DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | King pest | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
A Tale Containing an Allegory.
Аллегорический рассказ
The gods do bear and will allow in kings The things which they abhor in rascal routes. —
С чем боги в королях мирятся, что приемлют. То в низкой черни гневно отвергают.
Buckhurst’s Tragedy of Ferrex and Porrex.
«Трагедия о Феррексе и Поррексе»
About twelve o’clock, one night in the month of October, and during the chivalrous reign of the third Edward, two seamen belonging to the crew of the >Free and Easy , a trading schooner plying between Sluys and the Thames, and then at anchor in that river, were much astonished to find themselves seated in the tap-room of an ale-house in the parish of St. Andrews, London—which ale-house bore for sign the portraiture of a “Jolly Tar.”
Однажды в царствование доблестного Эдуарда Третьего, в октябре, два матроса с торговой шхуны «Независимая», плавающей между Слау и Темзой, а тогда стоявшей на Темзе, около полуночи, к своему величайшему изумлению, обнаружили, что сидят в лондонском трактире «Весёлый матрос» в приходе св. Эндрюса.
The room, although ill-contrived, smoke-blackened, low-pitched, and in every other respect agreeing with the general character of such places at the period—was, nevertheless, in the opinion of the grotesque groups scattered here and there within it, sufficiently well adapted to its purpose.
Эта убогая, закопчённая распивочная с низким потолком ничем не отличалась от любого заведения подобного рода, какими они были в те времена; и все же посетители, расположившиеся в ней причудливыми группами, нашли бы, что она вполне отвечает своему назначению.
Of these groups our two seamen formed, I think, the most interesting, if not the most conspicuous.
Наши матросы, люди простые и немудрящие, тем не менее представляли собой весьма занятную парочку.
The one who appeared to be the elder, and whom his companion addressed by the characteristic appellation of “Legs,” was at the same time much the taller of the two.
Один из них, тот, которого не без основания прозвали «Дылдой», был как будто старше своего спутника и чуть не вдвое выше его.
He might have measured six feet and a half, and an habitual stoop in the shoulders seemed to have been the necessary consequence of an altitude so enormous.
Из-за своего огромного роста — в нем было футов шесть с половиной — он сильно сутулился.
Superfluities in height were, however, more than accounted for by deficiencies in other respects.
Впрочем, излишек длины с лихвой искупался нехваткой ширины.
He was exceedingly thin; and might, as his associates asserted, have answered, when drunk, for a pennant at the mast-head, or, when sober, have served for a jib-boom.
Он был до того худ, что, как уверяли товарищи, пьяный мог бы служить флагштоком на мачте, а трезвый — сойти за бушприт.
But these jests, and others of a similar nature, had evidently produced, at no time, any effect upon the cachinnatory muscles of the tar.
Но ни одна из подобных шуток не вызывала даже тени улыбки у этого матроса.
With high cheek-bones, a large hawk-nose, retreating chin, fallen under-jaw, and huge protruding white eyes, the expression of his countenance, although tinged with a species of dogged indifference to matters and things in general, was not the less utterly solemn and serious beyond all attempts at imitation or description.
У него был крупный ястребиный нос, острые скулы, круто срезанный подбородок, запавшая нижняя губа, а глаза на выкате — большие и белёсые. Казалось, ко всему на свете он относился с тупым безразличием, причём лицо его выражало такую торжественную важность, что описать или воспроизвести это выражение невозможно.
The younger seaman was, in all outward appearance, the converse of his companion.
Второй матрос, тот, который был моложе, являлся его полной противоположностью.
His stature could not have exceeded four feet.
Рост матроса едва достигал четырёх футов.
A pair of stumpy bow-legs supported his squat, unwieldy figure, while his unusually short and thick arms, with no ordinary fists at their extremities, swung off dangling from his sides like the fins of a sea-turtle.
Приземистое нелепое туловище держалось на коротких и толстых кривых ногах; куцые руки с массивными кулаками висели наподобие плавников морской черепахи.
Small eyes, of no particular color, twinkled far back in his head. His nose remained buried in the mass of flesh which enveloped his round, full, and purple face; and his thick upper-lip rested upon the still thicker one beneath with an air of complacent self-satisfaction, much heightened by the owner’s habit of licking them at intervals.
Маленькие бесцветные глазки поблёскивали откуда-то из глубины, нос утопал в лиловых подушках щек; толстая верхняя губа, покоясь на ещё более толстой нижней, придавала его лицу презрительное выражение, а привычка облизываться ещё подчёркивала его.
He evidently regarded his tall shipmate with a feeling half-wondrous, half-quizzical; and stared up occasionally in his face as the red setting sun stares up at the crags of Ben Nevis.
Нельзя было не заметить, что Дылда вызывает в нем удивление и насмешку, он поглядывал на своего долговязого приятеля снизу вверх, точь-в-точь как багровое закатное солнце смотрит на крутые склоны Бен-Невиса.
Various and eventful, however, had been the peregrinations of the worthy couple in and about the different tap-houses of the neighbourhood during the earlier hours of the night.
Странствия сей достойной парочки из трактира в трактир сопровождались в тот вечер самыми невообразимыми происшествиями.
Funds even the most ample, are not always everlasting: and it was with empty pockets our friends had ventured upon the present hostelrie.
В распивочную «Весёлый матрос» друзья явились без гроша в кармане — запасы денег, даже самые солидные, когда-нибудь да иссякают.
At the precise period, then, when this history properly commences, Legs, and his fellow Hugh Tarpaulin, sat, each with both elbows resting upon the large oaken table in the middle of the floor, and with a hand upon either cheek.
В ту минуту, с которой, собственно, и начинается наш рассказ, Дылда и его дружок Хью Смолёный сидели посреди комнаты, положив локти на большой дубовый стол и подпирая ладонями щеки.
They were eyeing, from behind a huge flagon of unpaid-for “humming-stuff,” the portentous words, “No Chalk,” which to their indignation and astonishment were scored over the doorway by means of that very mineral whose presence they purported to deny.
Скрытые огромной бутылью от эля, который они успели выпить, но не оплатили, приятели взирали на зловещие слова «мела нет» (что означало — нет кредита), выведенные, к их величайшему изумлению и негодованию, над входной дверью тем самым мелом, наличие коего отрицалось.
Not that the gift of decyphering written characters—a gift among the commonalty of that day considered little less cabalistical than the art of inditing—could, in strict justice, have been laid to the charge of either disciple of the sea; but there was, to say the truth, a certain twist in the formation of the letters—an indescribable lee-lurch about the whole—which foreboded, in the opinion of both seamen, a long run of dirty weather; and determined them at once, in the allegorical words of Legs himself, to “pump ship, clew up all sail, and scud before the wind.”
Не думайте, что хотя бы один из этих детей моря умел читать по писаному, — способность, считавшаяся в те времена простым народом не менее магической, чем дар сочинительства, но буквы, как хмельные, делали резкий крен в подветренную сторону, а это, по мнению обоих матросов, предвещало долгое ненастье; волей-неволей пришлось тут же, как аллегорически выразился Дылда, «откачивать воду из трюма, брать паруса на гитовы и ложиться по ветру».
Having accordingly disposed of what remained of the ale, and looped up the points of their short doublets, they finally made a bolt for the street.
И матросы, расправившись наскоро с остатками эля и затянув шнурки коротких курток, устремились на улицу.
Although Tarpaulin rolled twice into the fire-place, mistaking it for the door, yet their escape was at length happily effected—and half after twelve o’clock found our heroes ripe for mischief, and running for life down a dark alley in the direction of St. Andrew’s Stair, hotly pursued by the landlady of the “Jolly Tar.”
Несмотря на то, что Хью Смолёный дважды сунул голову в камин, приняв его за дверь, наши герои благополучно выбрались из трактира и в половине первого ночи уже во всю прыть неслись по тёмному переулку к лестнице св. Эндрюса, навстречу новым бедам и упорно преследуемые разъярённой хозяйкой «Весёлого матроса».
At the epoch of this eventful tale, and periodically, for many years before and after, all England, but more especially the metropolis, resounded with the fearful cry of “Plague!”
В эпоху, к которой относится этот богатый происшествиями рассказ, по всей Англии, и особенно по её столице, долгие годы разносился душераздирающий вопль: «Чума!»
The city was in a great measure depopulated—and in those horrible regions, in the vicinity of the Thames, where amid the dark, narrow, and filthy lanes and alleys, the Demon of Disease was supposed to have had his nativity, Awe, Terror, and Superstition were alone to be found stalking abroad.
Лондон совсем обезлюдел; по тёмным, узким, грязным улицам и переулкам близ Темзы, где, как полагали, и появился призрак Чёрной смерти, свободно разгуливали только Ужас, Страх и Суеверие.
By authority of the king such districts were placed under ban, and all persons forbidden, under pain of death, to intrude upon their dismal solitude.
Указом короля на эти районы был наложен запрет, и под страхом смертной казни никто не смел нарушить их мрачное безлюдье.
Yet neither the mandate of the monarch, nor the huge barriers erected at the entrances of the streets, nor the prospect of that loathsome death which, with almost absolute certainty, overwhelmed the wretch whom no peril could deter from the adventure, prevented the unfurnished and untenanted dwellings from being stripped, by the hand of nightly rapine, of every article, such as iron, brass, or lead-work, which could in any manner be turned to a profitable account.
Но ни указ монарха, ни высокие заставы перед зачумлёнными улицами, ни смертельная угроза погибнуть от богомерзкой болезни, подстерегавшей несчастного, который, презрев опасность, рисковал всем, — ничто не могло спасти от ночных грабителей покинутые жителями дома; хотя оттуда и был вывезен весь скарб, воры уносили железо, медь, свинец, — словом, все, что имело какую-нибудь ценность.
Above all, it was usually found, upon the annual winter opening of the barriers, that locks, bolts, and secret cellars, had proved but slender protection to those rich stores of wines and liquors which, in consideration of the risk and trouble of removal, many of the numerous dealers having shops in the neighbourhood had consented to trust, during the period of exile, to so insufficient a security.
Каждый год, когда снимали заставы, оказывалось, что владельцы многочисленных в тех местах лавок, стремившиеся избежать риска и хлопот, связанных с перевозкой, напрасно доверили замкам, засовам и потайным погребам свои обширные запасы вин и других спиртных напитков.
But there were very few of the terror-stricken people who attributed these doings to the agency of human hands.
Впрочем, лишь немногие приписывали эти деяния рукам человеческим.
Pest-spirits, plague-goblins, and fever-demons, were the popular imps of mischief; and tales so blood-chilling were hourly told, that the whole mass of forbidden buildings was, at length, enveloped in terror as in a shroud, and the plunderer himself was often scared away by the horrors his own depreciations had created; leaving the entire vast circuit of prohibited district to gloom, silence, pestilence, and death.
Люди обезумели от страха и считали, что во всем повинны духи чумы, бесы моровой язвы или демоны горячки. Ежечасно возникали леденящие кровь легенды, и неодолимый страх словно саваном окутал эти здания, находившиеся под запретом, — не раз случалось, что ужасы обступали грабителя, и он в трепете бежал, оставляя обезлюдевшие улицы во власти заразы, безмолвия и смерти.
It was by one of the terrific barriers already mentioned, and which indicated the region beyond to be under the Pest-ban, that, in scrambling down an alley, Legs and the worthy Hugh Tarpaulin found their progress suddenly impeded.
Одна из тех зловещих застав, которые ограждали зачумлённые районы, внезапно выросла на пути Дылды и его достойного дружка Хью Смолёного, когда они, спотыкаясь, бежали по переулку.
To return was out of the question, and no time was to be lost, as their pursuers were close upon their heels.
О возвращении не могло быть и речи; нельзя было терять ни минуты, так как преследователи гнались за ними по пятам.
With thorough-bred seamen to clamber up the roughly fashioned plank-work was a trifle; and, maddened with the twofold excitement of exercise and liquor, they leaped unhesitatingly down within the enclosure, and holding on their drunken course with shouts and yellings, were soon bewildered in its noisome and intricate recesses.
Да и что стоит настоящим морякам взобраться на сколоченную наспех ограду! И вот приятели, разгорячённые быстрым бегом и вином, уже перескочили барьер, понеслись дальше с громкими криками и пьяным гиканьем и вскоре затерялись в лабиринте зловонных извилистых улиц.
Had they not, indeed, been intoxicated beyond moral sense, their reeling footsteps must have been palsied by the horrors of their situation.
Конечно, если бы они не были пьяны до бесчувствия, сознание безвыходности их положения парализовало бы их, а они и без того стояли нетвёрдо на ногах.
The air was cold and misty.
Стало холодно, моросил дождь.
The paving-stones, loosened from their beds, lay in wild disorder amid the tall, rank grass, which sprang up around the feet and ankles.
Камни, вывороченные из мостовой, валялись где попало среди высокой, цеплявшейся за ноги, буйно разросшейся травы.
Fallen houses choked up the streets.
Обломки домов завалили улицы.
The most fetid and poisonous smells everywhere prevailed;—and by the aid of that ghastly light which, even at midnight, never fails to emanate from a vapory and pestilential atmosphere, might be discerned lying in the by-paths and alleys, or rotting in the windowless habitations, the carcass of many a nocturnal plunderer arrested by the hand of the plague in the very perpetration of his robbery.
Кругом стоял удушливый смрад, и при мертвенно бледном свете, излучаемом мглистым тлетворным воздухом даже в самую тёмную ночь, можно было увидеть то там, то здесь в переулках и в жилищах с выбитыми стёклами разлагающийся труп ночного разбойника, настигнутого рукою чумы в ту самую минуту, когда он грабил.
But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of “humming-stuff,” would have reeled, as straight as their condition might have permitted, undauntedly into the very jaws of Death.
Но даже эти препятствия и картины ужасов не могли остановить людей от природы храбрых, отвага которых была к тому же подогрета элем, — и вот уже наши матросы, пошатываясь и стараясь, насколько позволял им алкоголь, не уклоняться в сторону, спешили прямо в пасть смерти.
Onward—still onward stalked the grim Legs, making the desolate solemnity echo and re-echo with yells like the terrific war-whoop of the Indian; and onward, still onward rolled the dumpy Tarpaulin, hanging on to the doublet of his more active companion, and far surpassing the latter’s most strenuous exertions in the way of vocal music, by bull-roarings in basso , from the profundity of his stentorian lungs.
Вперёд, все вперёд бежал угрюмый Дылда, пробуждая многоголосое тоскливое эхо своим диким гиканьем, напоминавшим военный клич индейцев; вперёд, все вперёд спешил за ним вразвалку коротышка Хью Смолёный, вцепившись в куртку своего более предприимчивого товарища, и из глубины его могучих лёгких вырывались басовые ноты, подобные бычьему реву, ещё более оглушительные, чем музыкальные упражнения Дылды.
They had now evidently reached the strong hold of the pestilence.
Теперь приятели, видимо, добрались до главного оплота чумы.
Their way at every step or plunge grew more noisome and more horrible—the paths more narrow and more intricate.
С каждым шагом воздух становился все зловоннее и удушливее, а переулки все более узкими и извилистыми.
Huge stones and beams falling momently from the decaying roofs above them, gave evidence, by their sullen and heavy descent, of the vast height of the surrounding houses; and while actual exertion became necessary to force a passage through frequent heaps of rubbish, it was by no means seldom that the hand fell upon a skeleton or rested upon a more fleshly corpse.
С прогнивших крыш поминутно срывались громадные камни и балки, а грохот, с каким они падали, свидетельствовал о высоте окружающих зданий; с трудом прокладывая себе дорогу среди развалин, матросы нередко задевали рукой скелет или разлагающийся труп.
Suddenly, as the seamen stumbled against the entrance of a tall and ghastly-looking building, a yell more than usually shrill from the throat of the excited Legs, was replied to from within, in a rapid succession of wild, laughter-like, and fiendish shrieks.
Вдруг, когда они наткнулись на подъезд какого-то высокого мрачного дома и у разгорячённого Дылды вырвался особенно пронзительный вопль, в глубине здания раздался взрыв неистового сатанинского гогота и визга.
Nothing daunted at sounds which, of such a nature, at such a time, and in such a place, might have curdled the very blood in hearts less irrevocably on fire, the drunken couple rushed headlong against the door, burst it open, and staggered into the midst of things with a volley of curses.
Ничуть не испугавшись этого гогота, от которого в такое время да ещё в таком месте у людей не столь отчаянных кровь застыла бы в жилах, пьяницы очертя голову ринулись к двери, с градом проклятий распахнули её настежь и очутились в самом пекле.
The room within which they found themselves proved to be the shop of an undertaker; but an open trap-door, in a corner of the floor near the entrance, looked down upon a long range of wine-cellars, whose depths the occasional sound of bursting bottles proclaimed to be well stored with their appropriate contents.
Комната, куда они попали, была лавкой гробовщика; через открытый люк в углу у входа был виден ряд винных погребов, а доносившееся оттуда хлопанье пробок свидетельствовало о том, что там хранятся изрядные запасы спиртного.
In the middle of the room stood a table—in the centre of which again arose a huge tub of what appeared to be punch.
Посредине лавки стоял стол, в центре которого возвышалась огромная кадка, наполненная, по всей вероятности, пуншем.
Bottles of various wines and cordials, together with jugs, pitchers, and flagons of every shape and quality, were scattered profusely upon the board.
Весь стол был заставлен бутылками со всевозможными винами; вперемежку стояли баклаги, фляги, кувшины самого разнообразного вида с другими спиртными напитками.
Around it, upon coffin-tressels, was seated a company of six.
Вокруг стола на козлах для гробов разместилась компания из шести человек.
This company I will endeavor to delineate one by one.
Попытаемся описать каждого из них.
Fronting the entrance, and elevated a little above his companions, sat a personage who appeared to be the president of the table.
Против двери, на возвышении, сидел, по-видимому, распорядитель пира. Он был высок и очень тощ.
His stature was gaunt and tall, and Legs was confounded to behold in him a figure more emaciated than himself.
Дылда даже растерялся, увидев человека, ещё более тощего, чем он сам.
His face was as yellow as saffron—but no feature excepting one alone, was sufficiently marked to merit a particular description.
Председатель был желт, как шафран, но черты его лица не привлекли бы внимания и о них не стоило бы упоминать, если бы не одно обстоятельство:
This one consisted in a forehead so unusually and hideously lofty, as to have the appearance of a bonnet or crown of flesh superadded upon the natural head.
лоб у него был до того безобразный и неестественно высокий, что казалось, будто поверх головы надето нечто вроде колпака или кивера в виде огромного нароста.
His mouth was puckered and dimpled into an expression of ghastly affability, and his eyes, as indeed the eyes of all at table, were glazed over with the fumes of intoxication.
Стянутый, точно кисет, ввалившийся рот улыбался с какой-то дьявольской приветливостью, и глаза от действия винных паров казались остекленевшими, как, впрочем, у всех сидящих за столом.
This gentleman was clothed from head to foot in a richly-embroidered black silk-velvet pall, wrapped negligently around his form after the fashion of a Spanish cloak.
На этом джентльмене была богато расшитая мантия из чёрного бархата, в которую он небрежно завернулся с головы до ног, словно в испанский плащ.
His head was stuck full of sable hearse-plumes, which he nodded to and fro with a jaunty and knowing air; and, in his right hand, he held a huge human thigh-bone, with which he appeared to have been just knocking down some member of the company for a song.
Голова его была утыкана чёрными перьями, какими обычно украшают катафалки, и он непринуждённо, с франтоватым видом, покачивал этим плюмажем из стороны в сторону; в правой руке распорядитель сжимал берцовую кость, которой, видимо, только что потехи ради огрел одного из своих собутыльников.
Opposite him, and with her back to the door, was a lady of no whit the less extraordinary character.
Напротив, спиной к двери, восседала леди, наружности ни чуть не менее ошеломляющей.
Although quite as tall as the person just described, she had no right to complain of his unnatural emaciation. She was evidently in the last stage of a dropsy; and her figure resembled nearly that of the huge puncheon of October beer which stood, with the head driven in, close by her side, in a corner of the chamber.
Будучи почти одного роста с вышеописанным джентльменом, она, однако, не могла пожаловаться на худобу — её явно мучила водянка, к тому же в последней стадии; фигура этой леди больше всего походила на огромную бочку из-под октябрьского пива, с пробитым верхом, стоявшую в углу.
Her face was exceedingly round, red, and full; and the same peculiarity, or rather want of peculiarity, attached itself to her countenance, which I before mentioned in the case of the president—that is to say, only one feature of her face was sufficiently distinguished to need a separate characterization:
Её округлое, как шар, красное и распухшее лицо отличалось той же странностью, что и лицо председателя, — вернее сказать, в нем тоже не было ничего примечательного, кроме одной черты, которая настолько бросалась в глаза, что не упомянуть о ней невозможно.
indeed the acute Tarpaulin immediately observed that the same remark might have applied to each individual person of the party; every one of whom seemed to possess a monopoly of some particular portion of physiognomy.
Наблюдательный Хью Смолёный тут же заметил, что каждый из присутствующих отмечен какой-нибудь чудовищной особенностью, словно он взял себе монополию на одну часть физиономии.
With the lady in question this portion proved to be the mouth.
У леди, о которой мы ведём речь, выделялся рот.
Commencing at the right ear, it swept with a terrific chasm to the left—the short pendants which she wore in either auricle continually bobbing into the aperture.
Он протянулся зияющей щелью от правого до левого уха, и подвески её серёг то и дело проваливались в эту щель.
She made, however, every exertion to keep her mouth closed and look dignified, in a dress consisting of a newly starched and ironed shroud coming up close under her chin, with a crimpled ruffle of cambric muslin.
Однако бедняжка изо всех сил старалась держать рот закрытым — уж очень ей хотелось сохранять тот величественный вид, который придавал ей тесный, туго накрахмаленный, тщательно отутюженный саван, стянутый у шеи батистовым гофрированным рюшем.
At her right hand sat a diminutive young lady whom she appeared to patronise.
По правую руку от неё сидела миниатюрная молодая особа, которой она, видимо, покровительствовала.
This delicate little creature, in the trembling of her wasted fingers, in the livid hue of her lips, and in the slight hectic spot which tinged her otherwise leaden complexion, gave evident indications of a galloping consumption.
Дрожь исхудалых пальцев, синева губ, лёгкий лихорадочный румянец, пятнами окрасивший свинцово-серое лицо этого нежного создания, — все говорило о том, что у неё скоротечная чахотка.
An air of extreme haut ton , however, pervaded her whole appearance; she wore in a graceful and dégagé manner, a large and beautiful winding-sheet of the finest India lawn; her hair hung in ringlets over her neck; a soft smile played about her mouth; but her nose, extremely long, thin, sinuous, flexible and pimpled, hung down far below her under lip, and in spite of the delicate manner in which she now and then moved it to one side or the other with her tongue, gave to her countenance a somewhat equivocal expression.
В манерах молодой леди чувствовался подлинный haut ton; с непринуждённой грацией носила она свободную, очень элегантную погребальную сорочку из тончайшего батиста; волосы кольцами ниспадали на шею; на губах играла томная улыбка; но её нос, необычайно длинный и тонкий, подвижный, похожий на хобот, весь в угрях, закрывал нижнюю губу и, несмотря на изящество, с каким она перебрасывала его кончиком языка туда и сюда, придавал её лицу какое-то непристойное выражение. По другую сторону стола, налево то леди, страдавшей водянкой, расположился отёкший, страдающий астмой и подагрой старичок; его щеки лежали на плечах, как два бурдюка, полных красного портвейна.
Over against her, and upon the left of the dropsical lady, was seated a little puffy, wheezing, and gouty old man, whose cheeks reposed upon the shoulders of their owner, like two huge bladders of Oporto wine. With his arms folded, and with one bandaged leg deposited upon the table, he seemed to think himself entitled to some consideration.
Руки он скрестил на груди, свою забинтованную ногу положил на стол и, по всей видимости, чувствовал себя очень важной персоной.
He evidently prided himself much upon every inch of his personal appearance, but took more especial delight in calling attention to his gaudy-colored surtout.
Старичок явно гордился каждым дюймом своей наружности, но больше всего он наслаждался тем вниманием, какое вызывал его пёстрый сюртук.
This, to say the truth, must have cost him no little money, and was made to fit him exceedingly well—being fashioned from one of the curiously embroidered silken covers appertaining to those glorious escutcheons which, in England and elsewhere, are customarily hung up, in some conspicuous place, upon the dwellings of departed aristocracy.
Ещё бы — сюртук этот, наверное, стоил ему больших денег и сидел на нем превосходно; скроен он был из причудливо расшитого шёлкового шарфа, какими обвивают щиты с пышными гербами, которые в Англии и в других странах вывешиваются на домах старой аристократии.
Next to him, and at the right hand of the president, was a gentleman in long white hose and cotton drawers.
Рядом с ним, по правую руку от председателя, матросы увидели джентльмена в длинных белых чулках и бязевых кальсонах.
His frame shook, in a ridiculous manner, with a fit of what Tarpaulin called “the horrors.”
Он уморительно дёргался всем телом в приступе «трясучки», как определил про себя Хью Смолёный.
His jaws, which had been newly shaved, were tightly tied up by a bandage of muslin; and his arms being fastened in a similar way at the wrists, prevented him from helping himself too freely to the liquors upon the table; a precaution rendered necessary, in the opinion of Legs, by the peculiarly sottish and wine-bibbing cast of his visage.
Его гладко выбритые щеки и подбородок стягивала муслиновая повязка, запястья ему также связали, и таким образом он был лишен возможности злоупотреблять горячительными напитками, в изобилии стоявшими на столе, — предосторожность, как подумал Дылда, необходимая, принимая во внимание бессмысленное выражение лица этого закоренелого пьянчуги, который, наверное, и забыл, когда был трезв.
A pair of prodigious ears, nevertheless, which it was no doubt found impossible to confine, towered away into the atmosphere of the apartment, and were occasionally pricked up in a spasm, at the sound of the drawing of a cork.
Но его гигантские уши уж никак не удалось бы связать, и они тянулись вверх, судорожно настораживаясь всякий раз, когда хлопала пробка.
Fronting him, sixthly and lastly, was situated a singularly stiff-looking personage, who, being afflicted with paralysis, must, to speak seriously, have felt very ill at ease in his unaccommodating habiliments.
Лицом к нему возлежал шестой и последний собутыльник — до странности одеревенелый джентльмен; он был разбит параличом и, честно говоря, должен был прескверно себя чувствовать в своём неудобном, хоть и весьма оригинальном туалете.
He was habited, somewhat uniquely, in a new and handsome mahogany coffin.
Одет он был в новёшенький нарядный гроб.
Its top or head-piece pressed upon the skull of the wearer, and extended over it in the fashion of a hood, giving to the entire face an air of indescribable interest.
Поперечная стенка давила на голову этого облаченного в гроб человека, нависая подобно капюшону, что придавало его лицу неописуемо забавный вид.
Arm-holes had been cut in the sides, for the sake not more of elegance than of convenience; but the dress, nevertheless, prevented its proprietor from sitting as erect as his associates; and as he lay reclining against his tressel, at an angle of forty-five degrees, a pair of huge goggle eyes rolled up their awful whites towards the ceiling in absolute amazement at their own enormity.
По бокам гроба были сделаны отверстия для рук, скорее ради удобства, чем ради красоты. При всем том, наряд этот не позволял его обладателю сидеть прямо, как остальные, и, лёжа под углом в сорок пять градусов, откинувшись назад к стенке, он закатывал к потолку белки своих огромных вытаращенных глаз, словно сам бесконечно изумлялся их чудовищной величине.
Before each of the party lay a portion of a skull, which was used as a drinking cup.
Перед каждым из пирующих стоял разбитый череп, заменивший ему кубок.
Overhead was suspended a human skeleton, by means of a rope tied round one of the legs and fastened to a ring in the ceiling.
Над столом покачивался скелет, он висел на веревке, обвязанной вокруг ноги и протянутой через кольцо в потолке.
The other limb, confined by no such fetter, stuck off from the body at right angles, causing the whole loose and rattling frame to dangle and twirl about at the caprice of every occasional puff of wind which found its way into the apartment.
Другая нога отскакивала под прямым углом, отчего костяк при малейшем дуновении ветерка, проникавшего в комнату, дребезжал, подпрыгивал и раскачивался во все стороны.
In the cranium of this hideous thing lay quantity of ignited charcoal, which threw a fitful but vivid light over the entire scene; while coffins, and other wares appertaining to the shop of an undertaker, were piled high up around the room, and against the windows, preventing any ray from escaping into the street.
В черепе мерзостного скелета пылали угли, они освещали всю эту сцену резким мерцающим светом; между тем гробы и прочие товары похоронной конторы, наваленные высокими кучами по всему помещению и у окон, не давали ни единому лучу света прорваться на улицу.
At sight of this extraordinary assembly, and of their still more extraordinary paraphernalia, our two seamen did not conduct themselves with that degree of decorum which might have been expected.
При виде столь необычайного общества и ещё более необычайных одеяний наши матросы повели себя далеко не так пристойно, как можно было ожидать.
Legs, leaning against the wall near which he happened to be standing, dropped his lower jaw still lower than usual, and spread open his eyes to their fullest extent: while Hugh Tarpaulin, stooping down so as to bring his nose upon a level with the table, and spreading out a palm upon either knee, burst into a long, loud, and obstreperous roar of very ill-timed and immoderate laughter.
Дылда, прислонившись к стене, у который стоял, широко разинул рот, — нижняя губа у него отвисла ещё больше обычного, а глаза чуть не вылезли из орбит; а Хью, присев на корточки так, что нос его оказался на одном уровне со столом, и хлопая себя по коленям, разразился неудержимым и совершенно неприличным смехом.
Without, however, taking offence at behaviour so excessively rude, the tall president smiled very graciously upon the intruders—nodded to them in a dignified manner with his head of sable plumes—and, arising, took each by an arm, and led him to a seat which some others of the company had placed in the meantime for his accommodation.
Все же верзила-председатель не счёл оскорблением такую вопиющую неучтивость: он милостиво улыбнулся незваным гостям и, величаво качнув головой, утыканной траурными перьями, поднялся, взял матросов за руки и подвёл к козлам, которые услужливо притащил кто-то из пирующих.
Legs to all this offered not the slightest resistance, but sat down as he was directed; while the gallant Hugh, removing his coffin tressel from its station near the head of the table, to the vicinity of the little consumptive lady in the winding sheet, plumped down by her side in high glee, and pouring out a skull of red wine, quaffed it to their better acquaintance.
Дылда без малейшего сопротивления сел, куда ему было указано, между тем как галантный Хью придвинул свои козлы поближе к миниатюрной чахоточной леди в погребальной сорочке и весело плюхнулся рядом с нею; плеснув в череп красного вина, он осушил его за более близкое знакомство.
But at this presumption the stiff gentleman in the coffin seemed exceedingly nettled; and serious consequences might have ensued, had not the president, rapping upon the table with his truncheon, diverted the attention of all present to the following speech:
Но возможностью такого знакомства был крайне рассержен одеревенелый джентльмен в гробу, и это привело бы к весьма неприятным последствиям, если бы председатель, постучав по столу своим жезлом, не отвлёк внимания присутствующих следующей речью:
“It becomes our duty upon the present happy occasion—”
— Мы считаем своим долгом, ввиду счастливого случая…
“Avast there!”
— Стоп! —
interrupted Legs, looking very serious, “avast there a bit, I say, and tell us who the devil ye all are, and what business ye have here, rigged off like the foul fiends, and swilling the snug blue ruin stowed away for the winter by my honest shipmate, Will Wimble, the undertaker!”
с серьезным видом прервал его Дылда. — Погоди, говорю, минутку! Скажи нам сперва, кто вы такие, дьявол вас забери, и что вы тут делаете, разрядившись как черти на шабаш? Почему хлебаете славное винцо и пиво, которое гробовщик Уилл Уимбл — честный мой дружок, мы немало с ним плавали, — припас себе на зиму?
At this unpardonable piece of ill-breeding, all the original company half started to their feet, and uttered the same rapid succession of wild fiendish shrieks which had before caught the attention of the seamen.
Выслушав столь непозволительно наглую речь, чудная компания привстала и ответила таким же неистовым гоготом, какой незадолго перед тем привлёк внимание наших моряков.
The president, however, was the first to recover his composure, and at length, turning to Legs with great dignity, recommenced:
Первым овладел собой председатель и, обратившись к Дылде, заговорил с ещё большим достоинством:
“Most willingly will we gratify any reasonable curiosity on the part of guests so illustrious, unbidden though they be.
— Мы готовы любезно удовлетворить любопытство наших именитых, хоть и непрошеных гостей и ответить на любой разумный вопрос.
Know then that in these dominions I am monarch, and here rule with undivided empire under the title of ‘King Pest the First.’
Так знайте: я государь этих владений и правлю здесь единодержавно под именем король Чума Первый.
“This apartment, which you no doubt profanely suppose to be the shop of Will Wimble the undertaker—a man whom we know not, and whose plebeian appellation has never before this night thwarted our royal ears—this apartment, I say, is the Dais-Chamber of our Palace, devoted to the councils of our kingdom, and to other sacred and lofty purposes.
Эти покои, что вы по невежеству сочли лавкой Уилла Уимбла, гробовщика, человека нам не известного, чьё плебейское имя до сей ночи не оскверняло наших королевских ушей, это — тронная зала нашего дворца, которая служит нам для совещаний с сановниками, а также для других священных и возвышенных целей.
“The noble lady who sits opposite is Queen Pest, our Serene Consort.
Благородная леди, что сидит напротив, — королева Чума, её величество наша супруга, а прочие высокие особы, которых вы здесь видите, — члены нашего августейшего семейства.
The other exalted personages whom you behold are all of our family, and wear the insignia of the blood royal under the respective titles of ‘His Grace the Arch Duke Pest-Iferous’—‘His Grace the Duke Pest-Ilential’—‘His Grace the Duke Tem-Pest’—and ‘Her Serene Highness the Arch Duchess Ana-Pest.’
Все они королевской крови и носят соответствующие звания: его светлость эрцгерцог Чума-Мор, её светлость герцогиня Чума Бубонная, его светлость герцог Чума-Смерч и её высочество Чумная Язва.
“As regards,” continued he, “your demand of the business upon which we sit here in council, we might be pardoned for replying that it concerns, and concerns alone, our own private and regal interest, and is in no manner important to any other than ourself.
А на ваш вопрос, — продолжал председатель, — по какому поводу мы собрались здесь, мы позволим себе ответить, что это касается исключительно наших личных королевских интересов и ни для кого, кроме нас, значения не имеет.
But in consideration of those rights to which as guests and strangers you may feel yourselves entitled, we will furthermore explain that we are here this night, prepared by deep research and accurate investigation, to examine, analyze, and thoroughly determine the indefinable spirit—the incomprehensible qualities and nature—of those inestimable treasures of the palate, the wines, ales, and liqueurs of this goodly metropolis:
Однако, исходя из тех прав, на кои вы, как наши гости и чужеземцы, имеете основание претендовать, объясняем: мы собрались здесь нынче ночью для того, чтобы путём глубоких изысканий и самых тщательных исследований проверить, испробовать и до конца распознать неуловимый дух, непостижимые качества, природу и бесценные вкусовые свойства вина, эля и иных крепких напитков нашей прекрасной столицы.
by so doing to advance not more our own designs than the true welfare of that unearthly sovereign whose reign is over us all, whose dominions are unlimited, and whose name is ‘Death’.”
Делаем мы это не столько ради личного нашего преуспеяния, сколько ради подлинного благоденствия той неземной владычицы, которая царит над всеми, владения коей безграничны, — имя же ей — Смерть!
“Whose name is Davy Jones!”
— Имя же ей Деви Джонс! —
ejaculated Tarpaulin, helping the lady by his side to a skull of liqueur, and pouring out a second for himself.
крикнул Хью Смолёный, наполняя вином два черепа — для себя и для своей соседки.
“Profane varlet!”
— Нечестивый раб! —
said the president, now turning his attention to the worthy Hugh, “profane and execrable wretch!—
воскликнул председатель, окидывая взглядом милейшего Хью. — Нечестивый жалкий ублюдок!
!—we have said, that in consideration of those rights which, even in thy filthy person, we feel no inclination to violate, we have condescended to make reply to thy rude and unseasonable inquiries.
Мы заявили тебе, что из уважения к правам, кои мы не склонны нарушать, даже имея дело с такой гнусной личностью, как ты, мы снизошли до ответа на оскорбительные и дурацкие расспросы.
We nevertheless, for your unhallowed intrusion upon our councils, believe it our duty to mulct thee and thy companion in each a gallon of Black Strap—having imbibed which to the prosperity of our kingdom—at a single draught—and upon your bended knees—ye shall be forthwith free either to proceed upon your way, or remain and be admitted to the privileges of our table, according to your respective and individual pleasures.”
Однако за то, что вы так кощунственно вторглись сюда на наш совет, мы почитаем своим долгом наложить штраф на тебя и твоего дружка: вы должны, стоя на коленях, осушить за процветание нашего королевства по галлону рома, смешанного с патокой, после чего можете продолжать свой путь или остаться и разделить с нами все привилегии нашего общества, как это вам самим заблагорассудится.
“It would be a matter of utter impossibility,” replied Legs, whom the assumptions and dignity of King Pest the First had evidently inspired some feelings of respect, and who arose and steadied himself by the table as he spoke—“it would, please your majesty, be a matter of utter impossibility to stow away in my hold even one-fourth part of the same liquor which your majesty has just mentioned.
— Никак невозможно, — отозвался Дылда. Достоинство, с которым держался король Чума Первый, очевидно, внушило Дылде некоторое почтение; он поднялся и, опершись на стол, продолжал: — С дозволения вашего величества, невозможное это дело — спустить в трюм хоть четверть того пойла, о котором ваше величество сейчас изволило упомянуть.
To say nothing of the stuffs placed on board in the forenoon by way of ballast, and not to mention the various ales and liqueurs shipped this evening at different sea-ports, I have, at present, a full cargo of ‘humming-stuff’ taken in and duly paid for at the sign of the ‘Jolly Tar.’
Не считая жидкости, принятой на борт утром в качестве балласта, не говоря об эле и других крепких напитках, принятых нынешним вечером в разных портах, мой трюм доверху полон пивом, которым я нагрузился, расплатившись за него сполна в трактире под вывеской «Весёлый матрос».
You will, therefore, please your majesty, be so good as to take the will for the deed—for by no manner of means either can I or will I swallow another drop—least of all a drop of that villainous bilge-water that answers to the name of ‘Black Strap.’”
Так вот, прошу ваше величество довольствоваться моими добрыми намерениями, ибо я никоим образом не могу вместить в себя ещё хоть каплю чего-либо, а тем более этой мерзкой трюмной водички, которая зовётся ромом с патокой.
“Belay that!”
— Заткни глотку! —
interrupted Tarpaulin, astonished not more at the length of his companion’s speech than at the nature of his refusal—“Belay that you lubber!—
прервал его Хью Смолёный, ошарашенный столь длинной речью товарища, а ещё больше его отказом. —
!—and I say, Legs, none of your palaver!
Заткни глотку, пустомеля!
My hull is still light, although I confess you yourself seem to be a little top-heavy; and as for the matter of your share of the cargo, why rather than raise a squall I would find stowage-room for it myself, but—”
Я скажу — а я зря болтать не стану: в моем трюме ещё найдётся место, хоть ты, видать, и перебрал лишнее. А что до твоей доли груза, так я найду и для неё место, нечего поднимать бурю!..
“This proceeding,” interposed the president, “is by no means in accordance with the terms of the mulct or sentence, which is in its nature Median, and not to be altered or recalled.
— Это не отвечает смыслу приговора, — остановил его председатель. — Наше решение как мидийский закон: оно не может быть ни изменено, ни отменено.
The conditions we have imposed must be fulfilled to the letter, and that without a moment’s hesitation—in failure of which fulfilment we decree that you do here be tied neck and heels together, and duly drowned as rebels in yon hogshead of October beer!”
Условия должны быть выполнены неукоснительно и без малейшего промедления. А не выполните, прикажем привязать вам ноги к шее и, как бунтовщиков, утопить вон в том бочонке октябрьского пива!
“A sentence!—a sentence!—
— Таков приговор!
!—a righteous and just sentence!—
Правильный и справедливый!
!—a glorious decree!—
Прекрасное решение!
!—a most worthy and upright, and holy condemnation!”
Самое достойное, самое честное и праведное! —
shouted the Pest family altogether.
хором завопило чумное семейство.
The king elevated his forehead into innumerable wrinkles; the gouty little old man puffed like a pair of bellows; the lady of the winding sheet waved her nose to and fro; the gentleman in the cotton drawers pricked up his ears; she of the shroud gasped like a dying fish; and he of the coffin looked stiff and rolled up his eyes. “Ugh! ugh! ugh!”
На лбу у короля собрались бесчисленные складки; старичок с подагрой запыхтел, как кузнечные мехи; молодая особа в погребальной сорочке вертела носом во все стороны; леди в саване ловила ртом воздух, словно издыхающая рыба; а тот, что был облачен в гроб, лежал, как колода, и таращил свои чудовищные глаза.
chuckled Tarpaulin without heeding the general excitation, “ugh!
— Хи-хи-хи! — посмеивался Хью Смолёный, словно не замечая общего волнения. — Хи-хи-хи!
ugh! ugh!—ugh!
Хи-хи-хи!
ugh! ugh!—ugh! ugh! ugh!—
Я же говорил, когда мистер король стучал своей свайкой, что такому крепкому, малонагруженному судну, как моё, ничего не стоит опрокинуть в себя лишних два галлона рома с патокой.
!—I was saying,” said he, “I was saying when Mr. King Pest poked in his marlin-spike, that as for the matter of two or three gallons more or less of Black Strap, it was a trifle to a tight sea-boat like myself not overstowed—but when it comes to drinking the health of the Devil (whom God assoilzie) and going down upon my marrow bones to his ill-favored majesty there, whom I know, as well as I know myself to be a sinner, to be nobody in the whole world, but Tim Hurlygurly the stage-player!—
Но пить за здоровье сатаны (да простит ему Господь!), стоя на коленях перед этим паршивым величеством, когда я уверен, что он ещё больший грешник, чем я, и всего-навсего Тим Херлигерли, комедиант, — нет, дудки!
!—why! it’s quite another guess sort of a thing, and utterly and altogether past my comprehension.”
По моим понятиям это дело другого сорта и совсем не по моим мозгам.
At the name Tim Hurlygurly the whole assembly leaped from their name seats.
Едва он упомянул имя Тима Херлигерли, все разом вскочили.
“Treason!”
— Измена! —
shouted his Majesty King Pest the First.
закричал его величество король Чума Первый.
“Treason!”
— Измена! —
said the little man with the gout.
проскрипел человек с подагрой.
“Treason!”
— Измена! —
screamed the Arch Duchess Ana-Pest.
взвизгнула её высочество Чумная Язва.
“Treason!”
— Измена! —
muttered the gentleman with his jaws tied up.
прошамкал человек со связанной челюстью.
“Treason!”
— Измена! —
growled he of the coffin.
прорычал человек, облаченный в гроб.
“Treason!
— Измена!
treason!”
Измена! —
shrieked her majesty of the mouth; and, seizing by the hinder part of his breeches the unfortunate Tarpaulin, who had just commenced pouring out for himself a skull of liqueur, she lifted him high into the air, and let him fall without ceremony into the huge open puncheon of his beloved ale.
завопила её величество Рот-щелью и, ухватив злополучного Хью Смолёного сзади за штаны, высоко подняла его и без всяких церемоний бросила в огромный открытый бочонок с его излюбленным октябрьским пивом.
Bobbing up and down, for a few seconds, like an apple in a bowl of toddy, he, at length, finally disappeared amid the whirlpool of foam which, in the already effervescent liquor, his struggles easily succeeded in creating.
Несколько секунд он то погружался на дно, то всплывал, словно яблоко в чаше с пуншем, пока не исчез в водовороте пенистого пива, которое забурлило ещё больше от судорожных усилий Хью.
Not tamely, however, did the tall seaman behold the discomfiture of his companion.
Видя поражение своего товарища, в дело вмешался долговязый матрос.
Jostling King Pest through the open trap, the valiant Legs slammed the door down upon him with an oath, and strode towards the centre of the room.
Столкнув короля Чуму в открытый люк, отважный Дылда с проклятием захлопнул за ним дверцу и вышел на середину комнаты.
Here tearing down the skeleton which swung over the table, he laid it about him with so much energy and good will, that, as the last glimpses of light died away within the apartment, he succeeded in knocking out the brains of the little gentleman with the gout.
Он сорвал качавшийся над столом скелет и принялся молотить им по головам пирующих, да с таким усердием и добросовестностью, что с последней вспышкой гаснущих углей вышиб дух из подагрического старикашки.
Rushing then with all his force against the fatal hogshead full of October ale and Hugh Tarpaulin, he rolled it over and over in an instant.
Навалившись потом изо всей силы на роковой бочонок с октябрьским пивом и Хью Смолёным, он тут же опрокинул его.
Out burst a deluge of liquor so fierce—so impetuous—so overwhelming—that the room was flooded from wall to wall—the loaded table was overturned—the tressels were thrown upon their backs—the tub of punch into the fire-place—and the ladies into hysterics.
Из бочонка хлынуло пиво потоком, таким бурным и стремительным, что сразу залило всю лавку от стенки до стенки. Уставленный напитками стол перевернулся, козлы для гробов поплыли ножками вверх, кадка с пуншем скатилась в камин, и обе леди закатили истерику.
Piles of death-furniture floundered about. Jugs, pitchers, and carboys mingled promiscuously in the mêlée , and wicker flagons encountered desperately with bottles of junk.
Оплетённые соломой фляги наскакивали на портерные бутылки; кубки, кружки, стаканы — все смешалось в общей схватке.
The man with the horrors was drowned upon the spot—the little stiff gentleman floated off in his coffin—and the victorious Legs, seizing by the waist the fat lady in the shroud, rushed out with her into the street, and made a bee-line for the Free and Easy , followed under easy sail by the redoubtable Hugh Tarpaulin, who, having sneezed three or four times, panted and puffed after him with the Arch Duchess Ana-Pest.
Человек-трясучка захлебнулся тут же, одеревенелый джентльмен выплыл из своего гроба, а победоносный Дылда, обхватив за талию могучую леди в саване, ринулся с нею на улицу, беря прямой курс на «Независимую»; следом за ним, чихнув три или четыре раза, пыхтя и задыхаясь, под лёгкими парусами нёсся Хью Смолёный, прихватив с собою её высочество Чумную Язву.