Аллегорический рассказ |
С чем боги в королях мирятся, что приемлют. То в низкой черни гневно отвергают. |
«Трагедия о Феррексе и Поррексе» |
Однажды в царствование доблестного Эдуарда Третьего, в октябре, два матроса с торговой шхуны «Независимая», плавающей между Слау и Темзой, а тогда стоявшей на Темзе, около полуночи, к своему величайшему изумлению, обнаружили, что сидят в лондонском трактире «Весёлый матрос» в приходе св. Эндрюса. |
Эта убогая, закопчённая распивочная с низким потолком ничем не отличалась от любого заведения подобного рода, какими они были в те времена; и все же посетители, расположившиеся в ней причудливыми группами, нашли бы, что она вполне отвечает своему назначению. |
Наши матросы, люди простые и немудрящие, тем не менее представляли собой весьма занятную парочку. |
Один из них, тот, которого не без основания прозвали «Дылдой», был как будто старше своего спутника и чуть не вдвое выше его. |
Из-за своего огромного роста — в нем было футов шесть с половиной — он сильно сутулился. |
Впрочем, излишек длины с лихвой искупался нехваткой ширины. |
Он был до того худ, что, как уверяли товарищи, пьяный мог бы служить флагштоком на мачте, а трезвый — сойти за бушприт. |
Но ни одна из подобных шуток не вызывала даже тени улыбки у этого матроса. |
У него был крупный ястребиный нос, острые скулы, круто срезанный подбородок, запавшая нижняя губа, а глаза на выкате — большие и белёсые. Казалось, ко всему на свете он относился с тупым безразличием, причём лицо его выражало такую торжественную важность, что описать или воспроизвести это выражение невозможно. |
Второй матрос, тот, который был моложе, являлся его полной противоположностью. |
Рост матроса едва достигал четырёх футов. |
Приземистое нелепое туловище держалось на коротких и толстых кривых ногах; куцые руки с массивными кулаками висели наподобие плавников морской черепахи. |
Маленькие бесцветные глазки поблёскивали откуда-то из глубины, нос утопал в лиловых подушках щек; толстая верхняя губа, покоясь на ещё более толстой нижней, придавала его лицу презрительное выражение, а привычка облизываться ещё подчёркивала его. |
Нельзя было не заметить, что Дылда вызывает в нем удивление и насмешку, он поглядывал на своего долговязого приятеля снизу вверх, точь-в-точь как багровое закатное солнце смотрит на крутые склоны Бен-Невиса. |
Странствия сей достойной парочки из трактира в трактир сопровождались в тот вечер самыми невообразимыми происшествиями. |
В распивочную «Весёлый матрос» друзья явились без гроша в кармане — запасы денег, даже самые солидные, когда-нибудь да иссякают. |
В ту минуту, с которой, собственно, и начинается наш рассказ, Дылда и его дружок Хью Смолёный сидели посреди комнаты, положив локти на большой дубовый стол и подпирая ладонями щеки. |
Скрытые огромной бутылью от эля, который они успели выпить, но не оплатили, приятели взирали на зловещие слова «мела нет» (что означало — нет кредита), выведенные, к их величайшему изумлению и негодованию, над входной дверью тем самым мелом, наличие коего отрицалось. |
Не думайте, что хотя бы один из этих детей моря умел читать по писаному, — способность, считавшаяся в те времена простым народом не менее магической, чем дар сочинительства, но буквы, как хмельные, делали резкий крен в подветренную сторону, а это, по мнению обоих матросов, предвещало долгое ненастье; волей-неволей пришлось тут же, как аллегорически выразился Дылда, «откачивать воду из трюма, брать паруса на гитовы и ложиться по ветру». |
И матросы, расправившись наскоро с остатками эля и затянув шнурки коротких курток, устремились на улицу. |
Несмотря на то, что Хью Смолёный дважды сунул голову в камин, приняв его за дверь, наши герои благополучно выбрались из трактира и в половине первого ночи уже во всю прыть неслись по тёмному переулку к лестнице св. Эндрюса, навстречу новым бедам и упорно преследуемые разъярённой хозяйкой «Весёлого матроса». |
В эпоху, к которой относится этот богатый происшествиями рассказ, по всей Англии, и особенно по её столице, долгие годы разносился душераздирающий вопль: «Чума!» |
Лондон совсем обезлюдел; по тёмным, узким, грязным улицам и переулкам близ Темзы, где, как полагали, и появился призрак Чёрной смерти, свободно разгуливали только Ужас, Страх и Суеверие. |
Указом короля на эти районы был наложен запрет, и под страхом смертной казни никто не смел нарушить их мрачное безлюдье. |
Но ни указ монарха, ни высокие заставы перед зачумлёнными улицами, ни смертельная угроза погибнуть от богомерзкой болезни, подстерегавшей несчастного, который, презрев опасность, рисковал всем, — ничто не могло спасти от ночных грабителей покинутые жителями дома; хотя оттуда и был вывезен весь скарб, воры уносили железо, медь, свинец, — словом, все, что имело какую-нибудь ценность. |
Каждый год, когда снимали заставы, оказывалось, что владельцы многочисленных в тех местах лавок, стремившиеся избежать риска и хлопот, связанных с перевозкой, напрасно доверили замкам, засовам и потайным погребам свои обширные запасы вин и других спиртных напитков. |
Впрочем, лишь немногие приписывали эти деяния рукам человеческим. |
Люди обезумели от страха и считали, что во всем повинны духи чумы, бесы моровой язвы или демоны горячки. Ежечасно возникали леденящие кровь легенды, и неодолимый страх словно саваном окутал эти здания, находившиеся под запретом, — не раз случалось, что ужасы обступали грабителя, и он в трепете бежал, оставляя обезлюдевшие улицы во власти заразы, безмолвия и смерти. |
Одна из тех зловещих застав, которые ограждали зачумлённые районы, внезапно выросла на пути Дылды и его достойного дружка Хью Смолёного, когда они, спотыкаясь, бежали по переулку. |
О возвращении не могло быть и речи; нельзя было терять ни минуты, так как преследователи гнались за ними по пятам. |
Да и что стоит настоящим морякам взобраться на сколоченную наспех ограду! И вот приятели, разгорячённые быстрым бегом и вином, уже перескочили барьер, понеслись дальше с громкими криками и пьяным гиканьем и вскоре затерялись в лабиринте зловонных извилистых улиц. |
Конечно, если бы они не были пьяны до бесчувствия, сознание безвыходности их положения парализовало бы их, а они и без того стояли нетвёрдо на ногах. |
Стало холодно, моросил дождь. |
Камни, вывороченные из мостовой, валялись где попало среди высокой, цеплявшейся за ноги, буйно разросшейся травы. |
Обломки домов завалили улицы. |
Кругом стоял удушливый смрад, и при мертвенно бледном свете, излучаемом мглистым тлетворным воздухом даже в самую тёмную ночь, можно было увидеть то там, то здесь в переулках и в жилищах с выбитыми стёклами разлагающийся труп ночного разбойника, настигнутого рукою чумы в ту самую минуту, когда он грабил. |
Но даже эти препятствия и картины ужасов не могли остановить людей от природы храбрых, отвага которых была к тому же подогрета элем, — и вот уже наши матросы, пошатываясь и стараясь, насколько позволял им алкоголь, не уклоняться в сторону, спешили прямо в пасть смерти. |
Вперёд, все вперёд бежал угрюмый Дылда, пробуждая многоголосое тоскливое эхо своим диким гиканьем, напоминавшим военный клич индейцев; вперёд, все вперёд спешил за ним вразвалку коротышка Хью Смолёный, вцепившись в куртку своего более предприимчивого товарища, и из глубины его могучих лёгких вырывались басовые ноты, подобные бычьему реву, ещё более оглушительные, чем музыкальные упражнения Дылды. |
Теперь приятели, видимо, добрались до главного оплота чумы. |
С каждым шагом воздух становился все зловоннее и удушливее, а переулки все более узкими и извилистыми. |
С прогнивших крыш поминутно срывались громадные камни и балки, а грохот, с каким они падали, свидетельствовал о высоте окружающих зданий; с трудом прокладывая себе дорогу среди развалин, матросы нередко задевали рукой скелет или разлагающийся труп. |
Вдруг, когда они наткнулись на подъезд какого-то высокого мрачного дома и у разгорячённого Дылды вырвался особенно пронзительный вопль, в глубине здания раздался взрыв неистового сатанинского гогота и визга. |
Ничуть не испугавшись этого гогота, от которого в такое время да ещё в таком месте у людей не столь отчаянных кровь застыла бы в жилах, пьяницы очертя голову ринулись к двери, с градом проклятий распахнули её настежь и очутились в самом пекле. |
Комната, куда они попали, была лавкой гробовщика; через открытый люк в углу у входа был виден ряд винных погребов, а доносившееся оттуда хлопанье пробок свидетельствовало о том, что там хранятся изрядные запасы спиртного. |
Посредине лавки стоял стол, в центре которого возвышалась огромная кадка, наполненная, по всей вероятности, пуншем. |
Весь стол был заставлен бутылками со всевозможными винами; вперемежку стояли баклаги, фляги, кувшины самого разнообразного вида с другими спиртными напитками. |
Вокруг стола на козлах для гробов разместилась компания из шести человек. |
Попытаемся описать каждого из них. |
Против двери, на возвышении, сидел, по-видимому, распорядитель пира. Он был высок и очень тощ. |
Дылда даже растерялся, увидев человека, ещё более тощего, чем он сам. |
Председатель был желт, как шафран, но черты его лица не привлекли бы внимания и о них не стоило бы упоминать, если бы не одно обстоятельство: |
лоб у него был до того безобразный и неестественно высокий, что казалось, будто поверх головы надето нечто вроде колпака или кивера в виде огромного нароста. |
Стянутый, точно кисет, ввалившийся рот улыбался с какой-то дьявольской приветливостью, и глаза от действия винных паров казались остекленевшими, как, впрочем, у всех сидящих за столом. |
На этом джентльмене была богато расшитая мантия из чёрного бархата, в которую он небрежно завернулся с головы до ног, словно в испанский плащ. |
Голова его была утыкана чёрными перьями, какими обычно украшают катафалки, и он непринуждённо, с франтоватым видом, покачивал этим плюмажем из стороны в сторону; в правой руке распорядитель сжимал берцовую кость, которой, видимо, только что потехи ради огрел одного из своих собутыльников. |
Напротив, спиной к двери, восседала леди, наружности ни чуть не менее ошеломляющей. |
Будучи почти одного роста с вышеописанным джентльменом, она, однако, не могла пожаловаться на худобу — её явно мучила водянка, к тому же в последней стадии; фигура этой леди больше всего походила на огромную бочку из-под октябрьского пива, с пробитым верхом, стоявшую в углу. |
Её округлое, как шар, красное и распухшее лицо отличалось той же странностью, что и лицо председателя, — вернее сказать, в нем тоже не было ничего примечательного, кроме одной черты, которая настолько бросалась в глаза, что не упомянуть о ней невозможно. |
Наблюдательный Хью Смолёный тут же заметил, что каждый из присутствующих отмечен какой-нибудь чудовищной особенностью, словно он взял себе монополию на одну часть физиономии. |
У леди, о которой мы ведём речь, выделялся рот. |
Он протянулся зияющей щелью от правого до левого уха, и подвески её серёг то и дело проваливались в эту щель. |
Однако бедняжка изо всех сил старалась держать рот закрытым — уж очень ей хотелось сохранять тот величественный вид, который придавал ей тесный, туго накрахмаленный, тщательно отутюженный саван, стянутый у шеи батистовым гофрированным рюшем. |
По правую руку от неё сидела миниатюрная молодая особа, которой она, видимо, покровительствовала. |
Дрожь исхудалых пальцев, синева губ, лёгкий лихорадочный румянец, пятнами окрасивший свинцово-серое лицо этого нежного создания, — все говорило о том, что у неё скоротечная чахотка. |
В манерах молодой леди чувствовался подлинный haut ton; с непринуждённой грацией носила она свободную, очень элегантную погребальную сорочку из тончайшего батиста; волосы кольцами ниспадали на шею; на губах играла томная улыбка; но её нос, необычайно длинный и тонкий, подвижный, похожий на хобот, весь в угрях, закрывал нижнюю губу и, несмотря на изящество, с каким она перебрасывала его кончиком языка туда и сюда, придавал её лицу какое-то непристойное выражение. По другую сторону стола, налево то леди, страдавшей водянкой, расположился отёкший, страдающий астмой и подагрой старичок; его щеки лежали на плечах, как два бурдюка, полных красного портвейна. |
Руки он скрестил на груди, свою забинтованную ногу положил на стол и, по всей видимости, чувствовал себя очень важной персоной. |
Старичок явно гордился каждым дюймом своей наружности, но больше всего он наслаждался тем вниманием, какое вызывал его пёстрый сюртук. |
Ещё бы — сюртук этот, наверное, стоил ему больших денег и сидел на нем превосходно; скроен он был из причудливо расшитого шёлкового шарфа, какими обвивают щиты с пышными гербами, которые в Англии и в других странах вывешиваются на домах старой аристократии. |
Рядом с ним, по правую руку от председателя, матросы увидели джентльмена в длинных белых чулках и бязевых кальсонах. |
Он уморительно дёргался всем телом в приступе «трясучки», как определил про себя Хью Смолёный. |
Его гладко выбритые щеки и подбородок стягивала муслиновая повязка, запястья ему также связали, и таким образом он был лишен возможности злоупотреблять горячительными напитками, в изобилии стоявшими на столе, — предосторожность, как подумал Дылда, необходимая, принимая во внимание бессмысленное выражение лица этого закоренелого пьянчуги, который, наверное, и забыл, когда был трезв. |
Но его гигантские уши уж никак не удалось бы связать, и они тянулись вверх, судорожно настораживаясь всякий раз, когда хлопала пробка. |
Лицом к нему возлежал шестой и последний собутыльник — до странности одеревенелый джентльмен; он был разбит параличом и, честно говоря, должен был прескверно себя чувствовать в своём неудобном, хоть и весьма оригинальном туалете. |
Одет он был в новёшенький нарядный гроб. |
Поперечная стенка давила на голову этого облаченного в гроб человека, нависая подобно капюшону, что придавало его лицу неописуемо забавный вид. |
По бокам гроба были сделаны отверстия для рук, скорее ради удобства, чем ради красоты. При всем том, наряд этот не позволял его обладателю сидеть прямо, как остальные, и, лёжа под углом в сорок пять градусов, откинувшись назад к стенке, он закатывал к потолку белки своих огромных вытаращенных глаз, словно сам бесконечно изумлялся их чудовищной величине. |
Перед каждым из пирующих стоял разбитый череп, заменивший ему кубок. |
Над столом покачивался скелет, он висел на веревке, обвязанной вокруг ноги и протянутой через кольцо в потолке. |
Другая нога отскакивала под прямым углом, отчего костяк при малейшем дуновении ветерка, проникавшего в комнату, дребезжал, подпрыгивал и раскачивался во все стороны. |
В черепе мерзостного скелета пылали угли, они освещали всю эту сцену резким мерцающим светом; между тем гробы и прочие товары похоронной конторы, наваленные высокими кучами по всему помещению и у окон, не давали ни единому лучу света прорваться на улицу. |
При виде столь необычайного общества и ещё более необычайных одеяний наши матросы повели себя далеко не так пристойно, как можно было ожидать. |
Дылда, прислонившись к стене, у который стоял, широко разинул рот, — нижняя губа у него отвисла ещё больше обычного, а глаза чуть не вылезли из орбит; а Хью, присев на корточки так, что нос его оказался на одном уровне со столом, и хлопая себя по коленям, разразился неудержимым и совершенно неприличным смехом. |
Все же верзила-председатель не счёл оскорблением такую вопиющую неучтивость: он милостиво улыбнулся незваным гостям и, величаво качнув головой, утыканной траурными перьями, поднялся, взял матросов за руки и подвёл к козлам, которые услужливо притащил кто-то из пирующих. |
Дылда без малейшего сопротивления сел, куда ему было указано, между тем как галантный Хью придвинул свои козлы поближе к миниатюрной чахоточной леди в погребальной сорочке и весело плюхнулся рядом с нею; плеснув в череп красного вина, он осушил его за более близкое знакомство. |
Но возможностью такого знакомства был крайне рассержен одеревенелый джентльмен в гробу, и это привело бы к весьма неприятным последствиям, если бы председатель, постучав по столу своим жезлом, не отвлёк внимания присутствующих следующей речью: |
— Мы считаем своим долгом, ввиду счастливого случая… |
— Стоп! — |
с серьезным видом прервал его Дылда. — Погоди, говорю, минутку! Скажи нам сперва, кто вы такие, дьявол вас забери, и что вы тут делаете, разрядившись как черти на шабаш? Почему хлебаете славное винцо и пиво, которое гробовщик Уилл Уимбл — честный мой дружок, мы немало с ним плавали, — припас себе на зиму? |
Выслушав столь непозволительно наглую речь, чудная компания привстала и ответила таким же неистовым гоготом, какой незадолго перед тем привлёк внимание наших моряков. |
Первым овладел собой председатель и, обратившись к Дылде, заговорил с ещё большим достоинством: |
— Мы готовы любезно удовлетворить любопытство наших именитых, хоть и непрошеных гостей и ответить на любой разумный вопрос. |
Так знайте: я государь этих владений и правлю здесь единодержавно под именем король Чума Первый. |
Эти покои, что вы по невежеству сочли лавкой Уилла Уимбла, гробовщика, человека нам не известного, чьё плебейское имя до сей ночи не оскверняло наших королевских ушей, это — тронная зала нашего дворца, которая служит нам для совещаний с сановниками, а также для других священных и возвышенных целей. |
Благородная леди, что сидит напротив, — королева Чума, её величество наша супруга, а прочие высокие особы, которых вы здесь видите, — члены нашего августейшего семейства. |
Все они королевской крови и носят соответствующие звания: его светлость эрцгерцог Чума-Мор, её светлость герцогиня Чума Бубонная, его светлость герцог Чума-Смерч и её высочество Чумная Язва. |
А на ваш вопрос, — продолжал председатель, — по какому поводу мы собрались здесь, мы позволим себе ответить, что это касается исключительно наших личных королевских интересов и ни для кого, кроме нас, значения не имеет. |
Однако, исходя из тех прав, на кои вы, как наши гости и чужеземцы, имеете основание претендовать, объясняем: мы собрались здесь нынче ночью для того, чтобы путём глубоких изысканий и самых тщательных исследований проверить, испробовать и до конца распознать неуловимый дух, непостижимые качества, природу и бесценные вкусовые свойства вина, эля и иных крепких напитков нашей прекрасной столицы. |
Делаем мы это не столько ради личного нашего преуспеяния, сколько ради подлинного благоденствия той неземной владычицы, которая царит над всеми, владения коей безграничны, — имя же ей — Смерть! |
— Имя же ей Деви Джонс! — |
крикнул Хью Смолёный, наполняя вином два черепа — для себя и для своей соседки. |
— Нечестивый раб! — |
воскликнул председатель, окидывая взглядом милейшего Хью. — Нечестивый жалкий ублюдок! |
Мы заявили тебе, что из уважения к правам, кои мы не склонны нарушать, даже имея дело с такой гнусной личностью, как ты, мы снизошли до ответа на оскорбительные и дурацкие расспросы. |
Однако за то, что вы так кощунственно вторглись сюда на наш совет, мы почитаем своим долгом наложить штраф на тебя и твоего дружка: вы должны, стоя на коленях, осушить за процветание нашего королевства по галлону рома, смешанного с патокой, после чего можете продолжать свой путь или остаться и разделить с нами все привилегии нашего общества, как это вам самим заблагорассудится. |
— Никак невозможно, — отозвался Дылда. Достоинство, с которым держался король Чума Первый, очевидно, внушило Дылде некоторое почтение; он поднялся и, опершись на стол, продолжал: — С дозволения вашего величества, невозможное это дело — спустить в трюм хоть четверть того пойла, о котором ваше величество сейчас изволило упомянуть. |
Не считая жидкости, принятой на борт утром в качестве балласта, не говоря об эле и других крепких напитках, принятых нынешним вечером в разных портах, мой трюм доверху полон пивом, которым я нагрузился, расплатившись за него сполна в трактире под вывеской «Весёлый матрос». |
Так вот, прошу ваше величество довольствоваться моими добрыми намерениями, ибо я никоим образом не могу вместить в себя ещё хоть каплю чего-либо, а тем более этой мерзкой трюмной водички, которая зовётся ромом с патокой. |
— Заткни глотку! — |
прервал его Хью Смолёный, ошарашенный столь длинной речью товарища, а ещё больше его отказом. — |
Заткни глотку, пустомеля! |
Я скажу — а я зря болтать не стану: в моем трюме ещё найдётся место, хоть ты, видать, и перебрал лишнее. А что до твоей доли груза, так я найду и для неё место, нечего поднимать бурю!.. |
— Это не отвечает смыслу приговора, — остановил его председатель. — Наше решение как мидийский закон: оно не может быть ни изменено, ни отменено. |
Условия должны быть выполнены неукоснительно и без малейшего промедления. А не выполните, прикажем привязать вам ноги к шее и, как бунтовщиков, утопить вон в том бочонке октябрьского пива! |
— Таков приговор! |
Правильный и справедливый! |
Прекрасное решение! |
Самое достойное, самое честное и праведное! — |
хором завопило чумное семейство. |
На лбу у короля собрались бесчисленные складки; старичок с подагрой запыхтел, как кузнечные мехи; молодая особа в погребальной сорочке вертела носом во все стороны; леди в саване ловила ртом воздух, словно издыхающая рыба; а тот, что был облачен в гроб, лежал, как колода, и таращил свои чудовищные глаза. |
— Хи-хи-хи! — посмеивался Хью Смолёный, словно не замечая общего волнения. — Хи-хи-хи! |
Хи-хи-хи! |
Я же говорил, когда мистер король стучал своей свайкой, что такому крепкому, малонагруженному судну, как моё, ничего не стоит опрокинуть в себя лишних два галлона рома с патокой. |
Но пить за здоровье сатаны (да простит ему Господь!), стоя на коленях перед этим паршивым величеством, когда я уверен, что он ещё больший грешник, чем я, и всего-навсего Тим Херлигерли, комедиант, — нет, дудки! |
По моим понятиям это дело другого сорта и совсем не по моим мозгам. |
Ему не дали кончить. |
Едва он упомянул имя Тима Херлигерли, все разом вскочили. |
— Измена! — |
закричал его величество король Чума Первый. |
— Измена! — |
проскрипел человек с подагрой. |
— Измена! — |
взвизгнула её высочество Чумная Язва. |
— Измена! — |
прошамкал человек со связанной челюстью. |
— Измена! — |
прорычал человек, облаченный в гроб. |
— Измена! |
Измена! — |
завопила её величество Рот-щелью и, ухватив злополучного Хью Смолёного сзади за штаны, высоко подняла его и без всяких церемоний бросила в огромный открытый бочонок с его излюбленным октябрьским пивом. |
Несколько секунд он то погружался на дно, то всплывал, словно яблоко в чаше с пуншем, пока не исчез в водовороте пенистого пива, которое забурлило ещё больше от судорожных усилий Хью. |
Видя поражение своего товарища, в дело вмешался долговязый матрос. |
Столкнув короля Чуму в открытый люк, отважный Дылда с проклятием захлопнул за ним дверцу и вышел на середину комнаты. |
Он сорвал качавшийся над столом скелет и принялся молотить им по головам пирующих, да с таким усердием и добросовестностью, что с последней вспышкой гаснущих углей вышиб дух из подагрического старикашки. |
Навалившись потом изо всей силы на роковой бочонок с октябрьским пивом и Хью Смолёным, он тут же опрокинул его. |
Из бочонка хлынуло пиво потоком, таким бурным и стремительным, что сразу залило всю лавку от стенки до стенки. Уставленный напитками стол перевернулся, козлы для гробов поплыли ножками вверх, кадка с пуншем скатилась в камин, и обе леди закатили истерику. |
Оплетённые соломой фляги наскакивали на портерные бутылки; кубки, кружки, стаканы — все смешалось в общей схватке. |
Человек-трясучка захлебнулся тут же, одеревенелый джентльмен выплыл из своего гроба, а победоносный Дылда, обхватив за талию могучую леди в саване, ринулся с нею на улицу, беря прямой курс на «Независимую»; следом за ним, чихнув три или четыре раза, пыхтя и задыхаясь, под лёгкими парусами нёсся Хью Смолёный, прихватив с собою её высочество Чумную Язву. |