-серую краску, представлявшую удивительно приятную, противоположность яркой зелени листьев тюльпанного дерева, осенявшего дом своими ветвями.
From the position near the stone wall, as described, the buildings were seen at great advantage—for the southeastern angle was thrown forward—so that the eye took in at once the whole of the two fronts, with the picturesque eastern gable, and at the same time obtained just a sufficient glimpse of the northern wing, with parts of a pretty roof to the spring-house, and nearly half of a light bridge that spanned the brook in the near vicinity of the main buildings.
Как выше сказано, каменная стена представляла наилучшую точку для рассматривания дома; отсюда глаз охватывал разом оба фронта с живописной восточной стеной и, в то же время, мог видеть северное крыло и почти половину лёгкого мостика, переброшенного через ручей по близости от построек.
I did not remain very long on the brow of the hill, although long enough to make a thorough survey of the scene at my feet.
Я не долго оставался на вершине холма, хотя достаточно, чтобы осмотреть в подробности развёртывавшую — ся передо мной картину.
It was clear that I had wandered from the road to the village, and I had thus good traveller’s excuse to open the gate before me, and inquire my way, at all events; so, without more ado, I proceeded.
Ясно было, что я сбился с дороги; это достаточное извинение для путника, чтобы отворить ворота и попытаться войти. Так я и сделал.
The road, after passing the gate, seemed to lie upon a natural ledge, sloping gradually down along the face of the north-eastern cliffs.
За воротами дорога спускалась по склону вдоль северо-восточных утёсов.
It led me on to the foot of the northern precipice, and thence over the bridge, round by the eastern gable to the front door. In this progress, I took notice that no sight of the out-houses could be obtained.
Она привела меня к подножию северного обрыва, а оттуда, через мост, мимо восточной стены, к главной двери.
As I turned the corner of the gable, the mastiff bounded towards me in stern silence, but with the eye and the whole air of a tiger.
Когда я свернул за угол стены, пёс бросился ко мне молча, но с выражением тигра.
I held him out my hand, however, in token of amity—and I never yet knew the dog who was proof against such an appeal to his courtesy.
Я протянул ему руку в знак дружбы. Я ещё не видал собаки, которая устояла бы перед таким приветствием.
He not only shut his mouth and wagged his tail, but absolutely offered me his paw—afterward extending his civilities to Ponto.
Действительно, он не только перестал скалить зубы и замахал хвостом, но протянул мне лапу, а затем обратился с такими же любезностями к моему Понто.
As no bell was discernible, I rapped with my stick against the door, which stood half open.
Не замечая нигде колокольчика, я постучал в полуоткрытую дверь своей палкой.
Instantly a figure advanced to the threshold—that of a young woman about twenty-eight years of age—slender, or rather slight, and somewhat above the medium height.
В ту же минуту на пороге появилась фигура молодой женщины лет двадцати восьми, стройная или скорее тонкая, выше среднего роста.
As she approached, with a certain modest decision of step altogether indescribable.
Когда она приблизилась ко мне со скромной решительностью, неподдающейся никакому описанию, я подумал: "
I said to myself, “Surely here I have found the perfection of natural, in contradistinction from artificial grace.”
"Вот где я нахожу совершенство естественное в противоположность искусственной грации".
The second impression which she made on me, but by far the more vivid of the two, was that of enthusiasm.
Моё следующее впечатление, несравненно более сильное, чем первое, я могу назвать энтузиазмом.
So intense an expression of romance, perhaps I should call it, or of unworldliness, as that which gleamed from her deep-set eyes, had never so sunk into my heart of hearts before.
Никогда ещё выражение романтичности, если можно так выразиться, или несветскости, подобное тому, которое светилось в ee полуопущенных глазах, не проникало так глубоко мне в душу.
I know not how it is, but this peculiar expression of the eye, wreathing itself occasionally into the lips, is the most powerful, if not absolutely the sole spell, which rivets my interest in woman.
Не знаю почему, но это особенное выражение глаз, сказывающееся иногда и в складе губ, сильнее всего, может быть, даже одно чарует меня в женщине.
“Romance,” provided my readers fully comprehended what I would here imply by the word—“romance” and “womanliness” seem to me convertible terms: and, after all, what man truly loves in woman, is simply her womanhood.
Романтическое, если только читатель правильно понимает смысл, который я придаю этому выражению, романтическое и женственное, по моему мнению, синонимы, а в конце концов мужчина истинно любит в женщине именно её женственность.
The eyes of Annie (I heard some one from the interior call her “Annie, darling!”)
Глаза Анни (я слышал, как кто-то окликнул её из дома: "Анни, милая!")
were “spiritual grey;” her hair, a light chestnut: this is all I had time to observe of her.
были "серые, неземные", волосы светло-каштановые; вот все, что я успел заметить в ту минуту.
At her most courteous of invitations, I entered—passing first into a tolerably wide vestibule.
На её любезное приглашение я вошёл в довольно просторные сени.
Having come mainly to observe, I took notice that to my right as I stepped in, was a window, such as those in front of the house; to the left, a door leading into the principal room; while, opposite me, an open door enabled me to see a small apartment, just the size of the vestibule, arranged as a study, and having a large bow window looking out to the north.
Явившись главным образом для наблюдения, я успел заметить направо от себя окно, такое же как в переднем фасаде дома, налево дверь в главные комнаты, и прямо перед собою другую дверь, открытую, так что я мог рассмотреть небольшую комнату, по-видимому, кабинет и большое окно с выступом, выходившее на север.
Passing into the parlor, I found myself with Mr. Landor—for this, I afterwards found, was his name.
Войдя в гостиную, я очутился перед мистером Лэндором — такова была его фамилия, которую я узнал впоследствии.
He was civil, even cordial in his manner, but just then, I was more intent on observing the arrangements of the dwelling which had so much interested me, than the personal appearance of the tenant.
Он встретил меня любезно, но я больше занят был обстановкой жилища, чем хозяином.
The north wing, I now saw, was a bed-chamber, its door opened into the parlor. West of this door was a single window, looking toward the brook. At the west end of the parlor, were a fireplace, and a door leading into the west wing—probably a kitchen.
В северном крыле находилась спальня, сообщавшаяся с гостиной; на запад от двери в спальню — окно, выходившее на ручей; на западном конце гостиной — камин и дверь в западное крыло, вероятно, служившее кухней.
Nothing could be more rigorously simple than the furniture of the parlor.
Обстановка гостиной отличалась необычайной простотой.
On the floor was an ingrain carpet, of excellent texture—a white ground, spotted with small circular green figures.
Пол — устлан превосходным толстым ковром с зелёными узорами по белому полю.
At the windows were curtains of snowy white jaconet muslin: they were tolerably full, and hung decisively, perhaps rather formally in sharp, parallel plaits to the floor—just to the floor.
На окнах — снежно- белые кисейные занавеси; они опускались прямыми, правильными складками как раз до пола.
The walls were prepared with a French paper of great delicacy, a silver ground, with a faint green cord running zig-zag throughout.
Стены были обиты изящными французскими обоями — серебристо белыми, с светло-зелёной полоской зигзагами.
Its expanse was relieved merely by three of Julien’s exquisite lithographs a trois crayons, fastened to the wall without frames.
Их однообразие нарушалось только тремя прекрасными жюльеновскими литографиями a trois crayons без рамок.
One of these drawings was a scene of Oriental luxury, or rather voluptuousness; another was a “carnival piece,” spirited beyond compare; the third was a Greek female head—a face so divinely beautiful, and yet of an expression so provokingly indeterminate, never before arrested my attention.
Один их этих рисунков изображал сцену восточной роскоши или, скорее, сладострастия; другой — необычайно живую картину карнавала; третий — греческую женскую головку: такое божественно прекрасное лицо, с таким вызывающе-неопределенным выражением, какого мне ещё не случалось видеть.
The more substantial furniture consisted of a round table, a few chairs (including a large rocking-chair), and a sofa, or rather “settee;” its material was plain maple painted a creamy white, slightly interstriped with green; the seat of cane.
Мебель состояла из круглого стола, нескольких стульев (включая кресло-качалку) и дивана или "канапе" — деревянного, липового, окрашенного в желтовато-белую краску с лёгкими зелёными разводами, с соломенным сиденьем.
The chairs and table were “to match,” but the forms of all had evidently been designed by the same brain which planned “the grounds;” it is impossible to conceive anything more graceful.
Стулья и стол были подобраны друг к другу, но формы их, очевидно, измышлены тем же мозгом, который устраивал именье, — невозможно представить себе что-нибудь более изящное.
On the table were a few books; a large, square, crystal bottle of some novel perfume; a plain ground glass astral (not solar) lamp with an Italian shade; and a large vase of resplendently-blooming flowers.
На столе помещались несколько книг, широкий квадратный хрустальный флакон с какими-то новыми духами, простая астральная лампа с итальянским абажуром и большая ваза с великолепными цветами.
Flowers, indeed, of gorgeous colours and delicate odour formed the sole mere decoration of the apartment.
Цветы ярких окрасок и нежного запаха представляли единственное украшение комнаты.
The fire-place was nearly filled with a vase of brilliant geranium.
На камине возвышалась огромная ваза с пышными геранями.
On a triangular shelf in each angle of the room stood also a similar vase, varied only as to its lovely contents.
На трёхугольных полочках по углам комнаты красовались такие же вазы с различными цветами.
One or two smaller bouquets adorned the mantel, and late violets clustered about the open windows.
На каминной доске находились два-три букета поменьше, а пучки поздних фиалок виднелись на окнах.