DictionaryForumContacts

Reading room | Евгений Замятин | Мы | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
«Через 120 дней заканчивается постройка ИНТЕГРАЛА.
"In another hundred and twenty days the building of the Integral will be completed.
Если они не поймут, что мы несём им математически безошибочное счастье, наш долг заставить их быть счастливыми.
If they will not understand that we are bringing them a mathematically faultless happiness, our duty will be to force them to be happy.
Но прежде оружия мы испытаем слово.
But before we take up arms, we shall try the power of words.
От имени Благодетеля объявляется всем нумерам Единого Государства:
"In the name of The Well-Doer, the following is announced herewith to all Numbers of the United State:
Это будет первый груз, который понесёт ИНТЕГРАЛ.
"This will be the first load which the Integral will carry.
Я, Д-503, строитель «Интеграла», – я только один из математиков Единого Государства.
I, D-503, the builder of the Integral , I am only one of the many mathematicians of the United State.
Моё привычное к цифрам перо не в силах создать музыки ассонансов и рифм. Я лишь попытаюсь записать то, что вижу, что думаю – точнее, что мы думаем (именно так:
My pen, which is accustomed to figures, is unable to express the march and rhythm of consonance; therefore I shall try to record only the things I see, the things I think, or to be more exact, the things we think.
мы, и пусть это «МЫ» будет заглавием моих записей).
Yes, we; that is exactly what I mean, and "We" shall, therefore, be the title of my records.
Будет – верю и знаю.
It will. I believe, I know it.
Это я и одновременно не я. И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом – с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства.
It is I, and at the same time it is not I. And for many long months it will be necessary to feed it with my life, with my blood, and then with a pain at my heart, to tear it from myself and lay it at the feet of the United State.
Весна.
Spring.
От этой сладкой пыли сохнут губы – ежеминутно проводишь по ним языком – и, должно быть, сладкие губы у всех встречных женщин (и мужчин тоже, конечно).
One's lips are dry from this sweet dust. Every moment one passes one's tongue over them. Probably, all women whom I meet in the street (and men certainly also), have today sweet lips.
Синее, не испорченное ни единым облаком (до чего были дики вкусы у древних, если их поэтов могли вдохновлять эти нелепые, безалаберные, глупотолкущиеся кучи пара).
The sky is blue. Its limpidness is not marred by a single cloud. (How primitive was the taste of the ancients, since their poets were always inspired by these senseless, formless, stupidly rushing accumulations of steam!)
Нынче утром был я на эллинге, где строится «Интеграл», и вдруг увидел станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево; гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбёжного станка.
this morning I was on the dock where the Integral is being built, and I saw the lathes; blindly, with abandon, the balls of the regulators were rotating; the cranks were swinging from side to side with a glimmer; the working-beam proudly swung its shoulder; and the mechanical chisels were dancing to the melody of an unheard Tarantella.
Я вдруг увидел всю красоту этого грандиозного машинного балета, залитого лёгким голубым солнцем.
I suddenly perceived all the music, all the beauty, of this colossal, of this mechanical ballet, illumined by light blue rays of sunshine.
– Да, чудесно.
"Yes, wonderful....
Она – о весне.
She talks about Spring!
Женщины…
Females!...
Я замолчал.
I became silent.
Внизу.
We were down in the street.
Проспект полон:
The avenue was crowded.
в такую погоду послеобеденный личный час мы обычно тратим на дополнительную прогулку.
On days when the weather is so beautiful the afternoon personal hour is usually the hour of the supplementary walk.
Мерными рядами, по четыре, восторженно отбивая такт, шли нумера – сотни, тысячи нумеров, в голубоватых юнифах,💬 с золотыми бляхами на груди – государственный нумер каждого и каждой.
The Numbers, hundreds, thousands of Numbers in light blue unifs (probably a derivative of the ancient uniform ) with golden badges on the chest,--the State number of each one, male or female,--the Numbers were walking slowly, four abreast, exaltedly keeping the step.
Мне кажется, вы уверены, что и меня сотворили вы, а не кто иной.
You look as though you are sure that I, too, was created by you, by no one but you.
Мне очень лестно…
It is very flattering."
Совершенно ясно, что этот контраст, эта непроходимая пропасть между сегодняшним и тогдашним…
"It was absolutely clear that this contrast, this impassable abyss, between the things of today and of years ago — "
Она:
We are all so much alike —
– Вы уверены?
"Are you sure?"
Я увидел острым углом вздёрнутые к вискам брови – как острые рожки икса, опять почему-то сбился; взглянул направо, налево – и…
I noticed her brows which rose to the temples in an acute angle,--like the sharp corners of an X. Again I was confused, casting a glance to the right, then to the left. To my right — she, slender, abrupt, resistantly flexible like a whip, I-330 (I saw her number now).
В сущности, это «увы» было совершенно уместно. Но опять что-то такое на лице у ней или в голосе…
I don't deny that this exclamation was quite in place, but again there was something in her face or in her voice....
Я с необычайной для меня резкостью сказал:
With an abruptness unusual for me, I said, "Why 'alas'?
– Даже носы у всех…
"Even the noses will — "
Раз есть – все равно какое основание для зависти…
This time I almost shouted, "Since there is still a reason, no matter what, for envy....
Раз у меня нос «пуговицей», а у другого…
Since my nose is button-like and someone else's is — "
– Да это прелюбопытный аккорд, – она прикидывала меня глазами, как на весах, мелькнули опять рожки в углах бровей.
"No, a very curious harmony." She weighed me with her eyes as though with scales. The little horns again appeared at the corners of her brows.
Я пожал плечами:
I shrugged my shoulders: "
Она с какой-то непонятной уверенностью:
She, with a peculiar, incomprehensible certainty: "
– Будет.
"You will."
Об руку с ней мы прошли четыре линии проспектов. На углу ей было направо, мне – налево.
Hand in hand with her, I passed four lines of avenues; at the next corner she went to the right, I to the left.
Конспект:
RECORD THREE
Просмотрел все написанное вчера – и вижу: я писал недостаточно ясно.
I looked over all that I wrote down yesterday and I find that my descriptions are not sufficiently clear.
То есть все это совершенно ясно для любого из нас. Но как знать:
That is, everything would undoubtedly be clear to one of us but who knows to whom my Integral will some day bring these records?
Мне смешно и в то же время очень трудно говорить обо всем этом.
It seems droll to me and at the same time very difficult, to explain these things.
Я уверен, дикарь глядел на «пиджак» и думал: «Ну к чему это?
I am sure that the primitive man would look at a coat and think, "What is this for?
Только обуза».
It is only a burden, an unnecessary burden."
Ведь ясно: вся человеческая история, сколько мы её знаем, это история перехода от кочевых форм ко все более оседлым.
It is clear that the history of mankind as far as our knowledge goes, is a history of the transition from nomadic forms to more sedentary ones.
Если люди метались по земле из конца в конец, так это только во времена доисторические, когда были нации, войны, торговли, открытия разных америк.
There was a time when people were rushing from one end of the earth to another, but this was the prehistoric time when such things as nations, wars, commerce, different discoveries of different Americas still existed.
Я допускаю: привычка к этой оседлости получилась не без труда и не сразу.
I admit humanity acquired this habit of a sedentary form of life not without difficulty and not at once.
Когда во время Двухсотлетней Войны все дороги разрушились и заросли травой – первое время, должно быть, казалось очень неудобно жить в городах, отрезанных один от другого зелёными дебрями.
When the Two Hundred Years' War had destroyed all the roads which later were overgrown with grass, it was probably very difficult at first. It seemed uncomfortable to live in cities which were cut off from each other by green debris.
Вот так же и тут:
Here we have the same case.
В один и тот же час единомиллионно начинаем работу – единомиллионно кончаем.
At the very same hour millions like one we begin our work, and millions like one, we finish it.
абсолютно точного решения задачи счастья нет ещё и у нас:
even we have not attained the absolute, exact solution of the problem of happiness.
два раза в день – от 16 до 17 и от 21 до 22 единый мощный организм рассыпается на отдельные клетки: это установленные Скрижалью Личные Часы.
Twice a day, from sixteen to seventeen o'clock and from twenty-one to twenty-two, our united powerful organism dissolves into separate cells; these are the personal hours designated by the Tables.
Много невероятного мне приходилось читать и слышать о тех временах, когда люди жили ещё в свободном, то есть неорганизованном, диком состоянии.
Somehow, all of the 86,400 seconds will be incorporated in the Tables of Hours. I have had opportunity to read and hear many improbable things about those times when human beings still lived in the state of freedom, that is, an unorganized primitive state.
Вот этого я никак не могу осмыслить.
That I cannot understand; true, their minds were rather limited in those days.
Государство (гуманность) запрещало убить насмерть одного и не запрещало убивать миллионы наполовину.
The State (humanitarianism) forbade in those days the murder of one person, but it did not forbid the killing of millions slowly and by half.
Убить одного, то есть уменьшить сумму человеческих жизней на 50 лет, – это преступно, а уменьшить сумму человеческих жизней на 50 миллионов лет – это не преступно.
To kill one, that is, to reduce the general sum of human life by fifty years, was considered criminal, but to reduce the general sum of human life by fifty million years was not considered criminal!
У нас эту математически-моральную задачу в полминуты решит любой десятилетний нумер; у них не могли – все их Канты вместе (потому что ни один из Кантов не догадался построить систему научной этики, то есть основанной на вычитании, сложении, делении, умножении).
Today this simple mathematical moral problem could easily be solved in half a minute's time by any ten-year-old Number, yet they couldn't do it! All their Immanuel Kants together couldn't do it! It didn't enter the heads of all their Kants to build a system of scientific ethics, that is, ethics based on adding, subtracting, multiplying and dividing.
Кто, когда и сколько хотел…
However, whenever and as much as they wanted....
Совершенно ненаучно, как звери. И как звери, вслепую, рожали детей.
Absolutely unscientific like beasts; and like beasts they blindly gave birth to children!
Не смешно ли: знать садоводство, куроводство, рыбоводство (у нас есть точные данные, что они знали все это) и не суметь дойти до последней ступени этой логической лестницы: детоводства. Не додуматься до наших Материнской и Отцовской Норм.
Is it not strange to understand gardening, chicken-farming, fishery (we have definite knowledge that they were familiar with all these things), and not to be able to reach the last step in this logical scale, namely, production of children,--not to be able to discover such things as Maternal and Paternal Norms?
Вдруг подумаете, что я просто хочу поиздеваться над вами и с серьезным видом рассказываю совершеннейшую чушь.
I feel almost as though you may think I simply want to mock you and with a most serious appearance try to relate to you absolute nonsense.
К счастью, только изредка.
Fortunately it happens only from time to time, very seldom.
Да, кстати, теперь вспомнил: этот вчерашний, дважды изогнутый, как S, – кажется, мне случалось видать его выходящим из Бюро Хранителей.
By the way, I just thought of that Number whom I met yesterday, the double-curved one like the letter S; I think I have seen him several times coming out of the Bureau of the Guardians.
Должен сознаться, что эта I…
I must confess that, that I —.....
Звонят спать: 22.30.
they ring the bell, time to sleep, it is twenty-two-thirty.
До завтра.
Till tomorrow, then.
Не понимаю.
I don't understand.
(1500 – это число аудиториумов, 10 000 000 – нумеров).
or 1:20,000. (500 is the number of auditoriums and there are 10,000,000 Numbers.)
А второе…
And second....
Впрочем, лучше по порядку.
but let me relate things in successive order.
– «Уважаемые нумера! Недавно археологи откопали одну книгу двадцатого века.
"Respected Numbers, not so long ago our archaeologists dug up a book written in the twentieth century.
смех).
Laughter).
Вы смеётесь: но не кажется ли вам, что смеха гораздо более достоин европеец той эпохи.
"You are laughing at him, but don't you think the 'European' of that age deserves more to be laughed at?
он сумел установить, что есть связь между следствием и причиной.
The Wild Man showed the ability to establish a connection between cause and effect:
– «…Просто вращая вот эту ручку, любой из вас производит до трёх сонат в час.
The phono-lecturer began the description of the recently invented musicometer. "... By merely rotating this handle any one is enabled to produce about three sonatas per hour.
А с каким трудом давалось это вашим предкам.
What difficulties our predecessors had in making music!
Улыбка – укус, сюда – вниз.
A smile, a bite, directed downward.
Села, заиграла. Дикое, судорожное, пёстрое, как вся тогдашняя их жизнь, – ни тени разумной механичности.
She took her seat; she began to play something wild, convulsive, loud like all their life then,--not a shadow of rational mechanism.
И конечно, они, кругом меня, правы: все смеются.
Of course all those around me were right; they were laughing.
но почему же и я – я?
but why is it that I too, I...?
Как и все, я слышал только нелепую, суетливую трескотню струн.
Like all the other Numbers I heard now only the senseless, disorderly cracking of the chords.
Я смеялся. Стало легко и просто.
I laughed; I felt so light and simple.
(Она продемонстрирована была в конце для контраста.)
It was demonstrated to us at the end of the lecture for the sake of contrast.
Дома – скорей в контору, сунул дежурному свой розовый билет и получил удостоверение на право штор.
I rushed to the house-office, handed over to the controller on duty my pink ticket and received a certificate permitting the use of the curtains.
Это право у нас только для сексуальных дней.
This right exists in our State only for the sexual days.
А так среди своих прозрачных, как бы сотканных из сверкающего воздуха, стен – мы живём всегда на виду, вечно омываемые светом.
Normally we live surrounded by transparent walls which seem to be knitted of sparkling air; we live beneath the eye of everyone, always bathed in light.
Нам нечего скрывать друг от друга. К тому же это облегчает тяжкий и высокий труд Хранителей.
We have nothing to conceal from one another; besides, this mode of living makes the difficult and exalted task of the Guardians much easier.
Иначе мало ли что могло быть.
Without it many bad things might happen.
«Мой (sic!)
"My ( sic! )
дом – моя крепость» – ведь нужно же было додуматься!
home is my fortress!" How did they manage to think of such things?
В 21 я опустил шторы – и в ту же минуту вошла немного запыхавшаяся О. Протянула мне свой розовый ротик – и розовый билетик.
At twenty-two o'clock I lowered the curtain and at the same second O- came in smiling, slightly out of breath. She extended to me her rosy lips and her pink ticket.
Я оторвал талон и не мог оторваться от розового рта до самого последнего момента – 22.15.
I tore off the stub but I could not tear myself away from the rosy lips up to the last moment,--twenty-two-fifteen.
Она так очаровательно-розово слушала – и вдруг из синих глаз слеза, другая, третья – прямо на раскрытую страницу (стр. 7‑я). Чернила расплылись. Ну вот, придётся переписывать.
At first she listened so charmingly, she was so rosy, when suddenly a tear appeared in her blue eyes, then another, and a third fell straight on the open page (page 7). The ink blurred; well, I shall have to copy it again.
И ему надо рассказать о себе, о своей жизни.
Imagine that this square is obliged to tell you about itself, about its life.
Понимаете, квадрату меньше всего пришло бы в голову говорить о том, что у него все четыре угла равны:
You realize that this square would hardly think it necessary to mention the fact that all its four angles are equal. It knows this too well.
Ну, хоть бы розовые талоны и все с ними связанное:
Take the pink checks for instance, and all that goes with them:
для меня это – равенство четырёх углов, но для вас это, может быть, почище, чем бином Ньютона.
for me they are as natural as the equality of the four angles of the square. But for you they are perhaps more mysterious and hard to understand than the binom of Newton.
Так вот.
Let me explain:
«Любовь и голод владеют миром». Ergo:
He said, "Love and Hunger rule the world."
Правда, выжило только 0,2 населения земного шара.
True, only about two-tenths of the population of the globe did not die out.
Но зато, очищенное от тысячелетней грязи, каким сияющим стало лицо земли.
But how beautifully shining the face of the earth became when it was cleared of its impurities! This word came down to us for use only as a poetic form, for the chemical constitution of this substance is unknown to us.
И зато эти ноль целых и две десятых вкусили блаженство в чертогах Единого Государства.
Accordingly the 0.2 which survived, have enjoyed the greatest happiness in the bosom of the United State.
Но не ясно ли: блаженство и зависть – это числитель и знаменатель дроби, именуемой счастьем.
But is it not clear that supreme bliss and envy are only the numerator and the denominator respectively, of the same fraction, happiness?
А он оставался, потому что оставались носы «пуговицей» и носы «классические» (наш тогдашний разговор на прогулке), потому что любви одних добивались многие, других – никто.
Yet such a reason persisted because there remained button-like noses and classical noses ( Cf : our conversation during the promenade). For there were some whose love was sought by everyone and others whose love was sought by no one.
Естественно, что, подчинив себе Голод (алгебраический = сумме внешних благ), Единое Государство повело наступление против другого владыки мира – против Любви.
Naturally, having conquered hunger (that is, algebraically speaking, having achieved the total of bodily welfare), the United State directed its attack against the second ruler of the world, against love.
Наконец и эта стихия была тоже побеждена, то есть организована, математизирована, и около 300 лет назад был провозглашён наш исторический
At last this element also was conquered, that is, organized and put into a mathematical formula. It is already three hundred years since our great historic Lex Sexualis was promulgated: "
Ну, дальше там уж техника.
The rest is only a matter of technique.
поводов для зависти нет уже никаких, знаменатель дроби счастья приведён к нулю – дробь превращается в великолепную бесконечность.
It is clear that under such circumstances there is no more reason for envy or jealousy. The denominator of the fraction of happiness is reduced to zero and the whole fraction is thus converted into a magnificent infiniteness.
И то самое, что для древних было источником бесчисленных глупейших трагедий, у нас приведено к гармонической, приятно-полезной функции организма так же, как сон, физический труд, прием пищи, дефекация и прочее.
The thing which was for the ancients the source of innumerable stupid tragedies has been converted in our time into an harmonious, agreeable and useful function of the organism, a function like sleep, like physical labor, the taking of food, digestion, etc., etc.
…Странно, я писал сегодня о высочайших вершинах в человеческой истории, я все время дышал чистейшим горным воздухом мысли, а внутри как-то облачно, паутинно и крестом – какой-то четырёхлапый икс.
It is very strange: while I was writing today of the loftiest summit of human history, all the while I breathed the purest mountain air of thought, but within me it was and remains cloudy, cobwebby, and there is a kind of cross-like, four-pawed X.
это след дикой эпохи.
They are a trace of a primitive epoch.
Неужели во мне действительно –
Is it possible that there is in me...?
Конспект: Случай. Проклятое «ясно». 24 часа
An Accident The Cursed "It's Clear" Twenty-four Hours
Поэтому, как ни грустно, должен отметить здесь, что, очевидно, даже у нас процесс отвердения, кристаллизации жизни ещё не закончился, до идеала ещё несколько ступеней.
Therefore I must point out now that sad as it may be, the process of hardening and crystallization of life has evidently not been completed even here in our State. A few steps remain to be made before we reach the ideal.
Идеал (это ясно) там, где уже ничего не случается, а у нас…
The ideal (it's clear), is to be found where nothing happens , but here....
Вот не угодно ли:
I will give you an example:
Стало быть, опять какой-то из нумеров нарушил ход великой Государственной Машины, опять случилось что-то непредвиденное, непредвычислимое.
This means that again some Number has impeded the smooth run of the great State machine. Again something that was not foreseen, or forecalculated happened.. Besides, something happened to me.
Около 16 (точнее, без десяти 16) я был дома.
At about sixteen (to be exact, ten minutes to sixteen), I was at home.
Вдруг – телефон.
Suddenly the telephone: "
– Д-503? –
"D-503?"--
женский голос.
-503?"--a woman's voice.
– Да.
"Yes."
– Свободны?
"Are you free?"
– Да.
"Yes."
– Это я, I-330. Я сейчас залечу за вами, и мы отправимся в Древний Дом.
"It is I, I-330. I shall run over to you immediately. We shall go together to the Ancient House.
Но именно потому-то я и сказал: да.
She almost frightens me; but just because of that I answered, "Yes."
Но там, впереди, белеет бельмом облако, нелепое, пухлое, как щеки старинного «купидона», и это как-то мешает.
Ahead of us a white cataract of a cloud. Yes, a white cataract of a cloud nonsensically fluffy like the cheeks of an ancient cupid. That cloud was disturbing.
Переднее окошко поднято, ветер, сохнут губы, поневоле их все время облизываешь и все время думаешь о губах.
The front window was open; it was windy; lips were dry. Against one's will one passed the tongue constantly over them and thought about lips.
Вот уже видны издали мутно-зелёные пятна – там, за Стеною.
Already we saw in the distance the hazy green spots on the other side of the Wall.
Затем лёгкое, невольное замирание сердца – вниз, вниз, вниз, как с крутой горы, – и мы у Древнего Дома.
Then a slight involuntary sinking of the heart, down — down — down, as if from a steep mountain, and we were at the Ancient House.
Все это странное, хрупкое, слепое сооружение одето кругом в стеклянную скорлупу: иначе оно, конечно, давно бы уже рухнуло.
That strange, delicate, blind establishment is covered all around with a glass shell, otherwise it would undoubtedly have fallen to pieces long ago.
И все же заговорила.
Her lips had disappeared, having folded inward; her mouth seemed grown together. It seemed incredible that she should be able to talk and yet she did:
Морщинки сияли:
The wrinkles continued to shine.
Знаю, знаю!
I know, I know.
Ну, ладно:
It's all right.
одни идите, я уж лучше тут, на солнце…
Go all by yourselves,--I shall remain here in the sunshine."
Я пожал плечами.
I shrugged my shoulders.
– Ясно… –
"It's clear...."
заметила или нет?
Did she notice it or not?
Вспомнилось:
It struck me suddenly:
вечером, около 22, проходишь по проспекту, и среди ярко освещённых, прозрачных клеток – тёмные, с опущенными шторами, и там, за шторами – Что у ней там, за шторами?
evening about twenty-two; you walk on the avenue and among the brightly lighted, transparent, cubic cells, are dark spaces, lowered curtains, and there behind the curtains.... What has she behind her curtains?
Зачем она сегодня позвонила и зачем все это?
Why did she phone me today? Why did she bring me here? and all this....
Мне пришла идея:
An idea came to me:
Она как будто угадала – обернулась.
She seemed to have guessed my thoughts; she turned around: "
«Ну, вот мои глаза. Ну?» (Это, конечно, молча.)
"Well, here they are, my eyes,--well" (this suddenly, then silence).
Передо мною два жутко-тёмных окна, и внутри такая неведомая, чужая жизнь.
There were in front of me two gloomy dark windows and behind them inside, such strange hidden life.
Это, конечно, было естественно: я увидел там отражённым себя.
All this was certainly very natural; I saw in her eyes the reflection of my own face.
Голос её был слышен оттуда, изнутри, из-за тёмных окон-глаз, где пылал камин.
Her voice came from there,--from inside, from behind the dark window-eyes,--where the fireplace was blazing.
Я вышел, сел.
I went out, sat down.
Отчего я сижу вот – и покорно выношу эту улыбку, и зачем все это:
"Why do I sit here enduring this smile with such resignation and what is this all about?
Эта раздражающая, отталкивающая женщина, странная игра…
And why all these strange sensations, this irritating, repellent female, this strange game?"
Там стукнула дверь шкафа, шуршал шёлк, я с трудом удерживался, чтобы не пойти туда, и – точно не помню:
The door of the closet slammed; there was the rustle of silk. I felt it difficult to restrain myself from getting up and, and....
вероятно, хотелось наговорить ей очень резких вещей.
I don't remember exactly; probably I wanted to tell her a number of disagreeable things.
– Послушайте, вы, ясно, хотите оригинальничать, но неужели вы…
"It's clear that you want to seem original. But is it possible that you — ?"
– Да, да, да! Именно. – Я не выдержал. – И вам нечего, нечего…
"Yes, yes, exactly," I interrupted impatiently, "and there is no use, no use...."
– Ясно…
"It's clear....
То есть я хотел… (
that is...!" I wanted.... (
(Это проклятое «ясно»!)
(damn that cursed "it's clear!").
– Да, у нас… –
"Oh, yes, in our State — " I began.
звонкую, крутую, гибко-упругую, как хлыст, кривую этого смеха.
I saw the resounding sharp curve of that laughter, flexible, tense like a whip.
Помню – я весь дрожал.
I remember my whole body shivered.
Вот – её схватить – и уж не помню что…
I thought of grasping her.... and I don't know what....
сколько мог вежливо сказал я.
I said in as polite a tone as possible.
Я понял.
Understood!
Я наконец понял, куда вела вся эта игра.
At last I understood where this game was leading.
А вы знаете, что, как всякий честный нумер, я, в сущности, должен немедленно отправиться в Бюро Хранителей и…
But you know that every honest Number as a matter of course must immediately go to the office of the Guardians and — " "And as a matter not of course?" (
– Вы остаётесь? –
"Are you going to remain here?"
я взялся за ручку двери.
I grasped the knob of the door.
Ручка была медная, и я слышал: такой же медный у меня голос.
It was a brass knob, a cold, brass knob and I heard, cold like brass, her voice:
– Я буду вас ждать в Древнем Доме.
"I shall be waiting for you in the Ancient House.
Да, да, одна…
Yes, yes, alone."
– Одна.
"Alone."
Ровно в 17 я был на лекции.
At seventeen o'clock exactly, I was at the lecture.
И тут почему-то вдруг понял, что сказал старухе неправду: I
There I suddenly realized that I did not tell the whole truth to the old woman.
была там теперь не одна.
I-330 was not there alone now..
Может быть, именно это – что я невольно обманул старуху – так мучило меня и мешало слушать.
Possibly this fact, that I involuntarily told the old woman a lie, was torturing me now and distracting my attention.
Да, не одна: вот в чем дело.
Yes, not alone,--that was the point.
После 21.30 у меня был свободный час.
After twenty-one-thirty o'clock I had a free hour.
Можно было бы уже сегодня пойти в Бюро Хранителей и сделать заявление. Но я после этой глупой истории так устал.
I could therefore have gone to the office of the Guardians to make my report; but after that stupid adventure I was so tired — besides, the law provides two days.
Запись 7‑я
RECORD SEVEN
до сих пор мой мозг был хронометрически выверенным, сверкающим, без единой соринки механизмом, а теперь…
I.... Is it possible that my brain, this precise, clean, glittering mechanism, like a chronometer without a speck of dust on it, is...?
всего себя чувствуешь, а вот этот глаз с волоском – нельзя о нем забыть ни на секунду…
One does not feel one's whole body but this eye with a hair in it, one cannot forget it for a second....
вставать.
Seven o'clock. Time to get up.
Справа и слева сквозь стеклянные стены я вижу как бы самого себя, свою комнату, своё платье, свои движения – повторенными тысячу раз. Это бодрит:
To the right and to the left as in mirrors, to the right and to the left through the glass walls I see others like myself, other rooms like my own, other clothes like my own, movements like mine, duplicated thousands of times.
видишь себя частью огромного, мощного, единого. И такая точная красота:
This invigorates me; I see myself as a part of an enormous, vigorous, united body; and what precise beauty!
ни одного лишнего жеста, изгиба, поворота.
Not a single superfluous gesture, or bow, or turn.
Кончен завтрак.
Breakfast was over.
Стройно пропет Гимн Единого Государства. Стройно, по четыре – к лифтам. Чуть слышное жужжание моторов – и быстро вниз, вниз, вниз – лёгкое замирание сердца…
The hymn of the United State had been harmoniously sung; rhythmically, four abreast we walked to the elevators, the motors buzzed faintly and swiftly we went down — down — down, the heart sinking slightly.
Как сквозь сон: здесь, в твёрдом числовом мире, кто-то сел рядом со мной, кто-то слегка толкнул, сказал «простите».
As in a dream I felt, right here in the firm calculated world, how someone sat down at my side, barely touching me and saying, "Pardon."
На бляхе у него сверкнуло: S-4711 (понятно, почему от самого первого момента был связан для меня с буквой S:
Number S-4711 I saw glittering on his golden badge (that is why I associated him with the letter S from the very first moment:
И сверкнули глаза – два острых буравчика, быстро вращаясь, ввинчивались все глубже, и вот сейчас довинтятся до самого дна, увидят то, что я даже себе самому…
His eyes sparkled, two sharp little drills; they were revolving swiftly, drilling in deeper and deeper. It seemed that in a moment they would drill in to the bottom and would see something that I do not even dare to confess to myself....
один из них, из Хранителей, и проще всего, не откладывая, сейчас же сказать ему все.
S- was one of them, one of the Guardians, and it would be the simplest thing immediately, without deferring to tell him everything!
Это даёт материал для очень поучительных выводов.
It must have given you material for some instructive deductions."
– Но, понимаете, был не один, я сопровождал нумер I-330, и вот…
"Yes.... but.... You see, I was not alone; I was in the company of I-330, and then...."
– I-330? Рад за вас.
"I-330? You are fortunate.
…Но ведь и он – тогда на прогулке – и, может быть, он даже записан на неё?
But he too — then during the promenade.... Perhaps he is even assigned as her he-Number!
Нет, ему об этом – нельзя, немыслимо:
No, it is impossible to tell him, unthinkable.
это ясно.
This was perfectly clear.
– Да, да! Как же, как же! Очень, – я улыбался все шире, нелепей и чувствовал: от этой улыбки я голый, глупый…
"Yes, yes, certainly, very," I smiled, broader and broader, more stupidly, and felt as if my smile made me look foolish, naked.
Я закрылся газетой (мне казалось, все на меня смотрят) и скоро забыл о ресничном волоске, о буравчиках, обо всем: так взволновало меня прочитанное. Одна короткая строчка:
I covered my face with the newspaper (I felt as if everybody were looking at me), and soon I forgot about the eyelash, about the little drills, about everything, I was so upset by what I read in the paper: "
«По достоверным сведениям, вновь обнаружены следы до сих пор неуловимой организации, ставящей себе целью освобождение от благодетельного ига Государства».
"According to authentic information, traces of an organization which still remains out of reach, have again been discovered. This organization aims at liberation from the beneficial yoke of the State."
скорость аэро = 0, и он не движется; свобода человека = 0, и он не совершает преступлений.
if the speed of an aero equals zero, the aero is motionless; if human liberty is equal to zero, man does not commit any crime.
Это ясно.
That is clear.
И вот едва мы от этого избавились (в космическом масштабе века это, конечно, «едва»), как вдруг какие-то жалкие недоумки…
No sooner did we rid ourselves of freedom (in the cosmic sense centuries are only a "no sooner"), than suddenly some unknown pitiful degenerates....
Сегодня после 16 иду туда непременно…
Today, after sixteen o'clock, I shall go there without fail.
В 16.10 вышел – и тотчас же на углу увидал О, всю в розовом восторге от этой встречи.
At sixteen-ten I was in the street; at once I noticed O-90 at the corner; she was all rosy with delight at the encounter.
она поймёт и поддержит меня…»
A timely meeting; she would understand and lend me support. Or,....
Стройно гремели Марш трубы Музыкального Завода – все тот же ежедневный Марш.
The pipes of the Musical Tower thundered out harmoniously the March — the same daily March.
Какое неизъяснимое очарование в этой ежедневности, повторяемости, зеркальности!
How wonderful the charm of this dailiness, of this constant repetition and mirror-like smoothness!
фу!
How ugly!
А я было достала для вас в Ботаническом Музее веточку ландышей…
And I went to the Botanical Garden and brought you a branch of lily-of-the-valley...."
Я сердито (сознаюсь) схватил её ландыши. –
Angrily (this I must confess), I snatched the flowers. "
Ну вот он, ваш ландыш, ну?
"Here they are, your lilies-of-the-valley. Well, smell them!
Нюхайте:
Good? Yes?
хорошо, да?
Why not use a little bit of logic?
Не мо-же-те, ну?
You can't, can you?
Есть запах ландыша – и есть мерзкий запах белены:
There is the smell of lilies-of-the-valley and there is the disagreeable smell of henbane.
Я не боюсь слов.
I am not afraid of words.
Но ведь ясно же: там шпион – это белена, тут шпион – ландыш.
But is it not clear to you that there the spies were henbane; here they are lilies-of-the-valley?
Да, ландыш, да!
Yes, lilies-of-the-valley, yes!"
– Да, ландыш.
"Yes, lilies-of-the-valley!
И ничего смешного, ничего смешного.
And there is nothing funny about it, nothing funny!"
– Вы какой-то сегодня…
"You are so strange today....
Сон – жёлтое – Будда…
My dream.... Yellow color.... Buddha....
Мне тотчас стало ясно: я должен пойти в Медицинское Бюро.
It was at once born clearly upon me that I must go to the Medical Bureau.
Я не пошёл в Бюро Хранителей: делать нечего, пришлось идти в Медицинское Бюро; там меня задержали до 17.
I did not go to the Bureau of the Guardians; I could not; I had to go to the Medical Bureau; they kept me there until seventeen o'clock.
А вечером (впрочем, все равно вечером там уже было закрыто) – вечером пришла ко мне О. Шторы не были спущены.
In the evening (incidentally, the Bureau of Guardians is closed evenings)--in the evening O- came to see me. The curtains were not lowered.
Мы решали задачи из старинного задачника: это очень успокаивает и очищает мысли.
We busied ourselves with the arithmetical problems of an ancient text-book. This occupation always calms and purifies our thoughts.
О-90 сидела над тетрадкой, нагнув голову к левому плечу и от старания подпирая изнутри языком левую щеку.
O- sat over her note book, her head slightly inclined to the left; she was so assiduous that she poked out her left cheek with the tongue from within.
И так во мне все хорошо, точно, просто…
I felt everything in me was pleasant, precise and simple.
Ушла.
She left.
Я один.
I remained alone.
Два раза глубоко вздохнул (это очень полезно перед сном).
I breathed deeply two times (it is very good exercise before retiring for the night).
Скоро я нашёл:
I soon found out what was the matter:
Сразу все взвихрилось, поднялось со дна.
Immediately everything was aroused again, came up from the bottom.
Нет, это было просто бестактно с её стороны – подкинуть мне эти ландыши. Ну да:
Decidedly, it was tactless on her part surreptitiously to put these lilies-of-the-valley there.
я не пошёл, да. Но ведь не виноват же я, что болен. Запись 8‑я
Well, true I did not go; I didn't, but was it my fault that I felt indisposed?
Конспект:
RECORD EIGHT
Это – так давно, в школьные годы, когда со мной случился.
It was long ago during my school-days, when I first encountered the square-root of minus one.
Так ясно, вырезанно помню: светлый шаро-зал, сотни мальчишеских круглых голов – и Пляпа, наш математик.
I remember it all very clearly; a bright globe-like class hall, about a hundred round heads of children and Plappa — our mathematician.
Мы прозвали его Пляпой: он был уже изрядно подержанный, разболтанный, и когда дежурный вставлял в него сзади штепсель, то из громкоговорителя всегда сначала:
We nicknamed him Plappa; it was a very much used-up mathematician, loosely screwed together; as the member of the class who was on duty that day would be putting the plug into the socket behind we would hear at first from the megaphone, "Plap-plap-plap-plap — tshshsh...."
Однажды Пляпа рассказал об иррациональных числах – и, помню, я плакал, бил кулаками об стол и вопил: «Не хочу! Выньте из меня!»
One day Plappa told us about irrational numbers, and I remember I wept and banged the table with my fist and cried, "I do not want that square-root of minus one; take that square-root of minus one away!"
И вот теперь снова.
Now that square-root of minus one is here again.
я мог пойти туда; неделю назад – я знаю, пошёл бы не задумываясь.
My sickness, etc., is all nonsense; I could go there.. I feel sure that if such a thing had happened a week ago I should have gone without hesitating.
Почему же теперь…
Why then am I unable to go now?...
Я вздрогнул.
Dreaming?" I shivered.
Поэт R-13, старый приятель, и с ним розовая О. Я обернулся сердито (думаю, если бы они не помешали, я бы в конце концов с мясом вырвал из себя, я бы вошёл в Бюро).
It was my old friend the poet, R-13, and with him rosy O-. I turned around angrily (I still believe that if they had not appeared I should have entered the Bureau and have torn the square-root of minus one out of my flesh).
– Ну да, ну да!
"Oh, certainly, certainly!
Вам бы, милейший, не математиком быть, а поэтом, поэтом, да!
You, my friend, should never have become a mathematician; you should have become a poet, a great poet!
Ей-ей, переходите к нам – в поэты, а?
Yes, come over to our trade, to the poets. Heh?
Ну, хотите – мигом устрою, а?
If you will, I can arrange it in a jiffy. Heh?"
– Я служил и буду служить знанию, – нахмурился я:
"So far I have served knowledge, and I shall continue to serve knowledge." I frowned.
шуток я не люблю и не понимаю, а у R-13 есть дурная привычка шутить.
I do not like, I do not understand jokes, and R-13 has the bad habit of joking.
– Ну что там:
"Heh, to the deuce with knowledge.
знание!
Your much-heralded knowledge is but a form of cowardice. It is a fact!
Да!
Yes, sir!
Выгляните – и глаза зажмурите. Да!
And if ever you should glance beyond the wall you would be dazzled and close your eyes,--yes,--"
– Знаете что, – предложил я, – пойдёмте, посидим у меня, порешаем задачки (вспомнился вчерашний тихий час – может быть, такой будет и сегодня).
I had to find a way of eating up, of crushing down, that square-root of minus one. "Suppose," I offered, "we go to my place and do some arithmetical problems." (The quiet hour of yesterday afternoon came to my memory; perhaps today also....)
– Но сегодня я…
"But today I am....
Так что…
(A glance at R-.) "And tonight he is busy, so that — "
Но чуть только вошёл – двинул одно кресло, другое – плоскости сместились, все вышло из установленного габарита, стало неэвклидным. R –
But as we entered, R- moved one chair out of place, then another,--the room became confused, everything lost the established order and seemed to violate every rule of Euclid's geometry.
все тот же, все тот же. По Тэйлору и математике – он всегда шёл в хвосте.
R- remained the same as before; in Taylor and in mathematics he always lagged at the tail of the class.
Вспомнили Законоучителя.💬
We recalled our priest (it goes without saying that we were taught not the "law" of ancient religion but the law of the United State).
Законоучитель у нас был громогласен необычайно – так и дуло ветром из громкоговорителя, – а мы, дети, во весь голос орали за ним тексты.
Our priest had a very powerful voice; a real hurricane would come out of the megaphone. And we children would yell the prescribed texts after him with all our lung-power.
И как отчаянный R-13 напихал ему однажды в рупор жёваной бумаги: что ни текст – то выстрел жёваной бумагой. R,
We recalled how our scapegrace, R-13, used to stuff the priest with chewed paper; every word was thus accompanied by a paper wad shot out.
конечно, был наказан, то, что он сделал, было, конечно, скверно, но сейчас мы хохотали – весь наш треугольник, – и, сознаюсь, я тоже.
Naturally, R- was punished, for what he did was undoubtedly wrong, but now we laughed heartily;--by we I mean our triangle, R-, O-, and I, I must confess, I too.
– А что, если бы он был живой – как у древних, а?
"And what if he had been a living one? Like the ancient ones, heh?" We'd have b... b...,
Солнце – сквозь потолок, стены; солнце сверху, с боков, отражённое – снизу.
The sun was shining through the ceiling, the sun above, the sun from the sides, its reflection from below.
Я как-то угрелся, отошёл; заглох, не шевелился…
Somehow my heart warmed up. The square-root of minus one became silent and motionless....
Планетных-то жителей просвещать скоро полетим, а?
Will you soon hop off to enlighten the inhabitants of the planets?
Ну, гоните, гоните! А то мы, поэты, столько вам настрочим, что и вашему «Интегралу» не поднять.
You'd better hurry up, my boy, or we poets will have produced such a devilish lot that even your Integral will be unable to lift the cargo. '
Каждый день от 8 до 11… – R
'Every day from eight to eleven'...."
мотнул головой, почесал в затылке:
R- wagged his head and scratched the back of it.
Я оживился:
I felt more lively.
Ну, а скажите, о чем?
Tell me about it. What are you writing about?
Ну вот хоть, например, сегодня.
What did you write today, for instance?"
– Сегодня – ни о чем. Другим занят был… –
"Today I did not write; today I was busy with something else." "
«б» брызнуло прямо в меня.
"B-b-busy" sprinkled straight into my face.
R сморщился:
R- frowned. "
– Чем-чем!
"What? What? Well, if you insist I'll tell you.
Ну, если угодно – приговором.
I was busy with the Death Sentence.
Приговор поэтизировал.
I was putting the Death Sentence into verse.
Один идиот, из наших же поэтов…
An idiot — and to be frank, one of our poets....
Два года сидел рядом, как будто ничего.
For two years we all lived side by side with him and nothing seemed wrong.
И вдруг – на тебе:
Suddenly he went crazy. '
Эх!
But it is not a thing to talk about."
Мне было неясно, в чем дело, но тут было что-то.
I could not see clearly what was the matter but I was certain there was something....
R повернулся лицом.
R- turned his face to me.
Не знаю почему – как будто это было совершенно некстати – мне вспомнилась та, её тон, протягивалась какая-то тончайшая нить между нею и R. (Какая?)
Do I put it right?" I do not know why (it seemed to me absolutely uncalled for) I recalled suddenly the other one, her tone. A thin invisible thread stretched between her and R- (what thread?).
Опять заворочался.
The square-root of minus one began to bother me again.
Я раскрыл бляху: 25 минут 17‑го.
I glanced at my badge; sixteen-twenty-five o'clock!
У них на розовый талон оставалось 45 минут.
They had only thirty-five minutes for the use of the pink check.
и я поцеловал О, пожал руку R, пошёл к лифту.
I kissed O-, shook hands with R- and went to the elevator.
Милая О…
Dear O-....
Милый R…
Dear R-....
В нем есть тоже (не знаю, почему «тоже», – но пусть пишется, как пишется) – в нем есть тоже что-то, не совсем мне ясное.
He also has (I do not know why I write this "also," but I write as it comes from my pen), he too has something which is not entirely clear in him.
Мы, если говорить языком наших предков (быть может, вам, планетные мои читатели, этот язык – понятней), мы – семья.
We, to speak in the language of our ancestors (perhaps to you, my planetary readers, this is the more comprehensible language) we are a family.
И так хорошо иногда хоть ненадолго отдохнуть, в простой, крепкий треугольник замкнуть себя от всего, что…
And one feels so good at times, when one is able for a short while, at least, to close oneself within a firm triangle, to close oneself away from anything that....
Судя по дошедшим до нас описаниям, нечто подобное испытывали древние во время своих «богослужений».
To judge by the descriptions which reach us from the ancients, they felt somewhat like this during their "Church services," but they served their nonsensical unknown god; we serve our rational god, whom we most thoroughly know.
Вот один – стоял на ступенях налитого солнцем Куба.
That one stood on the steps of the Cube which was filled with sunlight.
Золотая бляха с нумером – уже снята.
The golden badge with the number already had been taken off.
Руки перевязаны пурпурной лентой (старинный обычай:
His hands were tied with a red ribbon. (A symbol of ancient custom.
Но зато руки…
And his hands....
они – каменные, и колени – еле выдерживают их вес…
Those hands of his, heavy hands, quiet for the time being, were stony hands,--it seemed the knees on which they rested must have had pains to bear their weight.
…Пожар.
.... A blaze....
В ямбах качаются дома, взбрызгивают вверх жидким золотом, рухнули.
Buildings were swaying in those iambic lines, and sprinkling upward their liquified golden substance, they broke and fell.
Корчатся зелёные деревья, каплет сок – уж одни чёрные кресты склепов.
The green trees were scorched, their sap slowly ran out and they remained standing like black crosses, like skeletons.
«И впряг огонь в машину, сталь, И хаос заковал законом».
"... he harnessed fire With machines and steel And fettered chaos with Law...."
Все новое, стальное: стальное солнце, стальные деревья, стальные люди.
The world was renovated; it became like steel,--a sun of steel, trees of steel, men of steel.
Вдруг какой-то безумец – «огонь с цепи спустил на волю» – и опять все гибнет…
Suddenly an insane man, "Unchained the fire and set it free," and again the world had perished....
Снова медленный, тяжкий жест – и на ступеньках Куба второй поэт.
Another slow, heavy gesture of the cast-iron hand and another poet appeared on the steps of the Cube.
Губы у него трясутся, серые.
His lips trembled; they were gray.
Я понимаю: пред лицом Благодетеля, пред лицом всего сонма Хранителей – но все же:
Oh, I certainly understood; to be face to face with the Well-Doer, face to face with the hosts of Guardians!
так волноваться…
Yet one should not allow oneself to be so upset.
Рука, включая ток, опустилась.
The hand moved down, switching in the current.
Сверкнуло нестерпимо-острое лезвие луча – как дрожь, еле слышный треск в трубках Машины.
The lightning-sharp blade of the electric ray.... A faint crack like a shiver, in the tubes of the Machine....
Распростертое тело – все в лёгкой, светящейся дымке – и вот на глазах тает, тает, растворяется с ужасающей быстротой.
The prone body, covered with a light phosphorescent smoke; then suddenly, under the eyes of all, it began to melt,--to melt, to dissolve with terrible speed.
И – ничего: только лужа химически чистой воды, ещё минуту назад буйно и красно бившая в сердце…
And then nothing; just a pool of chemically pure water which only a moment ago was so red and pulsated in his heart....
Величественным шагом первосвященника Он медленно спускается вниз, медленно проходит между трибун – и вслед Ему поднятые вверх нежные белые ветви женских рук и единомиллионная буря кликов.
With the magnificent step of a supreme priest He slowly descended, slowly passed between the rows of stands; and like tender white branches there rose toward Him the arms of the women; and, millions like one, our tempestuous cheers!
Да, что-то от древних религий, что-то очищающее, как гроза и буря – было во всем торжестве.
These flowers naturally were brought from the Botanical Museum. I, personally, am unable to see anything beautiful in flowers, or in anything else that belongs to the lower kingdom which now exists only beyond the Green Wall. Only rational and useful things are beautiful: machines, boots, formulae, food, etc. Yes, there was in our celebration something of the ancient religions, something purifying like a storm....
Вы, кому придётся читать это, – знакомы ли вам такие минуты?
You whose lot it may be to read this, are you familiar with such emotions?
Внизу, в вестибюле, за столиком, контролёрша, поглядывая на часы, записывала нумера входящих.
Downstairs in the hall the controller sat at a small table, constantly looking at her watch and recording the Numbers who were leaving.
Её имя – Ю…
Her name is U-....
Хотя, в сущности, это – очень почтенная пожилая женщина.
Although, as a matter of fact, she is a very respectable, mature woman.
Она скрипнула пером, я увидел себя на странице:
She scratched with her pen and I saw on the page "D-503"--and suddenly, splash!
– А вот письмо. Да. Получите, дорогой, – да, да, получите.
"There is a letter for you. You will receive it, dear. Yes, yes, you will."
Это было официальное извещение, что на меня записался нумер I-330 и что сегодня в 21 я должен явиться к ней – внизу адрес…
and sat down. It was the official notification advising me that Number I-330 had had me assigned to her and that today at twenty-one o'clock, I was to go to her. Her address was given.
И вот без четверти 21. Белая ночь.
that she.... A quarter to twenty-one. A white northern night.
Все зеленовато-стеклянное.
Everything was glass,--greenish.
И я не удивлюсь, если сейчас круглыми медленными дымами подымутся вверх купола аудиториумов, и пожилая луна улыбнётся чернильно – как та, за столиком нынче утром, и во всех домах сразу опустятся все шторы, и за шторами –
I should not have been surprised if suddenly the cupola of the auditorium had risen in slow, rolling clouds of smoke; or if the ripe moon had sent an inky smile,--like that one at the little table this morning; or if in all the houses suddenly all the curtains had been lowered and behind the curtains....
Я стоял у стеклянной двери с золотыми цифрами: I-330. I, спиною ко мне, над столом, что-то писала.
I stood at a glass door on which were the golden letters I-330 ; I-330 sat at the table with her back to me; she was writing something.
Я вошёл…
I stepped in.
Я получил сегодня извещение и явился.
I received the notification this noon and here I am!"
Опять опустила глаза в письмо – и что там у ней внутри за опущенными шторами?
I shall finish in a minute." She lowered her eyes to the letter. What had she there, behind her lowered curtains? What would she say?
Как это узнать, вычислить, когда вся она – оттуда, из дикой, древней страны снов.
How to learn it? How to calculate it, since she comes from beyond, from the wild ancient land of dreams?
Я молча смотрел на неё.
I looked at her in silence.
Ребра – железные прутья, тесно…
My ribs were iron bars. The space for the heart was too small....
Но сейчас колесо – неподвижно.
But at that moment the wheel was motionless.
высоко вздёрнутые у висков тёмные брови – насмешливый острый треугольник, обращенный вершиною вверх – две глубокие морщинки, от носа к углам рта.
dark eyebrows running right to the temples — a sharp, mocking triangle; and still another dark triangle with its apex upward — two deep wrinkles from the nose to the angles of the mouth.
И эти два треугольника как-то противоречили один другому, клали на все лицо этот неприятный, раздражающий X – как крест:
And these two triangles somehow contradicted each other. They gave the whole face that disagreeable, irritating X, or cross; a face obliquely marked by a cross.
– А ведь вы не были в Бюро Хранителей?
"So you did not go to the Bureau of Guardians after all?"
– Я был…
"I did....
Я не мог:
I did not feel well....
я был болен.
I could not." "Yes?
Сердце стукнуло так, что прутья согнулись.
My heart banged so forcibly that the iron bars bent.
Как мальчишка, – глупо, как мальчишка, попался, глупо молчал.
If I were not sitting.... like a little boy, how stupid! I was caught like a little boy and stupidly I kept silent.
Она встала, потянулась лениво.
She stood up and stretched herself lazily.
Надавила кнопку, с лёгким треском упали со всех сторон шторы.
She pressed the button and the curtains on all four walls fell with a slight rustle.
Я был отрезан от мира – вдвоём с ней.
I was cut off from the rest of the world, alone with her.
Вот теперь щёлкнула кнопка у ворота – на груди – ещё ниже.
Now the "click" of the snap-button at her collar, at her breast, and.... lower.
Стеклянный шёлк шуршит по плечам, коленям – по полу.
The glassy silk rustled over her shoulders and knees, over the floor.
Я слышу – и это ещё яснее, чем видеть, – из голубовато-серой шёлковой груды вышагнула одна нога и другая…
I heard — and this was clearer than actual seeing — I heard how one foot stepped out of the grayish-blue heap of silk, then the other.... Soon I'd hear the creak of the bed and....
Туго натянутая мембрана дрожит и записывает тишину. Нет: резкие, с бесконечными паузами – удары молота о прутья.
The tensely stretched membrane trembled and registered the silence,--no, the sharp hammer-like blows of the heart against the iron bars and endless pauses between beats.
И я слышу – я вижу: она, сзади, думает секунду.
And I heard, saw, how she, behind me hesitated for a second, thinking.
Я обернулся.
I turned around.
Это было в тысячу раз злее, чем если бы она была без всего.
This was a thousand times worse than if she had not been dressed at all.
Две острые точки – сквозь тонкую ткань, тлеющие розовым – два угля сквозь пепел. Два нежно-круглых колена…
Two sharp points, through the thin tissue glowing with rosiness, two burning embers piercing through ashes; two tender, round knees....
На четырёхугольном столике перед ней – флакон с чем-то ядовито-зелёным, два крошечных стаканчика на ножках.
In front of her on a small square table, I noticed a bottle filled with something poisonously green and two small glasses on thin legs.
В углу рта у неё дымилось – в тончайшей бумажной трубочке это древнее курение (как называется – сейчас забыл).
In the corner of her mouth she had a very thin paper tube; she was ejecting smoke formed by the burning of that ancient smoking substance whose name I do not now remember.
Мембрана все ещё дрожала.
The membrane was still vibrating.
Я отчётливо слышал каждый удар и…
I heard distinctly every blow of the hammer, and....
Будто и не слышит. Налила из флакона в стаканчик, отхлебнула.
As if she had not heard at all, she poured some of the green liquid from the bottle into a small glass and sipped it.
Хотите?
Want some?"
Молнией мелькнуло вчерашнее:
Like lightning there came to memory what I saw yesterday:
каменная рука Благодетеля, нестерпимое лезвие луча, но там: на Кубе – это вот, с закинутой головой, распростертое тело.
the stony hand of the Well-Doer, the unbearable blade of the electric ray; there on the Cube, the head thrown backward, the stretched-out body!
– Слушайте, – сказал я, – ведь вы же знаете: всех отравляющих себя никотином и особенно алкоголем – Единое Государство беспощадно…
"Please listen," I said, "You know, do you not, that any one who poisons himself with nicotine, more particularly with alcohol, is severely treated by the United State?"
Теперь, когда я это пишу, я сознаю прекрасно: все это так и должно быть, и он, как всякий честный нумер, имеет право на радости – и было бы несправедливо…
Now, as I write, I understand perfectly that all this is as it should be; that he, S-4711, like any other honest Number has a perfect right to the joys of life and that it would be unjust....
Ну, да это ясно.
But I think the point is quite clear.
Опрокинула в рот весь стаканчик зелёного яду, встала и, просвечивая сквозь шафранное розовым, – сделала несколько шагов – остановилась сзади моего кресла…
I-330 turned over the little glass of green poison straight into her mouth. Then she stood up, and all rosy through the translucent saffron-yellow tissue, she made a few steps and stopped behind my chair....
Дальнейшее я могу описать только приблизительно, только путём более или менее близких аналогий.
What happened next I am able to describe only in an approximate way, only by way of more or less corresponding analogies.
И этот другой – вдруг выпрыгнул и заорал:
And my other self jumped up suddenly and yelled: "
И вот – глаза задёрнуты этой проклятой непроницаемой шторой – она стояла, прислонившись спиной к шкафу, и слушала меня.
I do not remember how, but I-330 slipped away and I saw her straightened, her head raised high, her eyes overlain by that cursed impenetrable curtain. She stood leaning with her back against the closet door and listening to me.
Помню: я был на полу, обнимал её ноги, целовал колени. И молил: «Сейчас – сейчас же – сию же минуту…»
I remember I was on the floor; I embraced her limbs, kissed her knees and cried supplicatingly, "At once, right away, right away."
Не прощаясь, не оглядываясь – я кинулся вон из комнаты.
Without saying good-bye, without looking back, I ran out of the room.
Кое-как прикалывая бляху на бегу, через ступени – по запасной лестнице (боялся – кого-нибудь встречу в лифте) – выскочил на пустой проспект.
Hurriedly trying to fasten the badge back in its place, I ran down the stairs (I was afraid lest some one notice me in the elevator), and jumped out into a deserted street.
Я понёсся во весь дух – только в ушах свистело.
I started to run as fast as I could. The wind whistled in my ears.
У входа остановился: на часах было без одной минуты 22.30. Прислушался:
At the entrance of my house I stopped and looked at the clock; one minute to twenty-two-thirty!
сзади никого.
I listened; nobody behind.
Ночь была мучительна.
The night was full of torture.
Я внушал себе:
I used autosuggestion: "
«Ночью – нумера обязаны спать; это обязанность – такая же, как работа днём.
"At night all the Numbers must sleep; sleeping at night is a duty just like working during the day.
Это необходимо, чтобы работать днём.
To sleep at night is necessary for the next day's work.
Не спать ночью – преступно…»
Not to sleep at night is criminal."
И все же не мог, не мог.
Yet I could not sleep — I could not.
Конспект:
RECORD ELEVEN
Вечер.
Evening.
Лёгкий туман.
It is somewhat foggy.
Небо задёрнуто золотисто-молочной тканью, и не видно: что там – дальше, выше.
The sky is covered with a milky-golden tissue, and one cannot see what is there, beyond, on the heights.
Древние знали, что там их величайший, скучающий скептик – Бог.
The ancients "knew" that the greatest, bored skeptic — their God, lived there.
Я теперь не знаю, что там я слишком много узнал.
I do not know any more what is there. I have learned too many things of late.
Знание, абсолютно уверенное в том, что оно безошибочно, – это вера.
Knowledge, self-confident knowledge which is sure that it is faultless, is faith.
И вот –
But then.... I look in the mirror.
оказывается, я никогда не знал, что там.
I understand; I never before knew what there was behind that steel.
точка.
No. Period.
Все это – пустяки, и все эти нелепые ощущения – бред, результат вчерашнего отравления…
All this is nonsense. And all these foolish emotions are only delirium, the result of last night's poisoning....
Чем:
Poisoning with what?
глотком зелёного яда – или ею?
With a sip of that green poison or with her?
Все равно.
It matters little.
Через 20 минут:
Twenty minutes later :
На плоскости бумаги, в двухмерном мире – эти строки рядом, но в другом мире…
On the plane of this paper, in a world of two dimensions, these lines follow each other, but in another world they....
Я теряю цифроощущение: 20
I am losing the sense for figures....
минут – это может быть 200 или 200 000. И это так дико:
Twenty minutes! Perhaps two hundred or two hundred thousand!...
Вдруг вижу: у R – матовеют глаза, сереют губы.
!"--Suddenly I saw R-'s eyes becoming more and more opaque, his lips acquiring a gray tint.
– Что с вами?
"What is the matter?"
Ну…
?--Well....
Ну просто надоело:
Merely that I am dead sick of it; everybody keeps on: '
все кругом – приговор, приговор.
'the death-sentence, the death-sentence!'
Не желаю больше об этом – вот и все.
I want to hear no more of it! You understand?
Ну, не желаю!
I do not want...."
Пауза.
A silence.
Вот нашёл в чемоданчике что-то, вытащил, развёртывает, развернул – залакировались смехом глаза, вскочил.
There! He found something in that little valise of his, removed it, unwrapped it, spread it out; his eyes became covered with the varnish of laughter. He began:
Прежний: губы шлёпают, брызжут, слова хлещут фонтаном.
He was himself again; bubbling, sprinkling lips; words splashing like a fountain.
– Понимаете («п» – фонтан) – древняя легенда о рае…
"You see, it is the ancient legend of paradise." ("p" like a fountain.) "
Это ведь о нас, о теперь.
"That legend referred to us of today, did it not?
Да!
Yes. Only think of it, think of it a moment!
или счастье без свободы – или свобода без счастья; третьего не дано.
happiness without freedom, or freedom without happiness. No other choice. Tertium non datur..
понятно – потом века тосковали об оковах.
Naturally, they longed for centuries afterwards for fetters, for the fetters of yore.
Об оковах – понимаете, – вот о чем мировая скорбь.
This was the meaning of their world-weariness, Weltschmerz..
Века!
For centuries!
Древний Бог и мы – рядом, за одним столом. Да!
The ancient god and we, side by side at the same table!
Мы помогли Богу окончательно одолеть диавола – это ведь он толкнул людей нарушить запрет и вкусить пагубной свободы, он – змий ехидный.
Yes, we helped god definitely and finally to defeat the devil. It was he, the devil, who lead people to transgression, to taste pernicious freedom, he the cunning serpent?
А мы сапожищем на головку ему – тррах!
And we came along, planted a boot on his head and.... squash!
И готово:
Done with him!
опять рай.
Paradise again!
И мы снова простодушны, невинны, как Адам и Ева.
We returned to the simple-mindedness and innocence of Adam and Eve.
Никакой этой путаницы о добре, зле: все – очень просто, райски, детски просто.
No more meddling with good and evil and all that; everything is simple again, heavenly, childishly simple!
Это древние стали бы тут судить, рядить, ломать голову – этика, неэтика…
In our place those ancients would indulge in discussions, deliberations, etc. They would break their heads trying to make out what was moral or unmoral. But we....
Ну, да ладно; словом, вот этакую вот райскую поэмку, а?
Well, in short, these are the highlights of my little paradise poem. What do you think of it?
И при этом тон серьёзнейший…
And above all the style is most solemn, pious.
понимаете?
Understand me?
Штучка, а?
Nice little idea, is it not?
Ну ещё бы не понять.
Do you understand?" Of course I understood.
Помню, я подумал:
I remember my thoughts at that moment: "
«Такая у него нелепая, асимметричная внешность и такой правильно мыслящий ум».
"his appearance is nonsensical and lacking in symmetry, yet what an orderly-working mind he has!"
R, очевидно, прочёл это у меня на лбу, обнял меня за плечи, захохотал.
Apparently R- read my thought in my face; he put his hand on my shoulders and laughed: "
– Ах вы…
"Oh you!...
Адам!
Adam!
Он порылся в кармане, вытащил записную книжку, перелистал. – Послезавтра… нет: через два дня – у О розовый талон к вам.
He searched for something in his pockets, took out a little book, turned over a few leaves and said, "For the day-after-tomorrow,--oh, no, two days from now,--O-90 has a pink check on you.
Так как вы?
How about it?...
– Ну да, ясно.
"Of course, of course!"
– Так и скажу.
"All right then, I'll tell her.
Меня она только так, розово-талонно, а вас…
You see, for me she has only a pink-check affection, but for you!...
И не говорит, что это четвёртый влез в наш треугольник.
And you, you did not even come to tell us how a fourth member sneaked into our triangle!
Во мне взвился занавес, и – шелест шелка, зелёный флакон, губы…
Repent, sinner! Come on!" A curtain rose inside me; rustle of silk, green bottle, lips....
И ни к чему, некстати – у меня вырвалось (если бы я удержался!):
Without any reason whatever I exclaimed (oh, why didn't I restrain myself at that moment?), "
Зеркало у меня висело так, что смотреться в него надо было через стол:
My mirror was hanging in such a way that in order to see R- clearly I had to turn and look across the table.
отсюда, с кресла, я видел только свой лоб и брови.
From my armchair I could see now only my own forehead and eyebrows.
Нет:
What does that 'also' mean?
что такое «тоже»?
What does that 'also' mean?
Толстые губы мимолётно усмехнулись:
A swiftly passing smile appeared on the thick lips.
В дверях повернулся чёрным мячиком – назад к столу, бросил на стол книгу:
At the door he turned around like a little black ball, came back to the table and put a book upon it. "
– Последняя моя…
"This is my latest book. I came to bring it to you.
«п» брызнуло в меня, укатился…
("b" like a splash.) The little ball rolled out.
наедине с этим, другим «я». Я – в кресле, и, положив нога на ногу, из какого-то «там» с любопытством гляжу, как я – я же – корчусь на кровати.
Or, to be more exact, I am tête-à-tête with that other self. I sit in the armchair and having crossed my legs, I watch curiously from some indefinite "there," how I (myself) am shrivelling in my bed!
Отчего – ну отчего целых три года я и О – жили так дружески – и вдруг теперь одно только слово о той, об…
Why, oh, why is it, that for three years R-, O-, and I were so friendly together and now suddenly — one word only about that other female, about I-330, and....
Неужели все это сумасшествие – любовь, ревность – не только в идиотских древних книжках?
Is it possible that that insanity called love and jealousy does exist not only in the idiotic books of the ancients?
И главное – я!
What seems most strange is that I, I!...
Уравнения, формулы, цифры – и…
Equations, formulae, figures, and suddenly this!
это – ничего не понимаю!
I can't understand it, I can't!
Неправда: не пойду. И завтра, и послезавтра – никогда больше не пойду.
No, it isn't true; I shall not go; neither tomorrow nor day after tomorrow, nor ever....
Не могу, не хочу его видеть.
I can't, I do not want to see him.
Конец!
This is the end.
Я – один.
I am alone.
Вечер.
It is evening.
Лёгкий туман.
There is a light fog.
что там – выше?
If I only knew what is there — higher.
И если бы знать:
If I only knew who I am.
Запись 12‑я
RECORD TWELVE
Прекрасно спал.
I slept very well.
Завтра придёт ко мне милая О, все будет просто, правильно и ограничено, как круг.
Dear O-90 will come tomorrow. Everything will again be simple, regular and limited like a circle.
Впрочем, это так – случайная ассоциация.
But this last thought of mine is only an accidental mental association.
Все это – под мерный, метрический стук колёс подземной дороги.
These thoughts swarmed in my mind while I was listening to the regular, rhythmic sounds of the underground railway.
Я про себя скандирую колеса – и стихи (его вчерашняя книга). И чувствую: сзади, через плечо, осторожно перегибается кто-то и заглядывает в развёрнутую страницу.
Silently I followed the rhythm of its wheels and recited to myself R-'s verses (from the book which he gave me yesterday), and I felt that behind me some one was leaning over my shoulder and looking at the open pages.
он!
like the letter....
Не хотелось мешать ему – и я сделал вид, что не заметил.
It was he, but I did not want to disturb him. I feigned not to have noticed him.
Так приятно чувствовать чей-то зоркий глаз, любовно охраняющий от малейшей ошибки, от малейшего неверного шага.
It is pleasant to feel that somebody's penetrating eye is watching you from behind your shoulder, lovingly guarding you from making the most minute mistake, from the most minute incorrect step.
И дальше все об этом:
And the rest is in the same vein:
о мудром, вечном счастье таблицы умножения.
on the wisdom and the eternal happiness of the multiplication table.
В самом деле:
Is it not true?
Таблица умножения мудрее, абсолютнее древнего Бога: она никогда – понимаете: никогда – не ошибается.
The multiplication table is more wise and more absolute than the ancient god, for the multiplication table never (do you understand — never ) makes mistakes!
И нет счастливее цифр, живущих по стройным вечным законам таблицы умножения.
There are no more fortunate and happy people than those who live according to the correct, eternal laws of the multiplication table.
Для меня – аксиома, что R-13 сумел схватить самое основное, самое…
It seems undeniable, axiomatic, that R-13 knows how to grasp the most fundamental, the most....
Он явно приметил, что книга на коленях у меня – уже закрыта и мысли мои – далеко.
He apparently noticed that the book on my lap had long been closed and that my thoughts were somewhere very far....
это такое спокойное, отрадное чувство.
This gives one such a feeling of tranquility and joy.
Мне остаётся одно:
He did not ask me anything....
все рассказывать вам, неведомые мои читатели (сейчас вы для меня так же дороги, и близки, и недосягаемы – как был он в тот момент).
The only thing left for me is to relate everything to you, my unknown readers. You are to me now as dear and as near and as far out of reach as he was at that moment.
Вот был мой путь:
This was my way of thinking:
Я думал:
I thought:
Просто смешно: всякий писал – о чем ему вздумается.
It is really droll; anybody wrote whatever happened to come into his head!
Так же смешно и нелепо, как то, что море у древних круглые сутки тупо билось о берег, и заключенные в волнах силлионы килограммометров – уходили только на подогревание чувств у влюблённых.
It was as foolish as the fact that in the days of the ancients the ocean blindly splashed at the shore for twenty-four hours without interruption or use. The millions of kilogram-meters of energy which were hidden in the waves were used only for the stimulation of sweethearts!
Наши знаменитые «Математические Нонны»:
Poetry is a commodity. Our famous "Mathematical Norms"!
«Злой мальчик розу хвать рукой. Но шип стальной кольнул иглой, шалун – ой, ой – бежит домой» и так далее?
"A bad boy caught the rose with his hand but the thorn of steel pricked him like a needle; the bad boy cried and ran home," etc.,
А «Ежедневные оды Благодетелю»?
etc. And the "Daily Odes to the Well-Doer!"
они спустились на землю; они с нами в ногу идут под строгий механический марш Музыкального Завода; их лира – утренний шорох электрических зубных щёток и грозный треск искр в Машине Благодетеля, и величественное эхо Гимна Единому Государству, и интимный звон хрустально-сияющей ночной вазы, и волнующий треск падающих штор, и весёлые голоса новейшей поваренной книги, и еле слышный шёпот уличных мембран.
Our poets do not soar any longer in the unknown; they have descended to earth and they march with us, keeping step to the accompaniment of our austere and mechanical March of the musical State Tower. Their lyre is the morning rubbing-sound of the electric tooth-brushes, and the threatening crack of the electric sparks coming from the Machine of the Well-Doer, and the magnificent echo of the Hymn of the United State, and the intimate ringing of the crystalline, shining wash-basins, and the stimulating rustle of the falling curtains, and the joyous voices of the newest cook-books, and the almost imperceptible whisper of the street membranes....
Наши боги – здесь, с нами – в Бюро, в кухне, в мастерской, в уборной; боги стали, как мы:
Our gods are here, below. They are with us in the Bureau, in the kitchen, in the shops, in the rest-rooms. The gods have become like us, ergo we have become like gods.
Запись 13‑я
RECORD THIRTEEN
Все хорошо, кругло.
Everything was beautiful, round. "
Вечером придёт О. Я – несомненно уже здоров.
"O-90 is to come tonight. Surely I am healthy again."
Улыбнулся, заснул.
I smiled and fell asleep.
Сумасшедшие облака, все тяжёлее – и легче, и ближе, и уже нет границ между землёю и небом, все летит, тает, падает, не за что ухватиться.
Through the glass of the ceiling, through the walls, nothing could be seen but fog,--fog everywhere, strange clouds, becoming heavier and nearer; the boundary between earth and sky disappeared. Everything seemed to be floating and thawing and falling....
Нет больше домов:
Not a thing to hold to.
стеклянные стены распустились в тумане, как кристаллики соли в воде.
No houses to be seen; they all were dissolved in the fog like crystals of salt in water.
И все дымится – может быть, какой-то неслышно бушующий пожар.
Everything seemed to be covered with smoke, as though a fire were somewhere raging noiselessly.
Ровно в 11.45: я тогда нарочно взглянул на часы – чтоб ухватиться за цифры – чтоб спасли хоть цифры. В 11.45, перед тем как идти на обычные, согласно Часовой Скрижали, занятия физическим трудом, я забежал к себе в комнату.
At eleven-forty-five exactly (I looked at the clock particularly at that time to catch the figures, to save at least the figures) at eleven-forty-five, just before leaving, according to our Table of Hours, to go and occupy myself with physical labor, I dropped into my room for a moment.
Вдруг телефонный звонок, голос – длинная, медленная игла в сердце:
Suddenly the telephone rang. A voice,--a long needle slowly penetrating my heart:
– Ага, вы дома?
"Oh, you are at home?
Очень рада.
I am very glad!
Ждите меня на углу.
Wait for me at the corner.
ну, там увидите куда.
Where? Well, you'll see."
– Вы отлично знаете: я сейчас иду на работу.
"You know perfectly well that I am going to work now."
Я не отрывался от часов, я был – острая, дрожащая секундная стрелка.
I was unable to turn my eyes away from the clock.... I seemed myself to have become that sharp, quivering hand which marked the seconds.
На углу в белом тумане – кровь – разрез острым ножом – губы.
A red line in the milky whiteness of the fog — like blood, like a wound made by a sharp knife — her lips.
поздно уж.
Well, yes, it is too late now."
Я молча смотрел на губы.
I glanced at her lips in silence.
Чьи-то розовые, упруго-круглые: кольцо, нежная ограда от всего мира.
Some are rosy lips, tense and round, a ring, a tender fence separating one from the world.
И эти:
But these!
секунду назад их не было, и только вот сейчас – ножом, – и ещё каплет сладкая кровь.
A second ago they were not here, and suddenly.... the slash of a knife! I seemed to see even the dripping sweet blood....
Ближе – прислонившись ко мне плечом – и мы одно, из неё переливается в меня – и я знаю, так нужно.
She came nearer. She leaned gently against my shoulder; we became one. Something streamed from her into me. I felt, I knew, it should be so.
Знаю каждым нервом, каждым волосом, каждым до боли сладким ударом сердца.
Every fibre of my nervous system told me this, every hair on my head, every painfully sweet heartbeat.
И такая радость покориться этому «нужно».
And what a joy it was to submit to what should be.
Вероятно, куску железа так же радостно покориться неизбежному, точному закону – и впиться в магнит.
A fragment of iron-ore probably feels the same joy of submission to precise, inevitable law, when it clings to a loadstone.
Камню, брошенному вверх, секунду поколебаться – и потом стремглав вниз, наземь.
The same joy is in a stone which thrown aloft, hesitates a little at the height of its flight and then rushes down to the ground.
И человеку, после агонии, наконец вздохнуть последний раз – и умереть.
It is the same with a man when in his final convulsion he takes a last deep breath and dies.
– Ты любишь туман?
"Thou lovest fog, dost thou?"
Это древнее, давно забытое «ты», «ты» властелина к рабу – вошло в меня остро, медленно:
This ancient, long-forgotten thou --the thou of a master to his slave — penetrated me slowly, sharply....
да, я раб, и это – тоже нужно, тоже хорошо.
Yes, I was a slave.... This too was inevitable, was good.
Да, это так.
"Yes, that is so.
И именно потому – именно потому я…
That is why.... that is precisely why I...."
Мы шли двое – одно.
We were walking — as one.
Где-то далеко сквозь туман чуть слышно пело солнце, все наливалось упругим, жемчужным, золотым, розовым, красным.
Somewhere beyond the fog the sun was singing in a faint tone, gradually swelling, filling the air with tension and with pearl and gold and rose and red....
Весь мир – единая необъятная женщина, и мы – в самом её чреве, мы ещё не родились, мы радостно зреем.
The whole world seemed to be one unembraceable woman, and we who were in her body were not yet born; we were ripening in joy.
И мне ясно, нерушимо ясно:
It was clear to me, absolutely clear, that everything existed only for me:
Я не спрашивал, куда мы шли. Все равно:
I did not ask where we were going; what did it matter?
только бы идти, идти, зреть, наливаться все упруже –
It was pleasure to walk, to ripen, to become stronger and more tense....
Здесь сегодня дежурит как раз один…
"It so happens that today there is some one on duty who....
Все понял.
Automatically only I understood.
Он весь как будто вырезан из бумаги, и как бы он ни повернулся – все равно у него только профиль, остро отточенный:
He might have been cut out of a sheet of paper. Wherever he was, whichever way he turned, he showed only a profile, a sharply pointed, glittering blade of a nose and lips like scissors.
Сверкнули лезвием ножницы-губы, и врач сказал:
The scissors-like lips glittered and the doctor said, "Yes, yes, I see.
– Так, так.
A most dangerous disease.
засмеялся, тончайшей бумажной рукой быстро написал что-то, отдал листок I; написал – отдал мне.
And he laughed. With his thin, flat, papery hand he wrote something on a piece of paper and gave it to I-330; he wrote on another piece of paper and handed it over to me.
Это были удостоверения, что мы – больны, что мы не можем явиться на работу.
He had given us certificates, testifying that we were ill, that we were unable to go to work.
Я крал свою работу у Единого Государства, я – вор, я – под Машиной Благодетеля.
Thus I stole my work from the United State; I was a thief; I deserved to be put beneath the Machine of the Well-Doer.
Но это мне – далеко, равнодушно, как в книге…
Yet I was indifferent to this thought; it was as distant from me as though it were written in a novel.
Я взял листок, не колеблясь ни секунды; я – мои глаза, губы, руки – я знал:
I took the certificate without an instant's hesitation. I, all my being, my eyes, my lips, my hands....
так нужно.
knew it was as it should be.
И следом за нами все:
Behind us the golden haze; the Sun.
Раньше – все вокруг солнца; теперь я знал, все вокруг меня – медленно, блаженно, с зажмуренными глазами…
Formerly I knew everything was revolving around the Sun. Now I knew everything was revolving around me. Slowly, blissfully, with half-closed eyes....
Старуха у ворот Древнего Дома.
At the gate of the Ancient House we found the same old woman.
Милый, заросший, с лучами-морщинами рот.
What a dear mouth, with lips grown together and ray-like wrinkles around it!
Вероятно, был заросшим все эти дни – и только сейчас раскрылся, улыбнулся:
Probably those lips have remained grown together all these days; but now they parted and smiled:
– А-а, проказница!
"Ah! you mischievous girl, you!
ну уж ладно!
Well, all right, all right.
Если что – я тогда прибегу, скажу…
If anything happens I'll run up and warn you."
Её губы – мои, я пил, пил, отрывался, молча глядел в распахнутые мне глаза – и опять…
I drank and drank from them. I tore myself away; in silence I looked into her widely open eyes, and then again....
Полумрак комнат, синее, шафранно-жёлтое, темно-зелёный сафьян, золотая улыбка Будды, мерцание зеркал.
The room in half dusk.... Blue and saffron-yellow lights, dark green morocco leather, the golden smile of Buddha, a wide mahogany bed, a glimmer of mirrors....
И – мой старый сон, такой теперь понятный: все напитано золотисто-розовым соком, и сейчас перельётся через край, брызнёт –
And my dream of a few days before became so comprehensible, so clear to me; everything seemed saturated with the golden prime-juice of life, and it seemed that I was overflowing with it,--one second more and it would splash out....
И тишина – только в углу – за тысячи миль – капают капли в умывальнике, и я – вселенная, и от капли до капли – эры, эпохи…
And silence.... Only somewhere in a corner, thousands of miles away it seemed, drops of water were dripping from the faucet of the washstand. I was the Universe! .... And between drops whole epochs, eras, were elapsing....
Я знала тебя… – сказала I очень тихо.
I knew you," said I-330 in a very low voice.
Быстро поднялась, надела юнифу и всегдашнюю свою острую улыбку-укус. –
She passed her hand over her face as though brushing something away; then she arose brusquely, put on her unif and her usual sharp, bite-like smile.
Ну-с, падший ангел.
"Well, my fallen angel....
Вы ведь теперь погибли.
you perished just now, do you know that?
Нет, не боитесь?
No? You are not afraid?
Вы вернётесь один.
You shall go home alone.
Ну?
Well?"
Я послушно вышел.
I left the room obediently.
Но едва переступил порог – вдруг стало нужно, чтобы она прижалась ко мне плечом – только на секунду плечом, больше ничего.
Yet no sooner had I left the room than I felt it was urgent that she touch me with her shoulder — only for one second with her shoulder, nothing more.
Я кинулся назад – в ту комнату, где она (вероятно) ещё застёгивала юнифу перед зеркалом, вбежал – и остановился.
I ran back into the room, where (I presumed) she was standing before the mirror, busy buttoning up her unif; I rushed in and stopped abruptly.
Вот – ясно вижу – ещё покачивается старинное кольцо на ключе в двери шкафа, а I – нет.
I saw (I remember it clearly), I saw the key in the keyhole of the closet and the ancient ring upon it was still swinging but I-330 was not there.
Уйти она никуда не могла – выход из комнаты только один – и все-таки её нет.
She could not have left the room as there was but one exit.... Yet I-330 was not there! I looked around everywhere.
Но что ж делать, если все это было именно так.
But what else can I do since it all happened exactly as I relate it?
И если так – не все ли равно: одной нелепостью больше или меньше?
If this be so, what does it matter if I relate one absurdity more, or one less?
Кроме того, я уверен: раньше или позже всякую нелепость мне удастся включить в какой-нибудь силлогизм.
Moreover, I am convinced that sooner or later I shall be able to include all these absurdities in some kind of a logical sequence.
Это меня успокаивает, надеюсь, успокоит и вас.
This thought comforts me as I hope it will comfort you.
…Как я полон!
.... How overwhelmed I am!
Запись 14‑я
RECORD FOURTEEN
Все ещё о вчерашнем.
I shall continue to relate my adventures of yesterday.
Личный час перед сном у меня был занят, и я не мог записать вчера.
I was busy during the personal hour before retiring to bed, and thus I was unable to record everything last night.
Я спустился к дежурному взять право на шторы.
I went downstairs to the controller on duty to get a permit for the lowering of my curtains.
– Что с вами, – спросил дежурный. –
"What is the matter with you?" asked the controller. "
Вы какой-то сегодня…
"You seem so peculiar tonight."
– Я…
"I....
я болен…
I am sick."
В сущности, это была правда:
Strictly speaking, I told her the truth.
я, конечно, болен.
I certainly am sick.
Все это болезнь.
All this is an illness.
Пощупал в кармане:
I touched it in my pocket.
вот – шуршит.
Yes, there it was, rustling.
Я протянул бумажку дежурному.
I held out the paper to the controller.
Чувствовал, как загорелись щеки; не глядя видел:
As I did so, I felt the blood rushing to my cheeks. Without looking directly at her, I noticed with what an expression of surprise she gazed at me.
И вот – 21.30. В комнате слева – спущены шторы.
In the room to the left the curtains were lowered, and in the room to the right my neighbor was sitting over a book. His head is bald and covered with bulging lumps.
Я мучительно хожу, хожу:
I was walking up and down the room — suffering.
как мне – после всего – с нею, с О?
How could I meet her, after all that happened! O-90, I mean.
И справа – ясно чувствую на себе глаза, отчётливо вижу морщины на лбу – ряд жёлтых, неразборчивых строк; и мне почему-то кажется – эти строки обо мне.
I felt plainly to my right, how the eyes of my neighbor were staring at me. I clearly saw the wrinkles on his forehead like a row of yellow, illegible lines; and for some reason I was certain that those lines dealt with me.
Без четверти 22 в комнате у меня – радостный розовый вихрь, крепкое кольцо розовых рук вокруг моей шеи.
A quarter of an hour before twenty-two, the cheerful, rosy whirlwind was in my room; the firm ring of her rosy arms closed about my neck.
– Вы не тот, вы не прежний, вы не мой!
"You are not the same, not the same man! You are no longer mine!"
«мой».
'mine.'
Я никогда не был… –
I never belonged — " I faltered.
и запнулся:
It suddenly occurred to me:
мне пришло в голову – раньше не был, верно, но теперь… Ведь я теперь живу не в нашем разумном мире, а в древнем, бредовом, в мире корней из минус единицы.
true, I belonged to no one before, but now — Is it not clear that now I do not live any more in our rational world but in the ancient delirious world, in a world of square-root of minus one?
Шторы падают.
The curtains fell.
Там, за стеной направо, сосед роняет книгу со стола на пол, и в последнюю, мгновенную узкую щель между шторой и полом – я вижу:
There to my right my neighbor let his book drop at that moment from the table to the floor. And through the last narrow space between the curtain and the floor I saw a yellow hand pick up the book. Within I felt: "
жёлтая рука схватила книгу, и во мне:
"Only to seize that hand with all my power."
Мне о многом – мне надо вам так много…
I must talk to you about so many things, so many...."
ведь я знаю, у ней не хватит силы пойти в Бюро Хранителей, и следовательно –
I knew that she would not have the courage to report me to the Bureau of Guardians, consequently....
О лежала.
"My dear O-, I am sick, I am exhausted. I went again today to the Medical Bureau; but it is nothing, it will pass. But let us not talk about it;--let us forget it." O-90 was lying down.
Вдруг ясно чувствую: до чего все опустошено, отдано.
Suddenly I clearly realized how empty I was, how I had given away....
Не могу, нельзя.
No, I could not — impossible!
Надо – и нельзя.
I knew I must.... but no — impossible! I ought.... but no — impossible!
– Поймите же: я не хотел… –
"Please understand, dear; I did not mean..."
Это правда:
It was the truth.
я, настоящий я не хотел.
I, my real self did not mean.--....
Как объяснить ей, что железо не хотело, но закон – неизбежен, точен –
How could I explain to her that the piece of iron did not want to.... But that the law is precise, inevitable!
О подняла лицо из подушек и, не открывая глаз, сказала:
O-90 lifted her face from the pillow and without opening her eyes she said, "Go away."
– Уйдите, – но от слез вышло у неё «ундите» – и вот почему-то врезалась и эта нелепая мелочь.
But because she was crying she pronounced it "Oo aaa-ay." For some reason this absurd detail will not leave my memory.
Там за стеклом – лёгкий, чуть приметный дымок тумана.
I pressed my forehead against the cold glass. Outside a thin, almost imperceptible film of haze was spread. "
Но к ночи, должно быть, опять он спустится, налегнёт вовсю.
"Towards night," I thought, "it will descend again and drown the world.
Что будет за ночь?
How sad a night it will be!"
О молча скользнула мимо меня, к лифту – стукнула дверь.
O-90 passed swiftly by, going toward the elevator. The door slammed.
Но лифт уже гудел вниз, вниз, вниз…
But the elevator was already groaning, going down — down — down....
Запись 15‑я
nevertheless...."
Конспект:
RECORD FIFTEEN
Колокол. Зеркальное море. Мне вечно гореть
The Bell The Mirror-Like Sea I Am To Burn Eternally
круглое, белое, фаянсовое – тарелка, и говорит – подносит на тарелке что-то такое нестерпимо-вкусное:
His face as usual was round and white,--a porcelain plate. When he speaks it seems as though he serves you a plate of something unbearably tasty.
– Ну да!
"Yes, sir.
Отвели в Операционное.
They took him to the Operation Department.
Там из него, голубчика, вытянут, как и зачем… (
Oh, they'll draw the mystery out of the fellow there; 'why' and 'how,' etc...."
Это, в сущности, старинный школьный опыт:
The procedure is taken from an ancient experiment of elementary physics:
мышь посажена под стеклянный колпак; воздушным насосом воздух в колпаке разрежается все больше…
they used to put a rat under a gas bell and gradually pump out the air; the air becomes more and more rarified, and....
Ну и так далее.
you know the rest.
И все-таки один – благодетель, другой – преступник, один со знаком +, другой со знаком – …
cut the throat of a living man, yet one is a well-doer, the other is a murderer; one is marked plus, the other minus....
ещё покачивается кольцо в шкафу. Дверь, очевидно, только захлопнули – а её, I, нет: исчезла.
That other matter is somewhat different; the ring in the door was still oscillating, apparently the door had just closed, yet she, I-330, had disappeared; she was not there!
Сон?
A dream?
Да, и туман…
Yes, I love the fog too.
все люблю, и все – упругое, новое, удивительное, все – хорошо…
I love everything and everything appears to me wonderful, new, tense; everything is so good!...
– Да кто они?
"Whom do you mean by 'they'?"
– А вы слыхали:
"Have you heard about the new operation which has been invented?
(На днях в самом деле я что-то вроде этого слышал.)
(There really were rumors of late about something of the sort.)
– Ну, знаю.
"No, I haven't. What has that to do with it?"
И если вы тоже когда-нибудь были так больны, как я сейчас, вы знаете, какое бывает – какое может быть – утром солнце, вы знаете это розовое, прозрачное, тёплое золото. И самый воздух – чуть розовый, и все пропитано нежной солнечной кровью, все – живое: живые и все до одного улыбаются – люди.
And if you ever were ill, as I am now, then you know what kind of a sun there is or may be in the morning; you know that pinkish, lucid, warm gold; the air itself looks a little pinkish; everything seems permeated by the tender blood of the sun; everything is alive; the stones seem soft and living; iron living and warm; people all full of life and smiles.
Может случиться, через час исчезнет, через час выкаплет розовая кровь, но пока – живое.
It may be that in a short while all this will disappear, that in an hour the pinkish blood of the sun will be drained out, but in the meantime everything is alive.
В руках у них сверкали трубки: огнём резали, огнём спаивали стеклянные стенки, угольники, ребра, кницы. Я видел:
In their hands they held glittering glass pipes which emitted bluish streaks of flame; the glass walls were being cut into with flame; with flame there were being welded the angles, the ribs, the bars.
Скорее – вниз, к ним, с ними!
Quick! Down! To them, and with them!
И вот – плечом к плечу, сплавленный с ними, захваченный стальным ритмом…
And I descended and mingled with them, fused with their mass, caught in the rhythm of steel and glass.
Мерные движения:
Their movements were measured, tense and round.
упруго-круглые, румяные щеки; зеркальные, не омрачённые безумием мыслей лбы.
Their cheeks were colored with health, their mirror-like foreheads not clouded by the insanity of thinking.
Я плыл по зеркальному морю.
I was floating upon a mirror-like sea.
Я отдыхал.
I was reposing....
И вдруг один безмятежно обернулся ко мне:
Suddenly one of them turned toward me his care-free face.
– Что лучше?
"What better?"
сияет лоб, улыбка – детская, невинная.
His forehead was shining; a childish and innocent smile.
Я молчал, тонул…
I remained silent; I was drowning....
Не дослушав, я опрометью бросился к нему наверх – я позорно спасался бегством.
Not waiting until he had finished, I rushed to him, upstairs; I was shamefully saving myself by flight.
Не было силы поднять глаза – рябило от сверкающих, стеклянных ступеней под ногами, и с каждой ступенью все безнадёжней:
I had not the power to raise my eyes. I was dazed by the sparkling glass steps under my feet, and with every step I made I felt more and more hopeless.
Мне никогда уж больше не влиться в точный механический ритм, не плыть по зеркально-безмятежному морю.
No, I shall probably never again be able to fuse myself into this mechanical rhythm, nor to float over this mirror-like, untroubled sea.
И ледяная искра – насквозь:
A spark cold as ice pierced me: "
я – пусть; я – все равно; но ведь надо будет и о ней, и её тоже…
"I myself, I matter little, but is it necessary that she also...? I must see that she...."
Я вылез из люка на палубу и остановился:
I crawled through the hatchway to the deck and stood there; where was I to go now?
Розовая кровь вытекла, мне ясно, что все это – только моя фантазия, что все осталось по-прежнему, и в то же время ясно…
The pink blood was drained out! It was clear to me that all this was my imagination and that everything remained as before, yet it was also clear to me that....
– Да вы что, 503, оглохли?
"What is the matter with you, D-503? Are you deaf?
Зову, зову…
I call you and call....
Что с вами? –
What is the matter with you?"
Это Второй Строитель – прямо над ухом у меня: должно быть, уж давно кричит.
It was the Second Builder yelling directly into my ear; he must have been yelling that way for quite a while.
Что со мной?
What was the matter with me?
Я потерял руль. Мотор гудит вовсю, аэро дрожит и мчится, но руля нет – и я не знаю, куда мчусь:
I had lost my rudder, the motor was groaning as before, the aero was quivering and rushing on but it had no rudder.
вниз – и сейчас обземь или вверх – и в солнце, в огонь…
I did not even know where I was rushing, down to the earth or up to the sun, to its flame....
Запись 16‑я
RECORD SIXTEEN
Не записывал несколько дней. Не знаю сколько:
I have not written for several days, for I don't know how many.
все дни – один.
All my days are alike.
Я не могу без неё – а она, с тех пор как тогда непонятно исчезла в Древнем Доме…
I cannot live without her, but she, since she disappeared that day so mysteriously in the Ancient House....
С тех пор я видел её только один раз на прогулке. Два, три, четыре дня назад – не знаю:
Since that time I have seen her only once, during the hour for the Walk, two, three, four days ago, I do not remember exactly.
все дни – один.
All my days are alike.
Она промелькнула, на секунду заполнила жёлтый, пустой мир.
She only passed swiftly by and for a second filled up the yellow, empty world.
С нею об руку – по плечо ей – двоякий S, и тончайше-бумажный доктор, и кто-то четвёртый – запомнились только его пальцы: они вылетали из рукавов юнифы, как пучки лучей – необычайно тонкие, белые, длинные. I
With her, arm in arm, reaching not higher than her shoulder, were the double-curved S- and the thin papery doctor, and a fourth person whose fingers only I remember well; they streamed out, those fingers, from the sleeve of the unif like a bundle of rays, uncommonly thin, white, long.
подняла руку, помахала мне; через голову I – нагнулась к тому с пальцами-лучами. Мне послышалось слово «Интеграл»:
I-330 raised her hand and waved to me, then she bent toward the one with the ray-like fingers, over the head of S-. I overheard the word Integral..
все четверо оглянулись на меня; и вот уже потерялись в серо-голубом небе, и снова – жёлтый, иссушенный путь.
All four turned around to look at me,--and then they disappeared in the bluish-gray sea and my road was once more dry and yellow.
Хлопала дверь, выходили из лифта бледные, высокие, розовые, смуглые; падали кругом шторы.
I would jump out into the hall at every sound of the elevator. The door of the latter would open heavily. Pale, tall, blonde and dark they would come out of the elevator, and here and there curtains were falling....
Её не было.
But she was not there.
Не пришла.
She did not come.
И может быть, как раз сию минуту, ровно в 22, когда я пишу это – она, закрывши глаза, так же прислоняется к кому-то плечом и так же говорит кому-то:
And it is quite possible that now, at this minute, as I write these lines, at twenty-two o'clock exactly, with her eyes closed, she is pressing her shoulder against somebody else in the same way and in the same way she may be asking someone: "
«Ты любишь?»
"Do you love me?"
Кому?
Whom?
Кто он?
Who is he?
Этот, с лучами-пальцами, или губастый, брызжущий R?
That one with ray-like fingers or that thick-lipped, sprinkling R-?
Или S?
Or S-?
Если бы вам сказали: ваша тень видит вас, все время видит. Понимаете?
If some one should tell you your shadow sees you, sees you all the time, would you understand?
И вот вдруг – у вас странное ощущение:
All at once peculiar sensations arise in you; your arms seem to belong to someone else, they are in the way.
руки – посторонние, мешают, и я ловлю себя на том, что нелепо, не в такт шагам, размахиваю руками.
That is how I feel; very frequently now I notice how absurdly I wave my hands without any rhythm. I have an irresistible desire to glance behind me but I am unable to do so, my neck might as well be forged of iron.
У себя в комнате – наконец один.
At length I reach my room. Alone at last!
Но тут другое: телефон.
But here I find another thing, the telephone.
Опять беру трубку:
I pick up the receiver. "
И снова в трубке – лёгкий шум, чьи-то шаги в коридоре – мимо дверей её комнаты, и молчание…
And again I hear a light noise through the receiver; some one's step in the hall there, passing the door of her room, and — silence....
Туда – к ней.
I cannot, cannot bear it any longer, and I run to see her!
Это было вчера.
This happened yesterday.
Побежал туда и целый час, от 16 до 17, бродил около дома, где она живет.
I ran there and for a whole hour from sixteen to seventeen I wandered near the house in which she lives.
Мимо, рядами, нумера.
Numbers were passing by in rows.
А я один, выхлестнут бурей на необитаемый остров, и ищу, ищу глазами в серо-голубых волнах.
I was alone, thrown out by a storm on an uninhabited island, and my eyes were seeking and seeking among the grayish-blue waves. "
Вот сейчас откуда-нибудь – остро-насмешливый угол поднятых к вискам бровей и тёмные окна глаз, и там, внутри, пылает камин, движутся чьи-то тени.
"There soon," I thought, "will appear from somewhere the sharp mocking angles of the brows lifted to the temples, and the dark window-eyes, and there behind them a flaming fireplace and someone's shadow....
И я прямо туда, внутрь, и скажу ей «ты» – непременно «ты»: «Ты же знаешь – я не могу без тебя. Так зачем же?»
And I will rush straight in behind those windows and say to her, 'Thou' (yes, 'thou' without fail), 'Thou knowest I cannot live without thee any longer, then why —.....?'"
Но она молчит.
But silence reigned.
Я вдруг слышу тишину, вдруг слышу – Музыкальный Завод и понимаю:
Suddenly I heard the silence; suddenly I heard the Musical Tower silenced, and I understood!
уже больше 17, все давно ушли, я один, я опоздал.
It was after seventeen already; every one had already left. I was alone. It was too late to return home.
как в воде – стеклянной глади подвешены вверх ногами опрокинутые, сверкающие стены, и опрокинуто, насмешливо, вверх ногами подвешен я.
I saw, as if in water, the reflection of the walls in the glass smoothness of the street, sparkling walls, hanging upside down. Myself also upside down, hanging absurdly in the glass.
– Мне… мне надо в Медицинское Бюро.
I plucked up all my strength to show a smile and to say (I had to say something), "I, I must go to the Medical Bureau."
– За чем же дело?
"Who is detaining you?
Чего же вы стоите здесь?
What are you standing here for?"
Я покорно пошёл, размахивая ненужными, посторонними руками.
I followed obediently, waving my unnecessary, foreign arms. I could not raise my eyes.
Помню: обидней всего было, что последний раз в жизни я увидел это вот так, опрокинуто, не по-настоящему. Но глаз поднять было нельзя.
I remember what pained me most was the fact that looking at the world for the last time in my life, I should see it upside down rather than in its natural state; but I could not raise my eyes.
С силой, каким-то винтовым приводом, я наконец оторвал глаза от стекла под ногами – вдруг в лицо мне брызнули золотые буквы «Медицинское»…
With force, with some sort of an inner screw, at length I succeeded in tearing my eyes away from the glass beneath my feet, and I noticed the golden letters, "Medical Bureau."
одним скачком – через ступени, плотно захлопнул за собой дверь – и вздохнул. Так: будто с самого утра я не дышал, не билось сердце – и только сейчас вздохнул первый раз, только сейчас раскрылся шлюз в груди…
I made one jump over all the steps, firmly closed the door behind me and took a very deep breath, as if I had not breathed since morning and as if my heart had not beaten for the same length of time, as if only now I started to breathe and only now there opened a sluice in my chest....
Двое: один – коротенький, тумбоногий – глазами, как на рога, подкидывал пациентов, и другой – тончайший, сверкающие ножницы-губы, лезвие-нос… Тот самый.
Inside there were two of them, one a short specimen with heavy legs, his eyes like the horns of a bull tossing the patients up, the other extremely thin with lips like sparkling scissors, a nose like a blade — it was the same man who....
Я кинулся к нему, как к родному, прямо на лезвия – что-то о бессоннице, снах, тени, жёлтом мире.
I ran to him as to a dear friend, straight over close to the blade, and muttered something about insomnia, dreams, shadows, yellow sand.
– Это…
"Is it....
– Неизлечимо, – отрезали ножницы.
"Incurable," was the cut of the scissors.
– Видите…
"You see....
как бы это вам…
how shall I put it?
Ведь вы математик?
Are you a mathematician?"
– Да.
"Yes."
И на поверхности мы с вами, вот – видите, и щурим глаза от солнца, и эта синяя электрическая искра в трубке, и вон – мелькнула тень аэро.
You and I are on its surface. You see? there we are, squinting our eyes to protect ourselves from the sunlight, or here is the bluish electric spark in that tube, there the shadow of that aero that just passed.
Плоскость стала объёмом, телом, миром, и это внутри зеркала – внутри вас – солнце, и вихрь от винта аэро, и ваши дрожащие губы, и ещё чьи-то. И понимаете:
The surface becomes a volume, a body, a world; and inside the mirror,--within you, there is the sunshine, and the whirlwind caused by the aero propeller, and your trembling lips and someone else's lips also.
холодное зеркало отражает, отбрасывает, а это – впитывает, и от всего след – навеки.
You see, the cold mirror reflects, throws out, while this one absorbs; it keeps forever a trace of everything that touches it.
Однажды еле заметная морщинка у кого-то на лице – и она уже навсегда в вас; однажды вы услышали: в тишине упала капля – и вы слышите сейчас…
Once you saw an imperceptible wrinkle on some one's face, and this wrinkle is forever preserved within you; you may happen to hear in the silence a drop of water falling,--and you will hear it forever!"
– Да, да, именно… –
"Yes, yes, that is it!"
Я слышал сейчас: из крана умывальника – медленно капают капли в тишину. И я знал, это – навсегда.
I could hear drops of water dripping in the silence from the faucet of a washstand and at once I knew it was forever.
Но все-таки почему же вдруг душа?
"But tell me please, why suddenly.... suddenly a soul?
Не было, не было – и вдруг…
There was none, yet suddenly....
Почему ни у кого нет, а у меня…
Why is it that no one has it, yet I...."
– В чем дело? Как: душа?
"What is the matter, a soul?
Этак мы скоро и до холеры дойдём.
We may soon retrogress even to the cholera epidemics.
Я вам говорил (тончайшего на рога) – я вам говорил: надо у всех – у всех фантазию…
I told you," he tossed the thin one on the horns, "I told you the only thing to do is to operate on them all, wholesale!
Экстирпировать фантазию.
simply extirpate the centre for fancy.
Послушайте:
Listen." He looked firmly into my eyes. "
а не согласились бы вы… заспиртоваться?
"Would you not consent to have me perform an extirpation on you?
Если у вас, разумеется, нет особых оснований…
If you have no special reasons, of course...." Some time ago I should probably have said without hesitation, "I am willing," but now,--I was silent. I caught the profile of the thin doctor; I implored him!
– Видите ли, – сказал он, – нумер Д-503 – строитель «Интеграла», и я уверен – это нарушило бы…
"You see," he said at last, "Number D-530 is building the Integral and I am sure the operation would interfere...."
Бумажная рука легко, ласково легла на мою руку, профильное лицо близко нагнулось ко мне; он шепнул:
The paper-like hand was put lightly and caressingly upon mine, the profile-like face came nearer and he said in a very low voice: "
– Слушайте… –
Is it possible?...
я вскочил со стула.
"Listen," I jumped up from my seat.
Но он уже громко заговорил о другом:
But he had already changed the subject. In a loud metallic tone:
Конспект:
RECORD SEVENTEEN
Начало координат во всей этой истории – конечно, Древний Дом.
The origin of the coordinates of the whole story is of course the Ancient Home.
Из этой точки – оси Х-ов, Y-ов, Z-ов, на которых для меня с недавнего времени построен весь мир.
From this centre the axes of all the X's, Y's, and Z's radiate, and recently they have entered into the formation of my whole life.
Во мне – пёстрым вихрем вчерашнее: опрокинутые дома и люди, мучительно-посторонние руки, сверкающие ножницы, остро-капающие капли из умывальника – так было, было однажды.
The whirlwind of yesterday still raged within me; houses and people upside down; my own hands torturingly foreign to me; glimmering scissors; the sharp sound of drops dripping from the faucet;--all this existed, all this existed once!
И все это, разрывая мясо, стремительно крутится там – за расплавленной от огня поверхностью, где «душа».
All these things were revolving wildly, tearing my flesh, rotating wildly beneath the molten surface, there where the "soul" is located.
Чтобы выполнить предписание доктора, я нарочно выбрал путь не по гипотенузе, а по двум катетам.
In order to follow the instructions of the doctor I chose the road which followed not the hypotenuse but the two legs of a triangle.
Из необозримого зелёного океана за Стеной катился на меня дикий вал из корней, цветов, сучьев, листьев – встал на дыбы – сейчас захлестнёт меня, и из человека – тончайшего и тончайшего из механизмов – я превращусь…
From beyond the Wall, from the infinite ocean of green there rose toward me an immense wave of roots, branches, flowers, leaves. It rose higher and higher; it seemed as though it would splash over me and that from a man, from the finest and most precise mechanism which I am, I would be transformed into....
Сквозь стекло на меня – туманно, тускло – тупая морда какого-то зверя, жёлтые глаза, упорно повторяющие одну и ту же непонятную мне мысль.
The blunt snout of some unknown beast was to be seen dimly through the glass of the Wall; its yellow eyes kept repeating the same thought which remained incomprehensible to me.
Мы долго смотрели друг другу в глаза – в эти шахты из поверхностного мира в другой, заповерхностный.
We looked into each other's eyes for a long while. Eyes are shafts which lead from the superficial world into a world which is beneath the surface.
И во мне копошится:
A thought awoke in me: "
«А вдруг он, желтоглазый, – в своей нелепой, грязной куче листьев, в своей невычисленной жизни – счастливее нас?»
"what if that yellow-eyed one, sitting there on that absurd dirty heap of leaves, is happier than I, in his life which cannot be calculated in figures!"
Да и я…
I am sick.
Я уже вижу темно-красные стены Древнего Дома – и милый заросший старушечий рот – я кидаюсь к старухе со всех ног:
I noticed that I was approaching the dark red walls of the Ancient House and I saw the grown-together lips of the old woman. I ran to her with all speed.
– Тут она?
"Is she here?"
Да I, конечно…
I-330, of course.
Мы же вместе с ней тогда – на аэро…
You remember we came together, she and I, in an aero the other day."
– Ну, ладно уж…
"Well, she is here, all right.
И на один миг: я, солнце, старуха, полынь, жёлтые глаза – мы все одно, мы прочно связаны какими-то жилками, и по жилкам – одна общая, буйная, великолепная кровь…
For a second I myself, the sun, the old woman, the wormwood, those yellow eyes, all seemed to be one; we were firmly united by common veins and one common blood, boisterous, magnificent blood, was running through those veins.
Бегом через знакомые полутесные гулкие комнаты – почему-то прямо туда, в спальню.
Running, I passed through familiar, half-dark, echoing rooms, and for some reason I ran straight to the bedroom.
Уже у дверей схватился за ручку и вдруг:
When I had reached the door, a thought flashed: "
«А если она там не одна?»
"And if she is there.... not alone?"
Стал, прислушался.
I stopped and listened.
Но слышал только: тукало около – не во мне, а где-то около меня – моё сердце.
But all I heard was the tick-tock of my heart, not within me, but somewhere near, outside me.
Вошёл.
I entered.
Зеркало.
A mirror....
Ещё зеркало в двери шкафа, и в замочной скважине там – ключ со старинным кольцом.
another mirror in the door of the cupboard, and in the keyhole an ancient key upon an ancient ring.
И никого.
No one was there.
– I! Ты здесь? –
"I-330, are you here?"--
И ещё тише, с закрытыми глазами, не дыша, – так, как если бы я стоял уже на коленях перед ней: – I! Милая!
?"--and then in a still lower voice with closed eyes, holding my breath,--in a voice as though I were kneeling before her, "I-, dear."
И все-таки – опять туда, сам не знаю зачем.
I went back again to the same apartment without knowing why.
Я шёл медленно, с трудом – подошвы вдруг стали чугунными.
I walked slowly, with difficulty; my shoe-soles suddenly became as heavy as cast-iron.
Помню отчётливо мысль: «Это ошибка, что сила тяжести – константна. Следовательно, все мои формулы –»
I remember distinctly my thought, "It is a mistake that the force of gravity is a constant; consequently all my formulae...."
Тут – разрыв; в самом низу хлопнула дверь, кто-то быстро протопал по плитам.
Suddenly — an explosion! A door slammed down below; some one stamped quickly over the flagstones. I again became lightfooted, extremely light!
Молнией – один только голый вывод, без посылок (предпосылок я не знаю и сейчас):
Like lightning I saw only the naked conclusion. Without any premises (I don't recall any premises even now) the conclusion:
И на цыпочках, вжимаясь в стену, я скользнул вверх к той незапертой квартире.
And on the tips of my toes, pressing myself against the wall, I sneaked upstairs into the unlocked apartment.
На секунду у двери.
I stopped for a second at the door.
Только бы дверь!
If only the door....
Я умолял дверь, но она деревянная; заскрипела, взвизгнула.
I prayed to the door but it was a wooden one,--It squeaked, it squealed.
Это он, он.
Now he was already passing the green and yellow, now he was passing Buddha, now at the doorsill of the bedroom....
Это что-то напоминает мне – опять мгновенный, голый, без посылок, вывод – вернее, осколок:
This oscillation reminded me of something. Again a conclusion, a naked conclusion without premises; a conclusion, or to be more exact, a fragment of one: "
«В тот раз I –».
"Now I-330 is...."
Один шаг – под ногами качнулось.
One step! The floor shook under my feet.
Я медленно, мягко поплыл куда-то вниз, в глазах потемнело, я умер.
Slowly and softly I floated somewhere downward; my eyes were dimmed,--I died!
Не имею представления, как долго я был мёртв, скорее всего 5 – 10 секунд, но только через некоторое время я воскрес, открыл глаза:
I have no conception of how long I was dead, probably not longer than five or ten seconds, but after awhile I arose from the dead and opened my eyes. It was dark.
темно и чувствую – вниз, вниз…
But I felt I was falling down — down — down.
Протянул руку – ухватился – царапнула шершавая, быстро убегающая стенка, на пальце кровь, ясно – все это не игра моей больной фантазии.
I stretched out my hand to attach myself to something but the rough wall scratched my fingers; it was running away from me, upward. I felt blood on my fingers. It was clear that all this was not merely a play of my sick imagination.
Но что же, что?
But what was it?
Минута, две, три – все вниз.
A minute, two, three passed; I was still going down.
то, что падало у меня под ногами, – теперь неподвижно.
The thing that had been falling away from under my feet was motionless.
Кинулся – но уже было поздно:
I tried to run back to it but it was too late. "
я был отрезан здесь…
"I am cut off here," I thought.
где это «здесь» – не знаю.
Where "here" might be, I did not know.
Коридор.
A corridor.
Мелькнуло – о подземельях, где будто бы спасались во время Двухсотлетней Войны… Все равно:
For a moment I thought of the underground caves where they say many tried to save themselves during the Two Hundred Years' War.
надо идти.
There was nothing to do but to walk ahead.
Шёл, полагаю, минут двадцать.
I walked, I think, for about twenty minutes.
Может быть, машины, может быть, голоса – не знаю, но только я – возле тяжёлой непрозрачной двери:
There was a dim droning somewhere.... Was it a machine or voices? I did not know. I stood before a heavy, opaque door, from behind which came the noise.
За дверью – затихло.
Now there was silence behind the door.
– Позвольте…
"Beg your pardon....
я хотел…
I wanted....
я думал, что она, I-330.
I thought that she, I-330....
Но за мной…
but behind me...."
– Стойте тут, – отрезал доктор и исчез…
"Stay where you are," said the doctor brusquely, and he disappeared.
Знакомый, шафранно-жёлтый шёлк, улыбка-укус, задёрнутые шторой глаза…
I saw the familiar saffron-yellow silk, the smile-bite, the eyes with their curtains drawn....
У меня дрожат губы, руки, колени – а в голове глупейшая мысль:
My lips quivered, so did my hands and knees, and I had a most stupid thought: "
«Колебания – звук.
"Vibrations make sounds.
Дрожь должна звучать.
Shivering must make a sound.
Отчего же не слышно?»
Why then don't I hear it?"
Её глаза раскрылись мне – настежь, я вошёл внутрь…
Her eyes opened for me widely. I entered into them. "I could not....
Где вы были?
Where have you been?...
ни на секунду не отрывая от неё глаз, я говорил как в бреду – быстро, несвязно, – может быть, даже только думал. –
I was unable to tear my eyes away from her for a second, and I talked as if in a delirium, fast and incoherently, or perhaps I only thought without speaking out: "
Я умер – из шкафа…
behind me. I died. And from the cupboard....
Потому что этот ваш…
Because that doctor of yours....
говорит ножницами:
speaks with his scissors....
у меня душа…
I have a soul....
– Неизлечимая душа!
and I must walk...." "An incurable soul?
весь бред прошёл, и всюду сверкают, звенят смешинки, и как – как все хорошо.
She covered me with the sparkles of her laughter; my delirium left me. Everywhere around her little laughs were sparkling! How good it was!
– Ничего, ничего!
"Oh, nothing, nothing.
Он случайно…
He got here by accident.
Скажите, что я вернусь через… минут пятнадцать…
Tell them that I shall be back in about a quarter of an hour."
Доктор мелькнул за угол.
The doctor slid around the corner.
Она ждала.
She lingered.
Глухо стукнула дверь.
The door closed with a heavy thud.
Тогда I медленно, медленно, все глубже вонзая мне в сердце острую, сладкую иглу – прижалась плечом, рукою, вся – и мы пошли вместе с нею, вместе с нею – двое – одно…
Then slowly, very slowly, piercing my heart with a sharp sweet needle, I-330 pressed against me with her shoulder and then with her arm, with her whole body, and we walked away as if fused into one.
Не помню, где мы свернули в темноту – и в темноте по ступеням вверх, без конца, молча.
I do not remember now where we turned into darkness; in the darkness we walked up some endless stairway in silence.
Я не видел, но знал: она шла так же, как и я, – с закрытыми глазами, слепая, закинув вверх голову, закусив губы, – и слушала музыку: мою чуть слышную дрожь.
I did not see but I knew, I knew that she walked as I did, with closed eyes, blind, her head thrown a little backward, biting her lips and listening to the music, that is to say, to my almost audible tremor.
Я очнулся в одном из бесчисленных закоулков во дворе Древнего Дома:
I returned to consciousness in one of the innumerable nooks in the courtyard of the Ancient House.
Она открыла глаза, сказала: «Послезавтра в 16». Ушла.
She opened her eyes and said, "Day-after-tomorrow at sixteen."
Запись 18‑я
I don't know anything.
Конспект:
RECORD EIGHTEEN
Вчера лёг – и тотчас же канул на сонное дно, как перевернувшийся, слишком загруженный корабль.
Last night as soon as I had gone to bed, I fell momentarily to the bottom of the ocean of sleep like an overloaded ship which has been wrecked.
Толща глухой колыхающейся зелёной воды.
The heavy thicket of wavy green water enveloped me.
И вот медленно всплываю со дна вверх и где-то на средине глубины открываю глаза:
Then slowly I floated from the bottom upward, and somewhere in the middle of that course, I opened my eyes,--my room!
На зеркальной двери шкафа – осколок солнца – в глаза мне.
A fragment of sunshine coming from the mirror on my closet door shone into my eyes.
Это мешает в точности выполнить установленные Скрижалью часы сна.
This fragment does not permit me to sleep, being thus an obstacle in the way of exactly fulfilling the rules of the Tables which prescribe so many hours of sleep.
Лучше бы всего – открыть шкаф. Но я весь – как в паутине, и паутина на глазах, нет сил встать…
I should have opened the closet but I felt as though I were in a spider web, and cobweb covered my eyes; I had no power to sit up.
Все-таки встал, открыл – и вдруг за зеркальной дверью, выпутываясь из платья, вся розовая – I.
Yet I got up and opened the closet door; suddenly, there behind that door, making her way through the mass of garments which hung there, was I-330!
Я так привык теперь к самому невероятному, что, сколько помню, – даже совершенно не удивился, ни о чем не спросил:
I have become so accustomed of late to most improbable things, that as far as I remember I was not even surprised; I did not even ask a question.
скорей в шкаф, захлопнул за собою зеркальную дверь – и, задыхаясь, быстро, слепо, жадно соединился с I. Как сейчас вижу:
I jumped into the closet, slammed the mirror-door behind me and breathlessly, brusquely, blindly, avidly I clung to her. I remember clearly even now:--
сквозь дверную щель в темноте – острый солнечный луч переламывается молнией на полу, на стенке шкафа, выше – и вот это жестокое, сверкающее лезвие упало на запрокинутую, обнажённую шею I… и в этом для меня такое что-то страшное, что я не выдержал, крикнул – и ещё раз открыл глаза.
:--through the narrow crack of the door a sharp sun-ray like lightning broke into the darkness and played on the floor and walls of the closet, and a little higher the cruel ray-blade fell upon the naked neck of I-330, and this for some reason seemed to me so terrible that I could not bear it, and I screamed;--and again I opened my eyes.
Ещё зелёное, застывшее утро.
The morning was still green and motionless.
На двери шкафа осколок солнца.
On the door of my closet was a fragment of the sunshine.
Сон.
A dream?
Но ещё буйно бьётся, вздрагивает, брызжет сердце, ноет в концах пальцев, в коленях.
Yet my heart was still wildly beating, quivering and twitching; there was a dull pain in the tips of my fingers and in my knees.
Это – несомненно было.
This undoubtedly did happen!
И я не знаю теперь: что сон – что явь; иррациональные величины прорастают сквозь все прочное, привычное, трёхмерное, и вместо твёрдых, шлифованных плоскостей – кругом что-то корявое, лохматое…
And now I am unable any more to distinguish what is dream from what is actuality; irrational numbers grow through my solid, habitual, tri-dimensional life; and instead of firm, polished surfaces — there is something shaggy and rough....
И если этих тел мы не видим в нашем мире, на поверхности, для них есть – неизбежно должен быть – целый огромный мир там, за поверхностью…
One must remember that mathematics like death, never makes mistakes, never plays tricks. If we are unable to see those irrational curves or solids, it only means that they inevitably possess a whole immense world somewhere beneath the surface of our life....
Я искал и не находил выхода из дикой логической чащи.
I sought, but I could not find, a way out of the logical confusion.
Мне чудилось – сквозь какое-то толстое стекло – я вижу: бесконечно огромное, и одновременно бесконечно малое, скорпионообразное, со спрятанным и все время чувствуемым минусом-жалом: …
It occurred to me for a moment that through some strange, thick glass I saw it ; I saw it at once infinitely large and infinitely small, scorpion-like with hidden but ever perceptible sting; I saw the square-root of minus one.
Звонок.
The Bell!
День.
The day began.
Все это, не умирая, не исчезая, – только прикрыто дневным светом; как видимые предметы, не умирая, – к ночи прикрыты ночной тьмой.
All I saw and felt neither died, nor disappeared, it merely became covered with daylight, as our visible world does not die or disappear at the end of the day but merely becomes covered with the darkness of night.
В голове – лёгкий, зыбкий туман.
My head was filled by a light, thin haze.
Сквозь туман – длинные, стеклянные столы; медленно, молча, в такт жующие шаро-головы.
Through that haze I perceived the long glass tables and the globe-like heads busy chewing, slowly, silently, in unison.
Издалека, сквозь туман потукивает метроном, и под эту привычно-ласкающую музыку я машинально, вместе со всеми, считаю до пятидесяти:
At a distance, through the haze, the metronome was slowly beating its tick-tock, and to the accompaniment of this customary and caressing music I joined with the others in counting automatically to fifty:
пятьдесят узаконенных жевательных движений на каждый кусок.
fifty is the number of chewing movements required by the law of the State for every piece of food.
И, машинально отбивая такт, опускаюсь вниз, отмечаю своё имя в книге уходящих – как все.
And automatically then, keeping time, I went downstairs and put my name down in the book for the outgoing Numbers,--as everyone did.
Но чувствую: живу отдельно от всех, один, огороженный мягкой, заглушающей звуки, стеной, и за этой стеной – мой мир…
But I felt I lived separately from everybody; I lived by myself separated by a soft wall which absorbs noises; beyond that wall there was my world.
Вечером:
The Same Evening
Знакомо ли вам это чувство:
Are you familiar with the following sensation?
когда на аэро мчишься ввысь по синей спирали, окно открыто, в лицо свистит вихрь – земли нет, о земле забываешь, земля так же далеко от нас, как Сатурн, Юпитер, Венера?
You are in an aero and you dash upward along a blue spiral line; the window is open and the wind rushes past your face, whistling. There is no earth. The earth is forgotten. The earth is as far from you as Venus, Saturn or Jupiter. That is how I live now.
Чтобы выполнить предписание доктора (я искренне, искренне хочу выздороветь), я целых два часа бродил по стеклянным, прямолинейным пустыням проспектов.
In order to fulfill the recommendation of the doctor (I desire sincerely, most sincerely I desire to be cured), I wandered for two hours and eight minutes over the straight lines of the deserted avenues.
Все, согласно Скрижали, были в аудиториумах, и только я один…
Everybody was in the auditoriums, in accordance with the Table. Only I, cut off from the rest, I was alone.
Не странно ли:
Is it not strange:
потухающие солнечные лучи падают под тем же точно углом, что и загорающиеся утром, а все – совершенно иное, иная эта розовость – сейчас очень тихая, чуть-чуть горьковатая, а утром – опять будет звонкая, шипучая.
the passing rays of the evening sun fall to the earth at the same angle as the awakening rays of the morning, yet they make everything seem so different; the pink tinge is different. At sunset it is so quiet, somewhat melancholy; at sunrise it is resounding, boisterous.
И вот внизу, в вестибюле, из-под груды покрытых розовым пеплом конвертов – Ю, контролёрша, вытащила и подала мне письмо. Повторяю:
In the hall downstairs when I entered, I saw U-, the controller. She took a letter from the heaps of envelopes covered with pink dust and handed it to me. I repeat:
это очень почтенная женщина, и я уверен – у неё наилучшие чувства ко мне.
she is a very respectable woman and I am sure she has only the very best feelings towards me....
– Бедный вы, бедный, – вздох с тремя чертами и кивок на письмо, чуть приметный (содержание письма она, по обязанности, естественно, знала).
"You poor, poor, dear!..." a sigh underscored with three lines, and a glance at the letter, an imperceptible glance. (What was in the letter she naturally knew, ex officio..)
Я чувствую:
I felt all pasted around by her smile.
Неужели мне суждено…
Is it possible that my lot is?...
неужели она хочет сказать, что –
Is it possible that she means to say, that she?..."
В глазах у меня – рябь, тысячи синусоид, письмо прыгает.
My eyes were dimmed and filled with thousands of sinusoids; the letter was trembling.
Там потухает солнце, и оттуда – на меня, на пол, на мои руки, на письмо все гуще темно-розовый, печальный пепел.
There the light of the sun was going out; from the sun was falling thicker and thicker the dark, sad, pink dust, covering the floor, my hands, the letter. I opened the envelope and found the signature as fast as I could,--the first wound!
Письмо:
Here is a transcript of the letter:
Я не могу без вас – потому что я вас люблю.
I cannot live without you because I love you; and I should not, I cannot be with you any more,--because I love you!
Мне нужно ещё только два-три дня, чтобы из кусочков меня кой-как склеить хоть чуть похожее на прежнюю О-90, – и я пойду и сделаю сама заявление, что снимаю свою запись на вас, и вам должно быть лучше, вам должно быть хорошо.
"I need another two or three days in order to paste together the fragments of myself and thus restore at least something similar to the O-90 of old. Then I shall go myself, and myself I shall state that I take your name from my list, and this will be better for you; you must feel happy now.
Конспект:
RECORD NINETEEN
Бесконечно малая третьего порядка. Исподлобный. Через парапет
The Infinitesimal of the Third Order From Under the Forehead Over the Railing
и мы, и наши станки – продолжали своё прямолинейное и круговое движение все с той же точностью, как будто бы ничего не случилось.
We and our lathes continued our rectilinear or curved motions with the same sparkling and polished precision as before, as if nothing had happened. As a matter of fact, what did happen?
Арифметически-безграмотную жалость знали только древние: нам она смешна.
That pity , a result of arithmetical ignorance, was known to the ancients; to us it seems absurd.
Щёлк нумератора.
The click of the switchboard!
Прогудел, хлопнул лифт.
The elevator groaned and stopped.
очень странное впечатление: как будто он говорил оттуда, исподлобья, где глаза.
They impressed me strangely; it seemed as if the man talked with his eyes which were deep under the forehead.
– Вам от неё письмо… (
"Here is a letter from her, for you." (
(исподлобья, из-под навеса).
(From under the awning of that forehead.) "
Просила, чтобы непременно – все, как там сказано.
"She asked that everything.... as requested in the letter.... without fail."
Письмо – в клочья.
I tore the note into small bits.
Я беру талон, чтобы и его так же, как её записку –
I took the check and was ready to do with it as I had done with the note. "She asked that everything....
Руки ослабели, разжались.
My arms weakened and the hands loosened.
Талон выпал из них на стол.
The check was back on the table.
Она сильнее меня, и я, кажется, сделаю так, как она хочет.
She is stronger than I, stronger than I. It seemed as though I were going to act as she wished.
Талон лежит на столе.
The check remained on the table.
Лекция.
The lecture was on.
Древний Дом…
The Ancient House!
и все сразу – фонтаном – снизу, и мне нужно изо всех сил завинтить себя, чтобы не затопить криком весь аудиториум.
Suddenly from within me a powerful fountain of.... I had to use all my strength to control myself, so as not to fill the auditorium with screams.
все отпечатываю в себе с какой-то чужой, посторонней, бессмысленной точностью:
everything was making its imprint with a strange, senseless precision on me; the golden scythe which was nothing more than the reflection of light from the megaphone of the lecture apparatus, under the megaphone a child, a living illustration.
Как фотографическая пластинка – я отпечатываю:
Like a photographic plate I was taking the impression of all this.
И – женский крик, на эстраду взмахнула прозрачными крыльями юнифа, подхватила ребёнка – губами – в пухлую складочку на запястье, сдвинула на середину стола, спускается с эстрады.
One minute more, one second and the child would be on the floor! A female's scream, a wave of translucent wings, her unif on the platform! She caught the child, her lips clung to the fluffy pleat of the baby's wrist; she moved the child to the middle of the table and left the platform.
Во мне печатается:
The imprints were registering in me:
Домой – по зелёной, сумеречной, уже глазастой от огней улице. Я слышал:
Then I went home through the green dusky street which seemed many-eyed because of the electric lights.
весь тикаю – как часы.
I heard myself tick-tocking like a clock.
И стрелки во мне – сейчас перешагнут через какую-то цифру, я сделаю что-то такое, что уже нельзя будет назад.
And the hands of that clock seemed to be about to pass a figure: I was going to do something, something that would cut off every way of retreat.
Ей нужно, чтобы кто-то там думал: она – у меня.
She wants somebody, whom I do not know, to think she is with me.
Я не хочу быть чужими шторами – не хочу, и все.
I do not want to be alone behind the curtains and that is all there is to it!
Пойдёт за мною до самых дверей – и потом, наверное, будет стоять внизу, на тротуаре, и буравчиками ввинчиваться туда, наверх, в мою комнату – пока там не упадут, скрывая чьё-то преступление, шторы…
I did not need to look back, I knew it was S-. He would follow me to the very door, probably. Then he would stay below on the sidewalk, and he would try to drill upward into my room with his boring eyes, until the curtains would fall, concealing something criminal.
Что ж…
Well....
Вы правы.
You are right.
Во всем.
In everything."
(Улыбкою прикрыта мельчайшая дрожь, но я вижу.)
(She tried to cover the minute tremor with a smile but it did not escape me.) "
Я сейчас – я сейчас уйду.
I shall.... I shall leave you at once."
И висела над столом.
Yet she remained drooping over the table.
Опущенные глаза, ноги, руки.
Drooping eyelids, drooping arms and legs.
– Вот – все пишу.
"See, here, I am still busy writing.
Выходит такое что-то неожиданное…
Something quite unexpected comes out in this writing."
Голос – тень голоса: – А помните…
In a voice, in a shadow of a voice, "And do you remember....
я вам тогда на седьмой странице…
how the other day I.... on the seventh page....
Синие блюдечки – через край, неслышные, торопливые капли – по щекам, вниз, торопливые через край – слова:
The tiny blue saucers filled to the borders; silently and rapidly the tears ran down her cheeks. And suddenly, like the dropping of the tears,--rushing forth,--words:
– Я не могу, я сейчас уйду…
"I cannot.... I shall leave you in a moment. I shall never again....
Я видел: она вся дрожала под юнифой, и чувствовал:
I saw she was trembling all over beneath her unif, and I felt....
я тоже сейчас – Я заложил назад руки, улыбнулся:
I too, would soon.... would.... I put my hands behind my back and smiled.
Захотелось Машины Благодетеля?
You desire to go under the Machine of the Well-Doer?"
Три точки:
Three points:
она, я – и там на столе кулачок с пухлой складочкой…
she, I and a little fist with a fluffy fold of skin there on the table!
Однажды в детстве, помню, нас повели на аккумуляторную башню.
I remember how once when I was a child they took me up on the Accumulating Tower.
На самом верхнем пролете я перегнулся через стеклянный парапет, внизу – точки-люди, и сладко тикнуло сердце:
At the very top I bent over the glass railing of an opening in the Tower. Below people seemed like dots; my heart contracted sweetly. "
Совершенно сознавая, что…
being perfectly aware that...."
Закрытые – как будто прямо в лицо солнцу – глаза.
Her eyes were closed as if the sun were beating straight into her face.
– Да, да!
"Yes, yes!
Хочу!
I want it!"
Я выхватил из-под рукописи розовый талон – той – и побежал вниз, к дежурному.
Quickly I took out the pink check of the other from under the manuscript and down I went to the controller on duty.
Она сидела на краю постели, руки крепко зажаты в коленях.
She was sitting on the edge of the bed, hands firmly clasped about the knees.
– Это… это её талон?
"Is it, is it her check?"
– Не все ли равно.
"What does it matter?
Ну – её, да.
Well, it is hers, yes."
Скорее всего – О просто шевельнулась.
It must have been the springs of the bed, for O-90 made a slight motion only.
Сидела, руки в коленях, молчала.
She remained sitting, her hands upon her knees.
Это – последнее.
It was the last....
Затем – повернут выключатель, мысли гаснут, тьма, искры – и я через парапет вниз…
I turned the switch, my thoughts went out with the light. Darkness, a spark! and I had jumped over the railing, down....
Запись 20‑я
RECORD TWENTY
Пульс моих последних дней становится все суше, все чаще, все напряженней – полюсы все ближе – сухое потрескивание – ещё миллиметр:
The pulse of my last few days had been becoming dryer and dryer, more and more frequent, more intense. The opposite poles had been drawing nearer and nearer and already I could hear the dry crackling; one millimeter more, and — an explosion!
Во мне теперь очень тихо и пусто – как в доме, когда все ушли и лежишь один, больной, и так ясно слышишь отчётливое металлическое постукивание мыслей.
Within me there is quiet now and emptiness like that of a house after everybody has left, when one lies ill, all alone and hears so clearly the distinct, metallic, tick-tock of thoughts.
По крайней мере, сейчас я без всякой боли мысленно вижу О на ступенях Куба, вижу её в Газовом Колоколе.
At least at this moment as I write, I can see as it were, without any pain in my mental eye, how O-90 is brought to the steps of the Cube; or I see her in the Gas Bell.
И если там, в Операционном, она назовёт моё имя – пусть:
And if there in the Operation Department she should give my name,--I do not care.
И чтобы определить материал идеи, нужно только капнуть на него сильнодействующей кислотой.
In order to know the material of which an idea is made, one needs only to let fall upon it a drop of strong acid.
Одну из таких кислот знали и древние: reductio ad finem.
One of these acids was known to the ancients under the name of reductio ad absurdum..
Кажется, это называлось у них так; но они боялись этого яда, они предпочитали видеть хоть какое-нибудь, хоть глиняное, хоть игрушечное небо, чем синее ничто.
This was the name of it, I think. But they were afraid of this poison; they preferred to believe that they saw heaven , even though it was a toy made of clay, rather than confess to themselves that it was only a blue nothing.
Мы же – слава Благодетелю – взрослые, и игрушки нам не нужны.
We on the other hand (Glory to the Well-Doer!), we are adults and we have no need of toys.
Так вот – если капнуть на идею «права».
Now if we put a drop of acid on the idea of "right"....
Даже у древних – наиболее взрослые знали:
Even the ancients (the most mature of them) knew that the source of right was — might!
Не ясно ли:
Is it not clear?
Отсюда – распределение:
Hence the natural distribution:
забыть, что ты – грамм, и почувствовать себя миллионной долей тонны…
And the natural road from nothingness to greatness, is to forget that one is a gram and to feel that one is one-millionth of a ton!
все великое – просто; поймите же:
But only think, everything that is great is simple.
незыблемы и вечны только четыре правила арифметики.
Remember, only the four rules of arithmetic are unshakeable and eternal!
И с этой вершины – там, на дне, где ничтожными червями ещё копошится нечто, уцелевшее в нас от дикости предков, – с этой вершины одинаковы:
Looking from this summit down to the bottom, where something is still left swarming like worms, from this summit all that is left over in us from the ancients seems alike.
и противозаконная мать – О, и убийца, и тот безумец, дерзнувший бросить стихом в Единое Государство; и одинаков для них суд: довременная смерть.
Alike are the unlawful coming motherhood of O-90, a murder, and the insanity of that Number who dared to throw verses into the face of the United State; and alike is the judgment for them — premature death.
Но для моего математически мыслящего ума ясно: нуль – совсем другой, новый.
But for a mathematically working mind it is clear that this zero is different; it is a perfectly new zero.
вместо плюса нуль – у нас минус нуль.
Hence instead of plus zero, we are at minus zero.
Понимаете?
Do you understand?
Запись 21‑я
The way of paradoxes follows its sharp edge, the only way becoming to a fearless mind....
Конспект:
RECORD TWENTY-ONE
Смешно!
It seems funny?
И второе:
And second:
в ней, в I, я боюсь потерять, быть может, единственный ключ к раскрытию всех неизвестных (история со шкафом, моя временная смерть и так далее).
I am afraid to lose in her, in I-330, perhaps the only clue I shall ever have to the understanding of all the unknowns, like the story of the cupboard, or my temporary death, for instance.
Был сильный встречный ветер.
A strong wind was blowing against me.
Аэро с трудом продирался сквозь воздушную чащу, прозрачные ветви свистели и хлестали.
The aero advanced with difficulty through the thicket of air, its transparent branches whistling and whipping.
Вдруг – облако, быстрая косая тень, лёд свинцовеет, набухает, как весной, когда стоишь на берегу и ждёшь:
Suddenly — a cloud, a swift, oblique shadow. The ice became leaden; it swelled. As in springtime when you happen to stand at the shore and wait; in one more minute everything will move and pull and crack!
У входа в Древний Дом – никого.
At the entrance of the Ancient House I found no one.
приставила козырьком руку, глядит вверх.
She held her hand above her eyes, looking upward.
Там над Стеной – острые, чёрные треугольники каких-то птиц: с карканием бросаются на приступ – грудью о прочную ограду из электрических волн – и назад и снова над Стеною.
Beyond the Wall, sharp black triangles of some birds; they would rush, cawing, in onslaught on the invisible fence of electric waves, and as they felt the electricity against their breasts, they would recoil and soar once more beyond the Wall.
Пусто.
It was empty.
Тихо.
Quiet.
Ветер – там, за стенами, далёкий, как тот день, когда мы плечом к плечу, двое-одно, вышли снизу, из коридоров – если только это действительно было.
The wind remained beyond the walls, distant as on that day, when shoulder to shoulder, two like one, we came out from beneath, from the corridors,--if it ever really happened.
Калитка в заборе и пустырь – памятник Великой Двухсотлетней Войны:
A gate in the fence and a lonely spot. The monument of the Two Hundred Years' War.
Показалось:
It seemed to me that I had seen those yellow teeth once before.
Я молчал.
I was silent.
Руки мешали.
My arms were heavy.
Кажется, прихожу в норму.
I think I am getting normal again."
Голова запрокинута – и я в первый раз заметил его кадык.
He lifted his eyes, looked upward, and I noticed his Adam's apple for the first time; it resembles a broken spring, sticking out from beneath the upholstery of a divan.
Он кивнул, заплюхал по каменным плитам двора.
Yes!" He nodded and went splashing over the stones of the yard.
Я один.
Again I was alone.
Тихо.
Silence.
Пусто.
Emptiness.
Вечером:
The Same Evening
Я раскрыл свою рукопись, чтобы занести на эти страницы несколько, как мне кажется, полезных (для вас, читатели) мыслей о великом Дне Единогласия – этот день уже близок.
I took up my pen just now in order to write upon these pages a few thoughts which, it seems to me, will prove useful for you, my readers. These thoughts are concerned with the great Day of Unanimity which is now not far away.
И увидел: не могу сейчас писать. Все время вслушиваюсь, как ветер хлопает тёмными крыльями о стекло стен, все время оглядываюсь, жду.
But as I sat down, I discovered that I cannot write at present; instead I sit and listen to the wind beating the glass with its dark wings; all the while I am busy looking about and I am waiting, expecting....
Чего?
What?
Не знаю.
I do not know.
Она села, целомудренно оправила запавшую между колен складку юнифы, быстро обклеила всего меня улыбками – по кусочку на каждую из моих трещин, – и я почувствовал себя приятно, крепко связанным.
She sat down and innocently smoothed a fold of her unif that fell between her knees, and very soon she pasted upon me, all over me, a host of smiles,--a bit of a smile on each crack of my face and this gave me pleasant sensations, as if I were tightly bound like an infant of the ancients in a swaddling-cloth.
– Нет, нет, что вы, – поторопился я сказать (вблизи в самом деле ясно, что ничего похожего на жабры нет, и у меня о жабрах – это было совершенно неуместно).
"No, no! Why do you say that?" I hastily exclaimed. When one was near her, it was clear indeed that she had nothing resembling gills. No. When I referred to gills in these pages I was certainly irreverent.
Я, конечно, вызвала Хранителей.
Of course I called the Guardians at once.
Я очень люблю детей, и я считаю, что самая трудная и высокая любовь – это жестокость – вы понимаете?
I love children very much and I think that the most difficult and the most exalted love is — cruelty. You understand me, of course."
– Дайте, дайте это мне!
"Give, give this to me please.
Я сфонографирую это и заставлю детей выучить наизусть.
I shall have it phonographed and make the children learn it by heart.
Она оглянулась – и совсем тихо:
She glanced around and said in a very low voice:
– Вы слышали: говорят, что в День Единогласия…
"Have you heard, they say that on the Day of Unanimity — "
Я вскочил:
I sprang to my feet.
– Что – что говорят?
"What? What do they say?
Что – в день Единогласия?
What — on the Day of Unanimity?"
Уютных стен уже не было.
The coziness of my room, its very walls, seemed to have vanished.
– Нет, нет, – замахал я, – ни за что!
"No, no!" (I raised my hands in protest). "Not for anything!
Ни за что! (
Oh, no! Not for anything in the world." (
«Ах, какой упрямый мальчик!»
"Oh, what a stubborn, what a stubborn boy!"
Руки стыдливо оправляют снова запавшую между колен складку юнифы – и теперь о другом:
Her hands modestly busied themselves with fixing the fold of the unif which fell again between her knees, and suddenly, about something entirely different, she said:
Запись 22‑я
RECORD TWENTY-TWO
Огромный циферблат на вершине башни – это было лицо:
The enormous dial on the top of the Tower looked like a face; it bent down from the clouds and spitting down its seconds, it waited with indifference.
Один из стражи щёлкнул по нему синеватой искрой электрического кнута; он тонко, по-щенячьи, взвизгнул.
One of the guards snapped his back with the bluish spark of the electric whip — he squealed in a thin voice like a puppy.
И затем – чёткий щёлк, приблизительно каждые 2 секунды – и взвизг, щёлк – взвизг.
The distinct snaps followed each other at intervals of approximately two seconds; a snap and a squeal, a snap and a squeal....
Но здесь, как соскочившая на полном ходу гайка, от наших рядов оторвалась тонкая, упруго-гибкая женская фигура и с криком: «Довольно!
At that moment, like a nut flying from a wheel revolving at full speed, a female Number, thin, flexible and tense, tore herself from our rows, and with a cry, "Enough!
Не сметь!» –
Don't you dare!"
Это было – как метеор – 119 лет назад: вся прогулка застыла, и наши ряды – серые гребни скованных внезапным морозом волн.
It was like the meteorite of 119 years ago; our march came to a standstill and our rows appeared like the gray crests of waves frozen by sudden cold.
Двое из стражи – наперерез ей.
Two of the guards dashed to catch her.
Сейчас – в пока ещё ясной, зеркальной точке мостовой – их траектории пересекутся, – сейчас её схватят…
One more moment and that limpid mirror-like point on the pavement would have become the point of meeting of their trajectories, and she would have been caught! My heart fell, stopped.
Не она!
It was not she!
Не I.
Not I-330!
Бешеная, хлещущая радость.
A rabid, quivering joy took hold of me.
Я хочу крикнуть что-то вроде:
I wanted to shout something like: "
«Так её!»,
"Catch her!
А на плече у меня – уже тяжёлая рука, меня держат, ведут, я пытаюсь объяснить им…
A heavy hand was already upon my shoulder; I was caught and led away. I tried to explain to them:
И я потухаю, покорно иду…
My light went out; I waited obediently.
Лист, сорванный с дерева неожиданным ударом ветра, покорно падает вниз, но по пути кружится, цепляется за каждую знакомую ветку, развилку, сучок: так я цеплялся за каждую из безмолвных шаров-голов, за прозрачный лёд стен, за воткнутую в облако голубую иглу аккумуляторной башни.
As a leaf that is torn from its branch by a sudden gust of wind falls humbly, but on its way down turns and tries to catch every little branch, every fork, every knot; so I tried to catch every one of the silent, globe-like heads, or the transparent ice of the walls, or the blue needle of the Accumulating Tower which seemed to pierce the clouds.
– Вы ничего не кричали.
"You did not shout anything."
– Да, но я хотел – клянусь Благодетелем, я хотел.
"No, but I wanted to. I swear by the Well-Doer, I wanted to!"
Мы идём – одно миллионноголовое тело, и в каждом из нас – та смиренная радость, какою, вероятно, живут молекулы, атомы, фагоциты.
We walked again — a million-headed body; and in each one of us resided that humble joyfulness with which in all probability molecules, atoms and phagocytes live.
В древнем мире – это понимали христиане, единственные наши (хотя и очень несовершенные) предшественники:
In the ancient days the Christians understood this feeling; they are our only (though very imperfect) direct forerunners. The greatness of the "Church of the United Flock" was known to them.
смирение – добродетель, а гордыня – порок, и что «МЫ» – от Бога, а «Я» – от диавола.
They knew that resignation is virtue, and pride — a vice; that "We" is from God, "I" from the devil.
Я ещё весь дрожу от пережитых волнений, как мост, по которому только что прогрохотал древний железный поезд.
I was still trembling from the emotion just felt, like a bridge over which a thundering ancient steel train has passed a moment before.
Но ведь чувствуют себя, сознают свою индивидуальность – только засорённый глаз, нарывающий палец, больной зуб:
To feel one's self, to be conscious of one's personality, is the lot of an eye inflamed by a cinder, or an infected finger, or a bad tooth.
здоровый глаз, палец, зуб – их будто и нет.
A healthy eye, or finger, or tooth is not felt; it is non-existent as it were.
Я, быть может, уже не фагоцит, деловито и спокойно пожирающий микробов (с голубым виском и веснушчатых):
Apparently I am no longer a phagocyte which quietly, in a business-like way devours microbes (microbes with freckled faces and blue temples); apparently I am myself a microbe, and she too, I-330, is a microbe, a wonderful, diabolic microbe!
я, быть может, микроб, и, может быть, их уже тысяча среди нас, ещё прикидывающихся, как и я, фагоцитами…
It is quite possible that there are already thousands of such microbes among us, still pretending to be phagocytes, as I pretend.
Запись 23‑я
RECORD TWENTY-THREE
Это «никто» – конечно, равняется нумеру на талоне: I-330.
That "No one" was certainly equivalent to the number on the stub,--I-330.
Милая, чудесная Ю!
This thought was confirmed by an ink-blot which fell close to the figure 330. Dear, wonderful U-!
Вы, конечно, правы:
You are right, of course.
Разве не больно, когда лопается почка?
Is it not painful when the buds are bursting?
В широко раскрытой чашечке кресла I.
In the widely open cup of the armchair was I-330.
Тишина, пульс…
Everything was silent.
и так:
Only the pulse was audible.
Если бы человеческую глупость холили и воспитывали веками так же, как ум, может быть, из неё получилось бы нечто необычайно драгоценное.
If we had taken pains to educate human foolishness through centuries, as we have done with our intelligence, it might perhaps have been transformed into something very precious." Yes, I think she is right!
– Да, совсем!
"Yes, completely."
Она в раскрытой чашечке кресла – как пчела: в ней жало и мед.
In the open cup of the armchair she was like a bee,--sting and honey combined.
В каждом из нас, нумеров, есть какой-то невидимый, тихо тикающий метроном, и мы, не глядя на часы, с точностью до 5 минут знаем время.
In each Number of the United State there is an unseen metronome which tick-tocks silently; without looking at the clock we know exactly the time of day within five minutes.
Но тогда – метроном во мне остановился, я не знал, сколько прошло, в испуге схватил из-под подушки бляху с часами…
But now my metronome had stopped and I did not know how much time had passed. In fright I grasped my badge with its clock from under the pillow.
Слава Благодетелю:
Glory be to the Well-Doer!
ещё двадцать минут!
I had twenty minutes more!
о письме О, и об ужасном вечере, когда я дал ей ребёнка; и почему-то о своих детских годах – о математике Пляпе, о и как я в первый раз был на празднике Единогласия и горько плакал, потому что у меня на юнифе – в такой день – оказалось чернильное пятно.
I wanted to tell her all about myself; about the letter from O- and about that terrible evening when I gave her a child; and for some reason also about my childhood, about our mathematician Plappa and about the square-root of minus one; and how, when I attended the glorification on the Day of Unanimity for the first time in my life, I wept bitterly because there was an ink-stain on my unif — on such a holy day!
I подняла голову, опёрлась на локоть.
I-330 lifted her head. She leaned on her elbow.
По углам губ – две длинные, резкие линии – и тёмный угол поднятых бровей: крест.
In the corners of her lips two long, sharp lines and the dark angle of lifted eyebrows — a cross.
– Почему ты так?
"But why such talk?
О чем ты? I, милая?
What is it, I-, dear?"
I молчала, и её глаза уже – мимо меня, сквозь меня, далёкиё.
She was silent. And her eyes were already sliding past me, through me, away into the distance.
I встряхнула головой, сбросила с себя что-то.
I-330 shook her head with a gesture of throwing something off.
Ещё раз, секунду, коснулась меня вся – так аэро секундно, пружинно касается земли перед тем, как сесть.
Once more she touched me for a second with her whole body, as an aero before landing touches the ground for a second with all the tension of a recoiling spring.
Второпях я задел за рукопись, страницы рассыпались, и никак не сложить по порядку, а главное – если и сложить, все равно не будет настоящего порядка, все равно – останутся какие-то пороги, ямы, иксы.
The stockings were on the desk, on the open manuscript, on page 124. Being in haste I caught some of the pages and they were scattered over the floor so that it was hard to put them back in the proper order. Moreover, even if I put them in that order there will be no real order; there are obstacles to that anyway, some undiscoverable unknowns.
Я не могу так.
I cannot bear it.
Ты все время что-то недоговариваешь, ты ни разу не сказала мне, куда я тогда попал в Древнем Доме, и какие коридоры, и почему доктор – или, может быть, ничего этого не было?
You seem always to withhold something from me; you have never told me what kind of a place it was where I found myself that day beneath the Ancient House. Where did those corridors lead? Why was the doctor there,--or perhaps all that never happened?"
I положила мне руки на плечи, медленно, глубоко вошла в глаза:
I-330 put her hands on my shoulders and slowly entered deeply into my eyes.
– Хорошо.
"All right then.
Ах да:
Oh yes, there is your Integral..
Она (уже у двери):
She, already at the door: "
…Почему она вдруг об «Интеграле»?
... Why did she suddenly ask about the Integral ?
Запись 24‑я
RECORD TWENTY-FOUR
Я – как машина, пущенная на слишком большое число оборотов; подшипники накалились, ещё минута – закапает расплавленный металл, и все – в ничто.
I am like a motor set in motion at a speed of too many revolutions per second, the bearings have become too hot and in one more minute the molten metal will begin to drip and everything will go to the devil.
Да, именно, именно.
Yes, exactly, exactly!
Потому-то я и боюсь I, я борюсь с ней, я не хочу.
That is why I am afraid of I-330; I struggle against her, I don't want....
Но почему же во мне рядом и «я не хочу» и «мне хочется»?
But why is it that within me "I don't want to" and "I want to" stand side by side?
В том-то и ужас, что мне хочется опять этой вчерашней блаженной смерти.
That is the chief horror of the matter; I continue to long for that happy death of yesterday.
Завтра – День Единогласия.
Tomorrow is the Day of Unanimity.
Там, конечно, будет и она, увижу её, но только издали.
She will certainly be there and I shall see her, though from a distance.
Но я хочу даже этой боли – пусть.
I long for even that pain.... Let it come....
Чисто.
Emptiness....
Голо.
Nakedness!
Вечером:
The Same Evening.
Я продолжаю. Завтра я увижу все то же, из года в год повторяющееся и каждый раз по-новому волнующее зрелище:
I shall continue; tomorrow I shall see the same spectacle which we see year after year and which always awakes in us fresh emotions, as though we saw it for the first time:
Завтра – день ежегодных выборов Благодетеля.
Tomorrow is the day of the yearly election of the Well-Doer.
Завтра мы снова вручим Благодетелю ключи от незыблемой твердыни нашего счастья.
Tomorrow we shall again hand over to our Well-Doer the keys to the impregnable fortress of our happiness.
ночь, площадь, крадущиеся вдоль стен фигуры в тёмных плащах; приседающее от ветра багровое пламя факелов…).
Night. A plaza. Along the walls the stealthily creeping figures covered with mantles. The red flame of torches dancing in the wind....
Нам же скрывать или стыдиться нечего: мы празднуем выборы открыто, честно, днём.
We have nothing to conceal or to be ashamed of; we celebrate our election openly, honestly, in daylight.
И наконец, ещё одно…
The United State is theirs, the Numbers'! And besides....
глаза, губы, две острых розовых завязи.
For a second, swiftly — eyes, lips, two sharp, pink....
Затем падает штора, во мне мгновенно все вчерашнее, и я не знаю, что «наконец ещё одно», и не хочу об этом, не хочу!
the curtains fell. Within me instantly awoke all that happened yesterday and now I no longer know what I meant to say by "besides...." I no longer wish to;--I cannot. I want one thing.
И то, что я писал вот сейчас о Единогласии, это все не нужно, не то, мне хочется все вычеркнуть, разорвать, выбросить.
All that I wrote about Unanimity is of no value; it is not what I want; I have a desire to cross it out, to tear it to pieces and throw it away.
Потому что я знаю (пусть это кощунство, но это так): праздник только с нею, только тогда, если она будет рядом, плечом к плечу.
For I know (be it a sacrilege, yet it is the truth), that a glorious Day is possible only with her and only then when we are side by side, shoulder to shoulder.
А без неё завтрашнее солнце будет только кружочком из жести, и небо – выкрашенная синим жесть, и сам я.
Without her the Sun of tomorrow will appear to me only as a little circle cut out of a tin sheet, and the sky a sheet of tin painted blue, and I myself....
– I, это вы?
"I-330, are you there?"
– Да, я. Как вы поздно!
"Yes, it is I. Why so late?"
И почему-то мелькает то, что было сегодня утром на эллинге:
And for some reason a thing I saw this morning at the docks flashed through my mind:
в шутку положили под стотонный молот часы – размах, ветром в лицо – и стотонно-нежное, тихое прикосновение к хрупким часам.
just for fun someone put a watch under the hundred-ton sledge-hammer.... A swing, a breath of wind in the face and the silent hundred-ton, knife-like weight on the breakable watch....
Ведь вы понимаете: я бы сама…
Of course you understand that I myself....
Нет, не могу.
No, I cannot. '
Завтра увидите.
You shall see tomorrow."
Ночь
Night.
Запись 25‑я
RECORD TWENTY-FIVE
забыл что-то тревожное, что говорила о сегодняшнем празднике I, забыл, кажется, даже о ней самой.
For a second I forgot everything; I forgot that alarming something at which I-330 hinted in connection with today's celebration; I think I even forgot about her.
Пусть никто кругом не видит, в каких я чёрных несмываемых пятнах, но ведь я-то знаю, что мне, преступнику, не место среди этих настежь раскрытых лиц.
Even if it be so, if nobody sees that I am covered with black, ineffaceable stains, I know it, do I not? I know that there should be no place for a criminal like me among these frank open faces.
Ах, встать бы вот сейчас и, захлёбываясь, выкричать все о себе.
What if I should rush forward and shout out all at once everything about myself!
но одну секунду почувствовать себя чистым, бессмысленным, как это детски-синее небо.
At least for a second I would feel myself clear and clean and senseless like that innocent blue sky....
Это с небес нисходил к нам Он – новый Иегова на аэро, такой же мудрый и любяще-жестокий, как Иегова древних.
Now it was dark, now bathed in the rays of the sun. It was He, descending to us from the sky, He — the new Jehovah — in an aero, He, as wise and as lovingly cruel as the Jehovah of the ancients.
И я вместе с ним мысленно озираю сверху:
And in my mind with Him I looked over everything from the heights:
действительно все – тончайшая паутина, она натянута, и дрожит, и вот-вот порвётся, и произойдёт что-то невероятное…
At once I perceived that everything was really a very thin spider-web, the threads of which were stretched tense and trembling, and it seemed that in a moment those threads might break and something improbable....
Вот один поднял руку и, еле заметно шевеля пальцами, сигнализирует другому.
I saw someone lifting his hand and almost imperceptibly waving his fingers — he was making signs to another.
И вот ответный сигнал пальцем.
The latter replied with a similar finger-sign.
И ещё…
And a third....
Я понял: они, Хранители.
I understood; they were the Guardians.
Я понял: они чем-то встревожены, паутина натянута, дрожит.
I understood; they were alarmed by something — the spider-web was stretched and trembling.
И во мне – как в настроенном на ту же длину волн приёмнике радио – ответная дрожь.
And within me as if tuned to the same wave-length of a radio, within me there was a corresponding quiver.
На эстраде поэт читал предвыборную оду, но я не слышал ни одного слова:
On the platform a poet was reciting his pre-electoral ode. I could not hear a single word; I only felt the rhythmic swing of the hexametric pendulum, and with its every motion I felt how nearer and nearer there was approaching some hour set for....
Он – он, конечно.
It was he, certainly it was he!
S, I – какая-то нить (между ними – для меня все время какая-то нить; я ещё не знаю какая – но когда-нибудь я её распутаю).
S-, I-330,--there is some thread between them. I have always felt some thread between them. I don't know yet what that thread is but some day I shall untangle it.
Я уцепился за него глазами, он клубочком все дальше, и за ним нить.
I planted my gaze on him; he was rushing farther away, behind him that invisible thread....
Вот остановился, вот…
There he stopped.... there....
Вывода я, к сожалению, не достроил:
I regret that I did not come to any conclusion.
вспоминается только – мелькнуло что-то о «душе», пронеслась бессмысленная древняя поговорка – «душа в пятки».
I remember only that something about "soul" flashed through my mind, a purely nonsensical ancient expression, "His soul fell into his boots" passed through my head.
И я замер:
My heart sank.
гекзаметр смолк.
The hexameter came to an end.
Что?
What "It"?
Воздух – из прозрачного чугуна.
The air seemed to be made of transparent, vaporized cast-iron.
Хочется дышать, широко разинувши рот.
One wanted to breathe with one's mouth wide open.
В руках у всех – бляхи с часами.
Everybody was holding a badge with a clock in his hands.
Одна.
One....
Две.
Two....
Три…
Three....
с эстрады – чугунный, медленный голос:
From the main platform a cast-iron, slow voice:
– Кто «за» – прошу поднять руки.
"Those in favor shall lift their hands."
Если бы я мог взглянуть Ему в глаза, как раньше, – прямо и преданно:
If only I dared to look straight into his eyes as formerly! Straight and devotedly, and think: "
«Вот я весь. Весь.
"Here I am, my whole self!
Но теперь я не смел.
But now I did not dare.
Я с усилием – будто заржавели все суставы – поднял руку.
I had to make an effort to raise my hand, as if my joints were rusty.
Шелест миллионов рук.
A whisper of millions of hands.
И я чувствую, что-то уже началось, стремглав падало, но я не понимал – что, и не было силы – я не смел посмотреть…
and I felt something was coming, falling heavily, but I could not understand what it was, and I did not have the strength or courage to take a look....
Я поднял глаза – и…
I lifted my eyes and....
Ещё волосок; пауза; тихо; пульс.
Another hundredth of a second, silence. Quiet. The pulse.
Это почему-то врезалось острее всего:
For some reason this picture remains particularly distinct in my memory:
тысячи беззвучно орущих ртов – как на чудовищном экране.
thousands of mouths noiselessly yelling as if on the screen of a monstrous cinema.
Будто пожар у древних – все стало багровым, – и только одно:
As if it were in a fire of ancient days, everything became red around me. Only one thing in my head:
прыгнуть, достать их.
to jump after them, to catch them.
Не могу сейчас объяснить себе, откуда взялась у меня такая сила, но я, как таран, пропорол толпу – на чьи-то плечи – на скамьи, – и вот уже близко, вот схватил за шиворот R:
At this moment I cannot explain to myself the source of that strength within me, but like a battering-ram I broke through the crowd, over somebody's shoulders, over a bench and I was there in a moment and caught R-13 by the collar:
– Не сметь!
"Don't you dare!
Не сметь, говорю.
Don't you dare, I say! Immediately — "
Что? –
What is the matter?
обернулся, губы, брызгая, тряслись – он, вероятно, думал, что его схватил один из Хранителей.
What — " R-13 turned around; his sprinkling lips were trembling. He apparently thought it was one of the Guardians.
А я поднял на руки I, крепко прижал её к себе и понёс.
And I picked up I-330, pressed her firmly to myself and carried her away.
Сердце во мне билось – огромное, и с каждым ударом выхлестывало такую буйную, горячую, такую радостную волну.
My heart was beating forcibly. It seemed enormous. And with every beat it would splash out such a thundering, such a hot, such a joyful wave! A flash: "
И пусть там что-то разлетелось вдребезги – все равно!
"Let them, below there, let them toss and rush and yell and fall; what matter if something has fallen, if something has been shattered to dust?-- Little matter!
Только бы так вот нести её, нести, нести…
Only to remain this way and carry her, carry and carry...."
Вечером, 22 часа
The Same Evening, Twenty-two o'Clock.
Я с трудом держу перо в руках:
I hold my pen with great difficulty.
Неужели обвалились спасительные вековые стены Единого Государства?
Is it possible that the strong, salutary, centuries-old walls of the United State have fallen?
Неужели мы опять без крова, в диком состоянии свободы – как наши далёкиё предки?
Is it possible that we are again without a roof over our heads, back in the wild state of freedom like our remote ancestors?
Неужели нет Благодетеля?
Is it possible that we have lost our Well-Doer? "
Против…
"Opposed!"
в День Единогласия – против?
On the Day of Unanimity — opposed!
Мне за них стыдно, больно, страшно.
I am ashamed of them , painfully, fearfully ashamed....
И кто я сам:
And who am I? "
Вот:
I shall continue.
Правое плечо и ниже – начало чудесной невычислимой кривизны – открыты; тончайшая красная змейка крови.
Her right shoulder and the beginning of the wonderful and incalculable curve were uncovered,--an exceedingly thin serpent of blood.
Она будто не замечает, что кровь, что открыта грудь…
She seemed not to be aware of the blood, or that her breast was uncovered.
нет, больше:
No, I will say rather:
она видит все это – но это именно то, что ей сейчас нужно, и если бы юнифа была застёгнута, – она разорвала бы её, она…
she seemed to see all that and seemed to feel that it was essential to her, that if her unif were buttoned she would have torn it, she would have....
Ты понимаешь:
do you understand?
ни я не знаю, никто не знает – неизвестно.
Neither I nor anyone else knows; it is unknown! Do you realize what a joy it is?
Ты понимаешь, что все известное кончилось?
Do you realize that all that was certain has come to an end?
Там, внизу, пенятся, мчатся, кричат.
things will be new, improbable, unforeseen!"
Но это далеко, и все дальше, потому что она смотрит на меня, она медленно втягивает меня в себя сквозь узкие золотые окна зрачков.
Below the human waves were still foaming, tossing, roaring, but they seemed to be very far away, and to be growing more and more distant. For she was looking at me. She slowly drew me into herself through the narrow, golden windows of her pupils.
Так – долго, молча.
We thus remained silent for a long while.
Я – растворился, я – бесконечно-малое, я – точка…
I was dissolved, I became infinitesimal, a geometrical point....
во что я обращусь?
What might I have become if I had moved?
И мне кажется – все так же, как и я, боятся мельчайшего движения.
It seemed to me that everybody like myself was afraid now of even the most minute of motions.
Вот сейчас, когда я пишу это, все сидят, забившись в свои стеклянные клетки, и чего-то ждут.
At this moment, for instance, as I sit and write, everyone is sitting hidden in his glass cell, expecting something.
Что будет завтра?
What will happen tomorrow?
Во что я обращусь завтра?
What will become of me tomorrow?
Запись 26‑я
RECORD TWENTY-SIX
Конспект: Мир существует. Сыпь. 41°
The World Does Exist Rash Forty-one Degrees Centigrade
Знакомо ли вам это странное состояние? Ночью вы проснулись, раскрыли глаза в черноту и вдруг чувствуете – заблудились, и скорее, скорее начинаете ощупывать кругом, искать что-нибудь знакомое и твёрдое – стену, лампочку, стул.
Are you familiar with that strange state in which you wake up in the middle of the night, open your eyes into the darkness and then suddenly feel you are lost in the dark; you quickly, quickly begin to feel around, to seek something familiar and solid, a wall, a lamp, a chair?
Именно так я ощупывал, искал в Единой Государственной Газете – скорее, скорее – и вот:
In exactly the same way I felt around, seeking in the Journal of the United State; quickly, quickly — I found this:
И дальше – ещё две строки:
And further on a few more lines:
Я шёл по проспекту особенно твердо и звонко – и мне казалось, так же шли все.
I walked along the avenue with a particularly firm resounding step. It seemed to me that everyone else walked exactly like me.
Но вот перекрёсток, поворот за угол, и я вижу: все как-то странно, стороной огибают угол здания – будто там в стене прорвало какую-то трубу, брызжет холодная вода, и по тротуару нельзя пройти.
But at the crossing, on turning the corner, I noticed people strangely shying away, going around the corner of a building sidewise, as if a pipe had burst in the wall, as if cold water were spurting like a fountain on the sidewalk and it was impossible to cross it.
Ещё пять, десять шагов – и меня тоже облило холодной водой, качнуло, сшибло с тротуара… На высоте примерно 2‑х метров на стене – четырёхугольный листок бумаги, и оттуда – непонятные – ядовито-зелёные буквы: МЕФИ
Another five or ten steps and I too felt a spurt of cold water that struck me and threw me from the sidewalk; at a height of approximately two meters a quadrangular piece of paper was pasted to the wall and on that sheet of paper,--unintelligible, poisonously green letters:
Поднявши вверх правую руку и беспомощно вытянув назад левую – как больное, подбитое крыло, он подпрыгивал вверх – сорвать бумажку – и не мог, не хватало вот столько.
His right arm lifted as high as possible, his left arm hopelessly stretched out backward like a hurt wing, he was trying to jump high enough to reach the paper and tear it off but he was unable to do so. He was a fraction of an inch too short.
«Если подойду я, один из всех, – не подумает ли он: я в чем-нибудь виноват и именно потому хочу…»
"If I go to help him, I, only one of the many, will he not think that I am guilty of something and that I am therefore anxious to...."
Но я вспомнил, сколько раз он был настоящим моим ангелом-хранителем, сколько раз он спасал меня, и смело подошёл, протянул руку, сорвал листок.
But remembering how many times he had proved my real Guardian-angel and how often he had saved me, I stepped towards him and with courage and warm assurance I stretched out my hand and tore off the sheet. S- turned around.
И на стене внизу, на скамейке, на зеркале в вагоне (видимо, наклеено наспех – небрежно, криво) – везде та же самая белая, жуткая сыпь.
Mephi.. And also on the walls of the tunnel and on the benches and on the mirror of the car. (Apparently pasted on in haste as some were hanging on a slant.) Everywhere the same white gruesome rash. I must confess that the exact meaning of that smile became clear to me only after many days which were overfilled with the strangest and most unexpected events.
В тишине – явственное жужжание колёс, как шум воспалённой крови.
The roaring of the wheels, distinct in the general silence, seemed to be the noise of infected streams of blood.
Кого-то тронули за плечо – он вздрогнул, уронил свёрток с бумагами. И слева от меня – другой:
Some Number was inadvertently touched on the shoulder and he started so that a package of papers fell out of his hands.
читает в газете все одну и ту же, одну и ту же, одну и ту же строчку, и газета еле заметно дрожит.
To my left another Number was reading a paper, his eyes fixed always on the same line; the paper perceptibly trembled in his hands.
И я чувствую, как всюду – в колёсах, руках, газетах, ресницах – пульс все чаще и, может быть, сегодня, когда я с I попаду туда, – будет 39, 40, 41 градус – отмеченные на термометре чёрной чертой…
I felt that everywhere, in the wheels, in the hands, in the newspapers, even in the eyelashes, the pulse was becoming more and more rapid and I thought it probable that today when I-330 and I should find ourselves there , the temperature would rise to 39°, 40°, perhaps 41° and....
Это я Второму Строителю.
This was my question addressed to the Second Builder.
Лицо у него – фаянс, расписанный сладко-голубыми, нежно-розовыми цветочками (глаза, губы), но они сегодня какие-то линялые, смытые.
His face is like porcelain, painted with sweet blue and tender pink little flowers (eyes and lips), but today those little flowers looked faded and washed-out.
Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот: высоко под куполом на поднятой краном голубой глыбе – чуть заметный белый квадратик – наклеена бумажка.
We were counting aloud when suddenly I broke off in the midst of a word and stopped, my mouth wide open; above the cupola, above the blue lump lifted by the crane, there was a scarcely noticeable small white square.
Голубые цветочки шевелятся, таращатся.
The little blue flowers began to move and bulge out.
Что, если б я был стеклянный и не видел, что через каких-нибудь 3–4 часа…
What if I were made of glass and he could have seen what was going on within me at that moment? If he knew that some three or four hours later....
Запись 27‑я
RECORD TWENTY-SEVEN
Конспект:
No Headings.
Я один в бесконечных коридорах – тех самых.
I was alone in the endless corridors. In those same corridors....
Где-то капает о камень вода.
Water was dripping somewhere upon a stone.
никого.
No one appeared.
На секунду прежний я, которому страшно, если откроется эта дверь.
For a second I was my former self, horrified at the thought that the door might open.
Где-то капает о камень вода.
Water was dripping somewhere upon a stone.
Никого.
No one about.
спасён. Медленно иду по коридору, назад.
"saved," and slowly I turned and walked back along the corridor.
Дрожащий пунктир лампочек на потолке все тусклее, тусклее…
The trembling dots of the small lamps on the ceiling became dimmer and dimmer.
– Я знала:
It was she, light as a bird, panting somewhat from running.
ты будешь здесь, ты придёшь!
"I knew you would be here, you would come!
Я знала: ты-ты…
I knew you,--you...."
Какой формулой выразить этот, все, кроме неё, в душе выметающий вихрь?
Can I find a formula to express that whirlwind which sweeps out of my soul everything, everything save her?
Да, да, в душе – смейтесь, если хотите.
Yes, yes from my soul.. You may laugh at me if you will.
Она с усилием, медленно подымает веки – и с трудом, медленно слова:
She made an effort to raise her eyelids and her slow words too came with an effort:
Я помню – первое у меня было:
I remember my first thought was: "
Потому что мне ясно: пока я там, в коридорах, ждал – они как-то взорвали или разрушили Зелёную Стену – и оттуда все ринулось и захлестнуло наш очищенный от низшего мира город.
For it was clear to me that while I was waiting there in the corridors, they somehow had blasted and destroyed the Green Wall, and from behind it everything rushed in and splashed over our city which until then had been kept clean of that lower world.
Тогда я раскрыл глаза – и лицом к лицу со мной, наяву то самое, чего до сих пор не видел никто из живых иначе, как в тысячу раз уменьшенное, ослабленное, затушеванное мутным стеклом Стены.
Then I opened my eyes, and close to me, actually, I saw those very things which until then not a single living Number had ever seen otherwise than depreciated a thousand times, dimmed and hazy through the cloudy glass of the Wall.
Солнце… это не было наше, равномерно распределённое по зеркальной поверхности мостовых солнце:
The Sun,--it was no longer our light, evenly diffused over the mirror surface of the pavements; it seemed an accumulation of living fragments, of incessantly oscillating, dizzy spots which blinded the eyes.
И деревья, как свечки, – в самое небо; как на корявых лапах присевшие к земле пауки; как немые зелёные фонтаны…
Like candles rising into the very sky, or like spiders which squatted upon the earth, supported by their clumsy paws, or like mute green fountains.
– Ничего, ничего!
"It is nothing. It is all right.
Это только сначала, это пройдёт.
It is natural,--for the first time. It will pass.
Смелее!
Courage!"
Тут самое трудное. Потому что это выходило из всяких пределов вероятия.
Now comes the most difficult part to describe for this was beyond any bounds of probability.
И мне теперь ясно, отчего I всегда так упорно отмалчивалась: я все равно бы не поверил – даже ей.
It is clear to me now why I-330 was stubbornly silent about it before; I should not have believed it, should not have believed even her.
Возможно, что завтра я и не буду верить и самому себе – вот этой своей записи.
It is even possible that tomorrow I shall not believe myself, shall not believe my own description in these pages.
Как на трибунах из общей суммы лиц вы в первый момент воспринимаете только знакомых, так и здесь я сперва увидел только наши серо-голубые юнифы.
I find it difficult to coin new words. Just as on the stands you recognize in the general accumulation of faces only those which are familiar to you, so at first I recognized only our grayish-blue unifs.
У самцов без шерсти была только часть лица – как у наших предков.
As to the males, only a part of their faces were free from hair, like our ancestors', and the organs of reproduction, similar to ours.
Вдруг – один: I
Suddenly I felt alone.
уже со мной нет – не знаю, как и куда она исчезла.
I-330 was no longer with me. I don't know how nor where she disappeared.
Кругом только эти, атласно лоснящиеся на солнце шерстью.
Around me were only those , with their hair glistening like silk in the sunlight.
На меня – косматые, строгие брови:
Long-haired, austere eyebrows turned to me.
– Ш-ш-ш!
"Sh.... sh....
Тише. –
silence!"
И космато кивнули туда, на середину, где жёлтый, как череп, камень.
He made a sign with his head towards the centre where there stood the yellow, skull-like stone.
Солнце прямо в глаза, по ту сторону, и от этого вся она – на синем полотне неба – резкая, угольно-чёрная, угольный силуэт на синем.
The sun beat straight into my eyes, and because of that she seemed coal-black, standing out on the blue cloth of the sky,--a coal-black silhouette on a blue background.
Чуть выше летят облака, и так, будто не облака, а камень, и она сама на камне, и за нею толпа, и поляна – неслышно скользят, как корабль, и лёгкая – уплывает земля под ногами…
A little higher the clouds were floating. And it seemed that not the clouds but the rock itself, and she herself upon that rock, and the crowd and the clearing,--all were silently floating like a ship, and the earth was light and glided away from under the feet....
это она. –
(It was she.) "
Братья! Вы все знаете: там, за Стеною, в городе – строят «Интеграл».
"Brothers, you all know that there inside the Wall, in the City, they are building the Integral..
И вы знаете: пришёл день, когда мы разрушим эту Стену – все стены – чтобы зелёный ветер из конца в конец – по всей земле.
And you know also that the day has come for us to destroy that Wall and all other walls, so that the green wind may blow all over the earth, from end to end.
Но «Интеграл» унесёт эти стены туда, вверх, в тысячи иных земель, какие сегодня ночью зашелестят вам огнями сквозь чёрные ночные листья…
But the Integral is going to take these walls up into the heights to the thousands of other worlds which every evening whisper to us with their lights through the black leaves of night...."
Об камень – волны, пена, ветер:
Waves and foam and wind were beating the rock:
Солнце, голоса сверху – улыбка I.
Sunlight, voices, and from above — the smile of I-330.
Какая-то золотоволосая и вся атласно-золотая, пахнущая травами женщина.
A golden-haired woman, her whole body silky-golden and diffusing an odor of different herbs, was near by.
Она отпивает красными губами и подаёт мне, и я жадно, закрывши глаза, пью, чтоб залить огонь, – пью сладкие, колючие, холодные искры.
She drank a little from it with her red lips and then offered the cup to me. I closed my eyes and with avidity I drank the sweet cold prickly sparks, pouring them down on the fire which burned within me.
А затем – кровь во мне и весь мир – в тысячу раз быстрее, лёгкая земля летит пухом.
Soon afterward my blood and the whole world began to circulate a thousand times faster; the earth seemed to be flying, light as down.
И все мне легко, просто, ясно.
And within me everything was simple, light and clear.
Вот теперь я вижу на камне знакомые, огромные буквы:
Only then I noticed on the rock the familiar, enormous letters:
«Мефи» – и почему-то это так нужно, это простая, прочная нить, связывающая все.
M E P H I, and for some reason the inscription seemed to me necessary.. It seemed to be a simple thread binding everything together.
Я вижу грубое изображение – может быть, тоже на этом камне: крылатый юноша, прозрачное тело, и там, где должно быть сердце, – ослепительный, малиново-тлеющий уголь. И опять:
A rather rough picture hewn in the rock; this too, seemed comprehensible; it represented a youth with wings and with a transparent body, and in the place ordinarily occupied by the heart,--a blinding, red, blazing coal.
я понимаю этот уголь… или не то: чувствую его – так же, как, не слыша, чувствую каждое слово (она говорит сверху, с камня) – и чувствую, что все дышат вместе – и всем вместе куда-то лететь, как тогда птицы над Стеной…
Again, I understood that coal, or no, I felt it as I felt without hearing every word of I-330 (she continued to speak from above, from the rock), and I felt that all of them breathed one breath and that they were all ready to fly somewhere like the birds over the Wall.
Сзади, из густо дышащей чащи тел – громкий голос:
From behind, from the confusion of breathing bodies,--a loud voice:
И кажется, я – да, думаю, что это был именно я, – вскочил на камень, и оттуда солнце, головы, на синем – зелёная зубчатая пила, и я кричу:
It seems to me it was I, yes, I am certain it was I, who then jumped on the rock; from there I saw the sun, heads, a green sea on a blue background, and I cried:
Рядом – I; её улыбка, две тёмных черты – от краев рта вверх, углом; и во мне угол, и это мгновенно, легко, чуть больно, прекрасно…
I-330 was at my side. Her smile — two dark lines from the angles of her mouth directed upward.... And within me a blazing coal. It was momentary, light, a little painful, beautiful....
Потом – только застрявшие, разрозненные осколки.
And later,--only stray fragments that remained sticking in me....
Медленно, низко – птица. Я вижу:
.... Very low and slowly a bird was moving.
она живая, как я, она, как человек, поворачивает голову вправо, влево, и в меня ввинчиваются чёрные, круглые глаза…
I saw it was living, like me. It was turning its head now to the right and then to the left like a human being, and its round black eyes screwed themselves into me....
Ещё:
.... And yet another thing:
от листьев тень – плетеная, решетчатая.
a shadow from the leaves, a woven, net-like shadow.
В тени лежат и жуют что-то похожее на легендарную пищу древних: длинный жёлтый плод и кусок чего-то тёмного.
Some lay in that shadow, chewing something, something similar to the legendary food of the ancients, a long yellow fruit and a piece of something dark.
Женщина сует это мне в руку, и мне смешно: я не знаю, могу ли я это есть.
They put some of it in my hand, and it seemed droll to me for I did not know whether I might eat it or not....
Я из всех сил стискиваю руку I.
With all my might I pressed the hand of I-330.
– Что ты?
"What is the matter?"
– Смешной!
"You are funny!
Разве кому-нибудь там, за Стеною, придёт в голову, что мы здесь?
How could it ever enter the heads of those within the Wall that we are here?
Вспомни:
Remember; take yourself.
Они ловят нас там – пусть ловят!
They are busy hunting us there ,--let them!
Ты бредишь.
You are delirious!"
Она улыбается легко, весело, и я улыбаюсь, земля – пьяная, весёлая, лёгкая – плывёт…
Her smile was light and cheerful and I too, was smiling; the earth was drunken, cheerful, light, floating....
Запись 28‑я
RECORD TWENTY-EIGHT
Потому что – поймите же – никто и никогда из нас со времени Двухсотлетней Войны не был за Стеною – я уже говорил вам об этом.
That is how I feel now. For you must understand that no one has ever gone beyond the Green Wall since the Two Hundred Years' War, as I already have told you.
Я вскочил и, с трудом удерживая в себе того – с трясущимися волосатыми кулаками, с трудом протискивая сквозь зубы каждое слово, крикнул ей в упор – в самые жабры:
I leaped, controlling with difficulty the other self within me, the one with the hairy fists; with difficulty, pushing every word through my teeth, I cried straight into her face, into her very gills:
Жабры вздулись кирпично-красно, потом опали, посерели.
The gills swelled at first into brick-red lumps, then fell and became gray.
Она раскрыла рот что-то сказать и, ничего не сказав, захлопнулась, вышла.
She opened her mouth to say something but without a word she slammed it shut and went out.
Я бросился к I:
I threw myself towards I-330.
– Записаться она, к счастью, не успеет.
"Fortunately she will not have time for that now.
И хоть тысячу таких, как она:
Besides, even a thousand like her....
мне все равно.
I don't care....
Я знаю – ты поверишь не тысяче, но одной мне.
I know you will not believe that thousand but only me.
Потому что ведь после вчерашнего – я перед тобой вся, до конца, как ты хотел.
For after all that happened yesterday, I am all yours, all, to the very end, as you wanted it.
– Кто тебя знает…
but now...." "How do I know?
Иначе не стоило бы и читать…
It would not be worth reading otherwise."
Лица её мне не видно, но по голосу слышу: смотрит сейчас куда-то очень далеко, зацепилась глазами за облако, плывущее неслышно, медленно, неизвестно куда…
I could not see her face but I could tell by her voice that she was looking somewhere very far into the distance; she hooked herself to that cloud which was floating silently, slowly, no one knows where to.
Вдруг отстранила меня рукой – твердо и нежно:
Suddenly she pushed me away with her hand, firmly but tenderly.
– Но что же это значит?
"But what does it all mean?"
– Я не знаю.
"I don't know.
И это хуже всего.
That is the worst of it.
Я только чувствую: включили ток, искра бежит – и не нынче, так завтра…
I only feel the current is on, the spark is jumping, and if not today, then tomorrow....
Но, может быть, они не успеют.
Yet perhaps they will not have time...."
Я уж давно перестал понимать: кто – они и кто – мы.
For a long while I have ceased to understand who are they and who we..
Я не понимаю, чего я хочу: чтобы успели – или не успели.
I do not understand what I want; do I want them to have or not to have enough time?
сейчас идёт по самому краю – и вот-вот…
I-330 is now on the very edge, on the very edge, and in one second more....
Это все равно как заткнуть рукою дуло – и думать, что можно удержать выстрел.
It is the same as if you should cover the muzzle of a gun with your hands and expect that way to prevent the shot....
Улыбка:
A smile.
Да, это у меня записано.
Yes, she was right; I had even written it down.
Я молча смотрю на её лицо:
In silence I looked into her face.
Хочешь – я брошу все, забуду все – и уйдём с тобою туда, за Стену – к этим…
If you want.... I'll leave everything, I'll forget everything, and we'll go there beyond the Wall, to them.....
я не знаю, кто они.
I do not even know who they are...."
Встала – сейчас уйдёт.
She stood up. She would soon leave.
ради…
for the sake....
Ведь ты не знаешь – и немногие это знают, что женщинам отсюда, из города, случалось любить тех.
You undoubtedly don't know and very few do know, that women from here occasionally used to fall in love with them..
Может быть, потому я тебя и –
Perhaps that is why I...." Silence.
Пауза – и как странно: от паузы, от пустоты, от ничего – так несётся сердце. И я кричу:
It was so strange that because of that silence, because of an emptiness, of nothing, my heart should beat so wildly.
– Ага!
I cried.
Ты ещё не уйдёшь!
"Ah, you shall not go yet!
их, а я даже не знаю, кто они, откуда они.
them, and I do not know even who they are, nor where they come from."
Кто они?
"Who are they?
Знаю:
I remember only different images and colors.
сперва это было о Двухсотлетней Войне.
At first, I remember, she told me about the Two Hundred Years' War.
И вот – красное на зелени трав, на тёмных глинах, на синеве снегов – красные, непросыхающие лужи.
Red color.... On the green of the grass, on the dark clay, on the pale blue of the snow,--everywhere red ditches that would not become dry.
Это, конечно, – за стенами: потому что город – уже победил, в городе уже наша теперешняя – нефтяная пища.
All this, certainly beyond the Walls, for the City was already the victor and it possessed already our present-day petroleum food.
над лесами, над деревнями медленные столбы, дым. Глухой вой:
The folds would swing over the woods, the villages,--blackish-red slow columns of smoke.
гонят в город чёрные бесконечные вереницы, чтобы силою спасти их и научить счастью.
A dull moaning; endless strings of people driven into the City to be saved by force and to be whipped into happiness.
– Ты все это почти знал?
"... You knew almost all this."
– Да, почти.
"Yes, almost."
Голые – они ушли в леса.
Being naked, they went into the woods.
Они обросли шерстью, но зато под шерстью сберегли горячую, красную кровь.
Hair soon grew over their bodies, but under that hair they preserved their warm red blood.
С вами хуже: вы обросли цифрами, по вас цифры ползают, как вши.
With you it was worse; numbers covered your bodies; numbers crawled over you like lice.
Надо с вас содрать все и выгнать голыми в леса.
One ought to strip you of everything, and naked you ought to be driven into the woods.
Что такое «Мефи»?
'Mephi,' what does it mean!"
– Да ну же!
"But tell me!
Что случилось? –
What has happened?"
схватила его за руку I.
I-330 grasped him by the hand.
и с ними этот – ну, как это…
And with them that what's-his-name, the hunchback...."
Рядом – в доме.
They are in the house by this time.
– I, ради Благодетеля!
"I-, dear, for the sake of the Well-Doer!
Пойми же – ведь это…
You must understand that this...."
– Ну…
"Well....
ну, ради меня… Прошу тебя.
well, for my sake, I implore you!"
– Ах, а мне ещё надо было с тобой об одном деле…
"Oh, yes, I wanted to talk to you about some other matters....
Она весело (да:
We'll talk about them tomorrow."
весело) кивнула мне; кивнул и тот – высунувшись на секунду из-под своего лбяного навеса.
And cheerfully (yes cheerfully) she nodded to me; the other came out for a second from under his forehead's awning and nodded also.
И я – один.
I was alone.
Я сидел за столом, не двигаясь, – и я видел, как дрожали стены, дрожало перо у меня в руке, колыхались, сливаясь, буквы…
Motionless I sat at the table but everything around me seemed to be moving, as if the less than microscopic movements of the atoms suddenly were magnified millions of times, and I saw the walls trembling, my pen trembling and the letters swinging and fusing together. "
Спрятать?
"To hide them!
Но куда:
But where?"
все – стекло.
Glass all around. "
Сжечь?
"To burn them?"
Но из коридора и из соседних комнат – увидят.
But they would notice the fire through the corridor and in the neighboring room.
Издали – в коридоре – уже голоса, шаги.
Voices from a distance (from the corridor) and steps.
Я успел только схватить пачку листов, сунуть их под себя – и вот теперь прикованный к колеблющемуся каждым атомом креслу, и пол под ногами – палуба, вверх и вниз…
I had only time to snatch a handful of pages and put them under me, and then as if soldered to the armchair, every atom of which was quivering, I remained sitting, while the floor under my feet rolled like the deck of a ship, up and down....
Сжавшись в комочек, забившись под навес лба – я как-то исподлобья, крадучись, видел: они шли из комнаты в комнату, начиная с правого конца коридора, и все ближе.
All shrunk together and hidden under the awning of my own forehead like that messenger, I watched them stealthily; they were going from room to room, beginning at the right end of the corridor.
Одни сидели застывшие, как я; другие – вскакивали им навстречу и широко распахивали дверь – счастливцы!
Nearer.... nearer.... I saw that some sat in their rooms, torpid like me; others would jump up and open their doors wide,--lucky ones!
Если бы я тоже…
If only I too, could....
Я вспомнил все, что было в этой комнате полчаса назад, и мне было ясно, что она сейчас – Все моё существо билось и пульсировало в той (к счастью, непрозрачной) части тела, какою я прикрыл рукопись.
At once I recalled everything that happened in the same room half an hour ago and it was clear to me that they would presently.... All my being was shriveling and pulsating in that fortunately opaque part of my body with which I was covering the manuscript.
– Это – Д-503, Строитель «Интеграла».
"This is D-503, the builder of the Integral..
Вы, наверное, слышали?
You have probably heard of him.
…А я-то?
.... And I thought!...
Он зашлёпал – как плицами по воде – к двери, и с каждым его шагом ко мне постепенно возвращались ноги, руки, пальцы – душа снова равномерно распределялась по всему телу, я дышал…
He went splashing towards the door as if in a ditch of water. And with every step of his I felt coming back to me my legs, my arms, my fingers,--my soul again distributed itself evenly over my whole body; I breathed....
Последнее:
The last thing:
– Ваше счастье, что я…
"It is lucky for you that I...."
Непонятно:
I did not understand.
Разговоры – главным образом о быстром падении барометра и о перемене погоды.
This ostensible silence is due to the educational influence of the Guardians who are ever present among us. Conversations deal chiefly with the quick fall of the barometer and the forthcoming change in the weather.
Запись 29‑я
RECORD TWENTY-NINE
Странно:
It is strange:
Там, наверху, уже началось – ещё неслышная нам – буря.
There is quiet. Above, the storm which we do not yet hear has begun.
Во весь дух несутся тучи.
The clouds are rushing with a terrific speed.
Их пока мало – отдельные зубчатые обломки. И так: будто наверху уже низринут какой-то город, и летят вниз куски стен и башен, растут на глазах с ужасающей быстротой – все ближе, – но ещё дни им лететь сквозь голубую бесконечность, пока не рухнут на дно, к нам, вниз.
There are few of them as yet; separate fragments; it is as if there above us an unknown city were being destroyed and pieces of walls and towers were rushing down, coming nearer and nearer with terrific speed, but it will take some days of rushing through the blue infinite before they reach the bottom, that is us, below.
Я уже миновал громаду Древнего Дома, когда сзади услышал чьи-то мелкие, торопливые шаги, частое дыхание.
I was not far from the rust-red, opaque mass of the Ancient House, when I heard behind me short hasty steps and rapid breathing.
Оглянулся – и увидал: меня догоняла О.
I turned around and saw O-90 trying to catch up to me.
Несколько секунд она молчала, сине сияла мне в лицо.
For a few seconds she shone into my face with her blue eyes in silence.
И сейчас же мне вспомнилось, как она стояла внизу, в узком проходе, прижавшись к стене и закрыв живот руками. Я невольно посмотрел на её круглый под юнифой живот.
I at once remembered; below, in a narrow passage she had stood, pressing herself to the wall, protecting her abdomen with her arms, and automatically I glanced now at her abdomen which rounded the unif.
Она вся так и затряслась, так и вцепилась в меня.
Her body quivered and she seemed to have chained herself to me.
– Вы помните ту женщину…
"Do you remember that woman, I-330? That.... of....
Так вот:
Who during that walk?...
она сейчас здесь, в Древнем Доме.
Well, she is now right here, in the Ancient House.
Идёмте к ней, и ручаюсь: я все устрою немедля.
Let us go to her and I assure you that I shall arrange matters at once."
Я уже видел, как мы вдвоём с I ведём её коридорами – вот она уже там, среди цветов, трав, листьев…
I already pictured us, I-330 and I, leading O-90 through the corridors.... then how she would be brought amidst flowers, grass, and leaves....
я почему-то смутился. –
I was confused for some reason. "
Ну да:
"Yes, of course....
та самая.
that very same...."
И вам никакого дела – не все ли вам равно?
And it is none of your business.... what do you care?"
Тишина.
Silence.
Падают сверху, с ужасающей быстротой растут на глазах – куски синих башен и стен, но им ещё часы – может быть, дни – лететь сквозь бесконечность; медленно плывут невидимые нити, оседают на лицо – и никак их не стряхнуть, никак не отделаться от них.
From above pieces of blue towers and walls were falling downward with terrific speed.... they will have perhaps hours or days to fly through the infinite.... Unseen threads were slowly floating through the air, planting themselves upon my face, and it was impossible to brush them off, impossible to rid myself of them.
Я медленно иду к Древнему Дому. В сердце – абсурдная, мучительная компрессия…
I walked slowly toward the Ancient House and in my heart I felt that absurd, tormenting compression....
Запись 30‑я
RECORD THIRTY
Вот мой разговор с I – там, вчера, в Древнем Доме, среди заглушающего логический ход мыслей пёстрого шума – красные, зелёные, бронзово-жёлтые, белые, оранжевые цвета…
Here is my conversation with I-330, which took place in the Ancient House yesterday in the midst of loud noise, among colors which stifled the logical course of my thoughts, red, green, bronze, saffron-yellow, orange colors....
I сразу, без всякой подготовки, обрушила на меня все:
I-330, without preliminaries, at once threw everything upon my head:
– Я знаю, послезавтра у вас – первый, пробный полет «Интеграла».
"I know that the day after tomorrow the first trial trip of the Integral is to take place.
– Как?
"What! Day after tomorrow?"
– Да. Сядь, не волнуйся.
Sit down and don't be upset.
Мы не можем терять ни минуты.
We cannot afford to lose a minute.
И упустить два-три дня – они погибнут.
To let pass two or three days means that they will perish."
Я молчал.
I was silent.
И ровно в 12 – запомни, – когда прозвонят к обеду и все пройдут в столовую, мы останемся в коридоре, запрём всех в столовой – и «Интеграл» наш…
At twelve sharp, you must remember this, when the bell rings for dinner we shall remain in the passage, lock them all up in the dining hall, and the Integral will be ours.
Ты понимаешь: это нужно во что бы то ни стало.
You realize that it is most necessary, happen what may!
Их аэро…
Their aeros?...
ха!
Bah!
Я вскочил:
I jumped up.
– Это немыслимо!
"It is inconceivable!
Это нелепо!
It is absurd!
– Да, революция!
"Yes, a revolution.
Почему же это нелепо?
Why is it absurd?" "Absurd?
ты философ – от математики.
More than that, a philosopher-mathematician?
– То есть?
"What is....
Я…
I....
– А какую же ты хочешь последнюю революцию?
"And why then do you think there is a last revolution?
Последней – нет, революции – бесконечны.
There is no last revolution, their number is infinite....
Последняя – это для детей:
The 'last one' is a children's story.
детей бесконечность пугает, а необходимо – чтобы дети спокойно спали по ночам…
Children are afraid of the infinite, and it is necessary that children should not be frightened, so that they may sleep through the night."
Какой смысл, раз все уже счастливы?
What is the use since all are happy already?"
– Смешно!
"How funny!
Расскажи что-нибудь детям – все до конца, а они все-таки непременно спросят:
You tell something to children, come to the very end, yet they will invariably ask you, 'what further?'
– Дети – единственно смелые философы.
"Children are the only courageous philosophers.
И смелые философы – непременно дети.
And courageous philosophers are invariably children.
– А вы?
"And you, the Mephi?" "We?
– А мы – пока знаем, что нет последнего числа.
For the time being we know that there is no last number.
Может быть, забудем.
We may forget that some day.
Нет: даже наверное – забудем, когда состаримся – как неминуемо старится все.
Of course, we shall certainly forget it when we grow old, as everything inevitably grows old.
Нет, нет, милый, – не ты.
No, no dear, not you personally.
Ты же – с нами, ты – с нами!
You are with us, are you not? You are with us?" Flaming, stormy, sparkling!
– Так помни же:
"Then, do not forget:
в двенадцать.
at twelve o'clock sharp."
И я сказал:
And I answered:
– Да, я помню.
"Yes, I remember."
Да, в 12… –
Yes, at twelve!...
Что за абсурд?
Why, how absurd!
И во всем этом скрыто какое-то неведомое – потому жуткое – завтра.
There was foreshadowed in all that some unknown and therefore alarming tomorrow.
Разве это не то же самое?
I now feel somewhat like that.
…А что, если не дожидаясь – самому вниз головой?
.... And what if without waiting for anything I should.... just head down....
Запись 31‑я
RECORD THIRTY-ONE
Так: будто вы по ступеням уже поднялись к грозной Машине Благодетеля, и с тяжким лязгом уже накрыл вас стеклянный колпак, и вы в последний раз в жизни – скорее – глотаете глазами синее небо…
It was as if you already ascended the steps towards the threatening machine of the Well-Doer, or as if the great glass Bell with a heavy thud already covered you, and for the last time in life you looked at the blue sky to swallow it with your eyes....
Солнце – розовое и весёлое, и стена – такая радость погладить рукой холодную стену – и подушка – без конца упиваться ямкой от вашей головы на белой подушке…
The sun is pink and cheerful and the wall.... what happiness to be able to touch the cold wall! And the pillow! To delight endlessly in the little cavity formed by your own head in the white pillow!...
На первой странице Государственной Газеты сияло:
On the front page of the State Journal the following gleamed:
Чем?
"WHY?
Но разве не тот же безошибочный разум и в вас?
Is it not true that the same faultless reason is within you?
Красота механизма – в неуклонном и точном, как маятник, ритме.
The beauty of a mechanism lies in its immutable, precise rhythm, like that of a pendulum.
И только одно:
"Yes, but there is one difference:
Нет!
"NO!
А у вас – краснейте! –
"Yet on your faces (you may well blush with shame!),
Хранители все чаще видят эти улыбки и вздохи.
the Guardians have seen more and more frequently those smiles and they have heard your sighs.
И – прячьте глаза – историки Единого Государства просят отставки, чтобы не записывать постыдных событий.
And (you should hide your eyes for shame!) the historians of the United State all tendered their resignations so as to be relieved from having to record such shameful occurrences.
Имя этой болезни:
And the name of your illness is
она уже взорвана.
This Barricade Has Been Blasted at Last!
Путь свободен.
The Road is Open!
Последнее открытие Государственной Науки: центр фантазии – жалкий мозговой узелок в области Варолиева моста.
"The latest discovery of our State science is that there is a centre for fancy,--a miserable little nervous knot in the lower region of the frontal lobe of the brain.
Я схватил телефонную трубку:
I snatched the telephone receiver.
– I – 330… Да, да: 330, –
"I-330. Yes.... Yes. Yes.... 330!"
потом, захлёбываясь, крикнул: –
And then, swallowing my own words I shouted, "Are you at home?
Вы дома, да?
Yes? Have you read?
Вопи, вой – все равно:
"All right, go on, go on moaning and groaning!
На углу – плотная кучка Иисус-Навинов стояла, влипши лбами в стекло стены.
At the corner a group of Joshuas, sons of Nuns, were standing with their foreheads pasted to the glass of the wall.
Виднелись из-под белого развёрнутые жёлтым углом босые подошвы, белые медики – нагнулись к изголовью, белая рука – протянула руке наполненный чем-то шприц.
One could see two naked soles diverging from under the sheet in a yellow angle.... White medics bent over his head,--a white hand, a stretched-out hand holding a syringe filled with something....
– А вы – что ж не идёте, – спросил я – никого, или, вернее, всех.
"And you, what are you waiting for?" I asked nobody in particular, or rather all of them.
– А вы, – обернулся ко мне чей-то шар.
"And you?" Someone's round head turned to me.
Осторожно – за локоть сзади.
Someone behind cautiously touched my elbow.
Операция?
About the Operation?
Как – все, все – сразу…
How everything, everything....
– Да нет, не то:
suddenly...." "No, not that.
пробный полет отменили, до послезавтра. Все из-за Операции этой…
The trial flight is put off until day-after-tomorrow,--on account of that Operation.
Зря гнали, старались…
They rushed us for nothing; we hurried...."
Я, не задумываясь, протянул ей руку, я простил все – она схватила мои обе, крепко, колюче стиснула их и, взволнованно вздрагивая свисающими, как древние украшения, щеками, – сказала:
Without hesitation I held out my hand to her; I forgave her everything. She firmly grasped both my hands and pressed them till they hurt. Her cheeks quivering and hanging down like ancient precious ornaments, she said with emotion:
– Я ждала…
"I was waiting....
я только на минуту…
I want only one moment....
Вы понимаете: завтра-послезавтра – вы совершенно здоровы, вы заново – родились…
You realize of course, that tomorrow or day-after-tomorrow you will be healthy again, as if born anew."
Впрочем, все равно:
Although I did not care after all.
И понимаете:
His shadow stretched along the pavement and think of it!
тень светится.
his shadow was luminous!
И мне кажется – ну вот я уверен – завтра совсем не будет теней, ни от одного человека, ни от одной вещи, солнце – сквозь все…
I think, more than that, I am absolutely certain that tomorrow all shadows will disappear. Not a shadow from any person or any thing! The sun will be shining through everything."
Она – нежно и строго:
She, gently and earnestly:
И что-то о детях, и как она их всех сразу, гуртом, повела на Операцию, и как их там пришлось связать, и о том, что «любить – нужно беспощадно, да, беспощадно», и что она, кажется, наконец решится…
She told me something about the children; that they were all led in one herd to the Operation; that it was necessary to bind them afterward with ropes; and that one must love pitilessly, "yes, pitilessly," and that she thought she might finally decide to....
Оправила между колен серо-голубую ткань, молча, быстро – обклеила всего меня улыбкой, ушла.
She smoothed out the grayish-blue fold of the unif that fell between her knees, swiftly pasted her smiles all over me and went out.
И – к счастью, солнце сегодня ещё не остановилось, солнце бежало, и вот уже 16, я стучу в дверь – сердце стучит…
Fortunately the sun did not stop today. The sun was running. It was already sixteen o'clock.... I was knocking at the door, my heart was knocking....
На пол – возле её кресла, обняв её ноги, закинув голову вверх, смотреть в глаза – поочерёдно, в один и в другой – и в каждом видеть себя – в чудесном плену…
I threw myself upon the floor near her chair, to embrace her limbs, to lift my head upward and look into her eyes, first into one then into the other, and in each of them to see the reflection of myself in wonderful captivity....
А там, за стеною, буря, там – тучи все чугуннее: пусть!
There beyond the wall it looked stormy, there the clouds were leaden,--let them be!
В голове – тесно, буйные – через край – слова, и я вслух вместе с солнцем лечу куда-то…
My head was overcrowded with impetuous words, and I was speaking aloud, and flying with the sun I knew not where....
И вдруг – сверху:
Suddenly from above:
И все острее, все тёмнее треугольник:
The triangle grew sharper and sharper, darker and darker.
Что же?
well?...
И ясно: счастье – когда нет уже никаких желаний, нет ни одного…
It is clear therefore, that happiness is where there are no longer any desires, not a single desire any more.
Но было в этом что-то такое жуткое – я не мог – и с усилием вытащил из себя «нет».
But there was something so morbid in her tone that I could not refrain.... with an effort I drew out a "No."
Быстро, в секунду, досмеялась до какого-то края – оступилась – вниз…
Swiftly, in a second, she laughed herself to some unseen edge, stumbled and fell over....
Пауза.
Silence.
Встала. Положила мне руки на плечи. Долго, медленно смотрела.
She stood up, put her hands upon my shoulders and looked into me for a long while.
Потом притянула к себе – и ничего нет, только её острые, горячие губы.
Then she pulled me toward her and everything seemed to have disappeared save her sharp, hot lips....
– Прощай!
"Good-bye."
Это – издалека, сверху, и дошло до меня не скоро – может быть, через минуту, через две.
The words came from afar, from above, and reached me not at once, only after a minute, perhaps two minutes later.
– Как так «прощай»?
"Why.... why 'good-bye'?"
– Ты же болен, ты из-за меня совершал преступления, – разве тебе не было мучительно?
"You have been ill, have you not? Because of me you have committed crimes. Has not all this tormented you?
А теперь Операция – и ты излечишься от меня.
And now you have the Operation to look forward to. You will be cured of me.
И это – прощай.
And that means — good-bye."
Не хочешь счастья?
Do you mean that you don't want happiness?"
Операция и стопроцентное счастье – или…
You must choose; the Operation and hundred per-cent happiness, or...."
«Не могу без тебя, не надо без тебя», – сказал я или только подумал – не знаю, но I слышала.
"I cannot.... without you.... I must not.... without you...." I said, or perhaps I only thought, I am not sure which, but I-330 heard.
– Тем лучше для нас.
Day-after-tomorrow!" "So much the better for us.
Ветер крутил меня, нес, гнал – как бумажку, обломки чугунного неба летели, летели – сквозь бесконечность им лететь ещё день, два…
The wind was whirling, carrying, driving me like a piece of paper; fragments of the leaden sky were soaring, soaring — they had to soar through the infinite for another day or two....
Меня задевали юнифы встречных – но я шёл один.
Unifs of Numbers were brushing my sides,--yet I was walking alone.
Запись 32‑я
For I do not want salvation....
Конспект:
RECORD THIRTY-TWO
Я не верю. Тракторы. Человеческая щепочка
I Do Not Believe Tractors A Little Human Splinter
Я чувствую ещё, как он покачивается на воде, и понимаю – что надо ухватиться за поручень – и под рукою холодное стекло.
I am still able to feel how the latter is shaking the surface of the water, and I still understand that I must grasp the railing, and I am still able to feel the cold glass in my hand.
И странно, что плоское, чертёжное лицо Второго Строителя – вдруг говорит:
And it seems to me strange, when the flat, draught-like face of the Second Builder, suddenly asks:
сколько берём топлива для двигателей?
How much fuel for the motors shall we load on?
Если считать три… ну, три с половиной часа…
If we count on three, or say three and a half hours...."
Но лучше возьмите…
But you'd better take....
да: возьмите сто…
yes, better take a thousand."
– Мало ли что…
No, more than a week!"
кто знает…
"Well, nobody knows...."
– Я знаю…
I do know....
Ветер свистит, весь воздух туго набит чем-то невидимым до самого верху.
The wind whistled, the air seemed to be stuffed to the limit with something invisible.
Мне трудно дышать, трудно идти – и трудно, медленно, не останавливаясь ни на секунду, – ползёт стрелка на часах аккумуляторной башни там, в конце проспекта.
I had difficulty in breathing, difficulty in walking, and with difficulty, slowly but without stopping for a second the hand of the Accumulating Tower was crawling, at the end of the avenue.
Башенный шпиц – в тучах – тусклый, синий и глухо воет: сосёт электричество.
The peak of the Tower reached into the very clouds;--dull, blue, groaning in a subdued way, sucking electricity from the clouds.
Воют трубы Музыкального Завода.
The tubes of the Musical Tower resounded.
Но ряды – какие-то непрочные и, может быть, от ветра – колеблются, гнутся. И все больше.
But the rows did not seem as firm as usual; they were swinging, bending more and more, perhaps because of the wind.
Вот обо что-то на углу ударились, отхлынули, и уже сплошной, застывший, тесный, с частым дыханием комок, у всех сразу – длинные, гусиные шеи.
There! They seemed to have stumbled upon something at the corner, and they drew back and stopped, congealed, a close mass, a clot, breathing rapidly; at once all had stretched their necks like geese.
– Они!
" They?
Это они!
Are those they ?"
Ни за что – лучше голову в Машину…
I'd rather put my head straight into the Machine...."
– Тише!
"Silence!
Вот – они уже на середине проспекта. Свинтившись под руку – растянулись в цепь, лицом к нам.
In the middle of the avenue they fused and stretched out into a chain, arm in arm, their faces turned towards us.
Шеи гусино вытянуты.
Our necks were stretched out goose-fashion.
Тучи.
Clouds.
Ветер свистит.
The wind whistled.
Вдруг крылья цепи, справа и слева, быстро загнулись – и нас – все быстрее – как тяжёлая машина под гору – обжали кольцом – и к разинутым дверям, в дверь, внутрь…
Suddenly the wings of the chain from right and left bent quickly around us, and faster, faster, like a heavy engine descending a hill, they closed the ring and pulled us toward the yawning doors and inside....
– Загоняют!
"They are driving us in!
Возле самой стены – ещё узенькие живые воротца, все туда, головами вперёд – головы мгновенно заострились клиньями, и острые локти, ребра, плечи, бока.
Close to the wall there still was an open living gate of human beings. Everybody dashed through it, heads forward. Their heads became sharp wedges, so with their ribs, shoulders, hips....
Откуда-то на миг в глаза мне – двоякоизогнутое, как буква S, тело, прозрачные крылья-уши – и уж его нет, сквозь землю – и я один – среди секундных рук, ног – бегу…
The double-curved S- with his transparent wing-ears appeared for a moment close before my eyes; he disappeared as suddenly; I was alone among arms and legs appearing for a second and disappearing. I was running....
Передохнуть в какой-то подъезд – спиною крепко к дверям – и тотчас же ко мне, как ветром, прибило маленькую человеческую щепочку.
I dashed to the entrance of a house to stop for a breath, my back close to the door,--and immediately, like a splinter borne by the wind, a human being was thrown towards me.
– Я все время…
"All the while I....
я за вами…
I have been following you.
Я согласна…
I do not want.... I am ready to...."
Круглые, крошечные руки у меня на рукаве, круглые синие глаза: это она, О. И вот как-то вся скользит по стене и оседает наземь.
Small round hands on my sleeves, round dark blue eyes — it was O-90. She just slipped along my body like a unif which, its hanger broken, slips along the wall to fall upon the floor.
Комочком согнулась там, внизу, на холодных ступенях, и я – над ней, глажу её по голове, по лицу – руки мокрые. Так:
Like a little bundle she crumpled below me on the cold door-step, and I stood over her, stroking her head, her face,--my hands were wet.
нечто подобное могло быть у древних по отношению к их частным детям.
I think that the ancients must have had similar feelings towards their private children.
Внизу – сквозь руки, закрывающие лицо, – еле слышно:
Below, passing through her hands with which she was covering her face, a voice came to me:
Я каждую ночь – одна, в темноте думаю о нем – какой он будет, как я его буду…
Every night I sit in the darkness alone and think of him , and of what he will look like when I....
Мне же нечем тогда жить – понимаете?
If cured I should have nothing to live with — do you understand me?
– Да… (
"Yes." (
(тихо, не отнимая рук от лица).
(This in a low voice, without uncovering her face.)
И молча, каждый о своём – или, может быть, об одном и том же – по темнеющей улице, среди немых свинцовых домов, сквозь тугие, хлещущие ветки ветра…
Silently we went along the darkening street, each busy with his own thoughts, or perhaps with the same thought.... We walked between silent leaden houses, through the tense, whipping branches of the wind....
На повороте оглянулся – среди опрокинуто несущихся, отражённых в тусклом стекле мостовой туч – увидел S. Тотчас же у меня – посторонние, не в такт размахивающие руки, и я громко рассказываю О – что завтра… да, завтра – первый полет «Интеграла», это будет нечто совершенно небывалое, чудесное, жуткое.
At the corner I turned around, and among the clouds, flying upside-down reflected in the dim glass of the pavement I saw S-. Instantly my arms became foreign, swinging out of time, and I began to tell O-90 in a low voice that tomorrow, yes tomorrow, was the day of the first flight of the Integral , and that it was to be something that never happened before in all history, great, miraculous.
О – изумлённо, кругло, сине смотрит на меня, на мои громко, бессмысленно размахивающие руки.
"Think of it! For the first time in life to find myself outside the limits of our city and see — who knows what is beyond the Green Wall?" O-90 looked at me extremely surprised, her blue eyes trying to penetrate mine; she looked at my senselessly swinging arms.
Но я не даю сказать ей слова – я говорю, говорю.
But I did not let her say a word,--I kept talking, talking....
А внутри, отдельно – это слышно только мне – лихорадочно жужжит и постукивает мысль:
And within me, apart from what I was saying and audible only to myself a thought was feverishly buzzing and knocking. "
«Нельзя…
"Impossible!
надо как-то…
You must somehow....
Из освещённых зданий на том берегу сыплются в воду огни, разбиваются в тысячи лихорадочно прыгающих, обрызганных бешеной белой пеной, искр.
Lights were falling from the houses across the water, falling and breaking into thousands of sparks which danced feverishly, sprayed with the mad white foam of the water.
Ветер гудит – как где-то невысоко натянутая канатно-басовая струна.
The wind was moaning like a tensely stretched string of a double-basso somewhere not far away.
И сквозь бас – сзади все время –
Through this basso, behind, all the while....
Вы же обещали…
You promised, did you not, that...."
О – медленно оседала в своём кресле – будто под юнифой испарялось, таяло тело, и только одно пустое платье и пустые – засасывающие синей пустотой – глаза.
O-90 in her chair was slowly sinking as if she were evaporating from under her unif, as if her body were thawing, as if only her empty unif were left, and empty eyes taking one into the blue emptiness.
Устало:
In a tired voice:
– Зачем вы меня сюда?
"Why did you bring me here?
– Нет… Тише!
"No, not so loud!
видите – за стеной?
Do you see? Through the wall?"
– Да. Тень.
"Yes, I see a shadow."
Я не могу.
I cannot....
Понимаете – мне нельзя.
Do you understand? I cannot therefore....
Я сейчас напишу два слова – вы возьмёте и пойдёте одна.
I am going to write a few words to I-330. You take the note and go alone.
А потом согнутая человеческая щепочка в дверях, крошечная тень за стеной – не оглядываясь, быстро – все быстрее…
Then the bent-over human splinter went to the door; a bent-over little shadow beyond the wall; without turning around she went on faster, still faster....
Что за бред!
Oh, what a delirium!"
И это «бред» – у неё такое убеждённое, негнущееся, что я спросил себя:
The word "delirium" came out of her mouth so full of conviction, so unbending, that I asked myself: "
«В тебе, наверно, есть капля лесной крови…
"There are, undoubtedly, some drops of that blood of the sun and woods in you.
Нет: к счастью – не бред. Нет: к несчастью – не бред.
No, fortunately it was not delirium; or no, un fortunately it was not delirium.
Скорей за газету:
Quick, to the newspaper!
Я читаю газету глазами (именно так: мои глаза сейчас – как перо, как счётчик, которые держишь, чувствуешь, в руках – это постороннее, это инструмент).
I read the paper with my eyes (exactly; my eyes now are like a pen, or like a counting machine which you hold and feel in your hands like a tool, something foreign, an instrument).
Там – крупно, во всю первую страницу:
In the newspaper on the first page, in large print:
– «Враги счастья не дремлют.
"THE ENEMIES OF HAPPINESS ARE AWAKE!
Неявившиеся – подлежат Машине Благодетеля».
THOSE WHO FAIL TO COME WILL BE SUBMITTED TO THE MACHINE OF THE WELL-DOER."
И газета из рук – на пол.
And out of my hands, down to the floor it fell.
Стол. Книги. Кресло.
my desk, my books, my chair.
На кресле тогда сидела I – а я внизу, на полу…
Upon that chair sat I-330 that day; I was below on the floor....
Потом минуту, две – нелепо жду какого-то чуда, быть может – зазвонит телефон, быть может, она скажет, чтоб…
Then for a minute or two I stood and waited for some miracle to happen; perhaps the telephone would ring, perhaps she would say that....
Нет. Нет чуда…
But no, no miracle....
Я ухожу.
I am going....
Запись 34‑я
RECORD THIRTY-FOUR
Возьми себя в руки, Д-503. Насади себя на крепкую логическую ось – хоть ненадолго навались изо всех сил на рычаг – и, как древний раб, ворочай жернова силлогизмов – пока не запишешь, не обмыслишь всего, что случилось…
Take yourself in hand, D-503! Set into yourself the firm logical hub; at least for a short while weigh heavily with all your might on the lever, and like the ancient slave, turn the millstones of syllogisms until you have written down and understood everything that happened....
У всех троих головы по-черепашьи втянуты в плечи, лица – серые, осенние, без лучей.
All three had their heads down between their shoulders like turtles, their faces gray, autumnal, rayless.
– Так… Жутковато… – серо, без лучей улыбнулся один. – Может, придётся спуститься неизвестно где.
"Well, somewhat uncanny," replied one of them smiling a gray rayless smile, "Perhaps we shall have to land in some unknown place.
И вообще – неизвестно…
And, generally speaking, nobody knows...."
Эта история о том, как троих нумеров, в виде опыта, на месяц освободили от работы:
It tells about three Numbers, who by way of experiment were exempted for a whole month from any work. "
делай что хочешь, иди куда хочешь.💬
"Go wherever you will, do what you will," they were told.
Несчастные слонялись возле места привычного труда и голодными глазами заглядывали внутрь; останавливались на площадях – и по целым часам проделывали те движения, какие в определённое время дня были уже потребностью их организма:
The unhappy three wandered the whole time about the place of their usual work and gazed within with hungry eyes. They would stop on the plazas and for hours busy themselves repeating the motions which they were used to making during certain hours of the day; it became a bodily necessity for them to do so.
И наконец на десятый день не выдержали: взявшись за руки, вошли в воду и под звуки Марша погружались все глубже, пока вода не прекратила их мучений…
Finally, on the tenth day they could bear it no longer; they took one another by the hand, entered the river, and to the accompaniment of the March they waded deeper and deeper until the water forever ended their sufferings.
Повторяю:
It happened long ago, in the third century A. T. (After the Tables).
мне было тяжело смотреть на них, я торопился уйти.
I repeat, it was hard for me to look at them, and I was anxious to leave them.
– Я только проверю в машинном, – сказал я, – и потом – в путь.
"I just want to take a glance into the engine-room, and then off!" I said.
Я понял:
I understood:
И так чугунно мне поднять руку, взять трубку командного телефона.
It was so difficult to lift my cast-iron hand and take up the receiver of the commander's telephone!... "
Глухой взрыв – толчок – бешеная бело-зелёная гора воды в корме – палуба под ногами уходит – мягкая, резиновая – и все внизу, вся жизнь, навсегда…
A heavy explosion — a jerk — a rabid greenish-white mountain of water aft — the deck beneath my feet began to move, soft as rubber; and everything below, the whole life, forever....
Потом – мгновенная ватная занавесь туч – мы сквозь неё – и солнце, синее небо.
Then instantaneously a cotton curtain of cloud.... We pierced it, and there was the sun and the blue sky!
– Так держать, – крикнул я в машину, – или не я, а тот самый граммофон во мне – и граммофон механической, шарнирной рукой сунул командную трубку Второму Строителю.
"Keep the same course!" I shouted into the engine-room, or perhaps it was not I but a phonograph in me, and the same machine with a mechanical, hinge-like movement handed the commander's trumpet to the Second Builder.
А я, весь одетый тончайшей, молекулярной, одному мне слышной дрожью, – побежал вниз, искать…
All permeated by that most delicate, molecular quiver known only to me, I ran down the companionway, to seek....
через час она тяжко звякнет, замкнется…
An hour later it was to latch and lock itself.... At the door stood an unfamiliar Number.
Возле двери – какой-то незнакомый мне, низенький, с сотым, тысячным, пропадающим в толпе лицом, и только руки необычайно длинные, до колен: будто по ошибке наспех взяты из другого человеческого набора.
He was small, with a face like a hundred or a thousand others which are usually lost in a crowd, but his arms were exceptionally long,--they reached down to the knees as though by mistake they had been taken from another set of human organs and fastened to his shoulders.
Длинная рука вытянулась, загородила:
The long arm stretched out and barred the way.
– Вам куда?
"Where do you want to go?"
Мне ясно: он не знает, что я знаю все.
It was clear that he was not aware I knew everything.
Пусть:
All right!
может быть – так нужно.
Perhaps it was necessary that it should be so.
И я сверху, намеренно резко:
From above him, in a deliberately significant tone I said:
Поняли?
Do you understand?"
Руки нет.
The arm drew away.
Над инструментами, картами – объезженные серой щетиной головы – и головы жёлтые, лысые, спелые.
Heads covered with bristles, gray iron bristles, and yellow heads, and bald, ripe heads were bent over the instruments and maps.
Быстро всех в горсть – одним взглядом – и назад, по коридору, по трапу, вниз, в машинное.
Swiftly, with a glance, I gathered them in with my eyes, off I ran, back along the long passage, then through the hatch into the engine-room.
Там жар и грохот от раскалённых взрывами труб, в отчаянной пьяной присядке сверкающие мотыли, в не перестающей ни на секунду, чуть заметной дрожи – стрелки на циферблатах…
There it was hot from the red tubes, overheated by the explosions; a constant roar,--the levers were dancing their desperate drunken dance, quivering ceaselessly with a barely noticeable quiver; the arrows on the dials....
Пойдёмте, я продиктую…
Come, I shall dictate it to you."
За столом, рядом.
We sat at the table side by side.
Я нашёл, крепко сжал её руку:
I found her hand and pressed it hard.
– Ну, что же? Что же будет?
"Well, what is going to happen?"
– Не знаю.
"I don't know.
Ты понимаешь, как это чудесно:
Do you realize how wonderful it is?
И вот скоро двенадцать – и неизвестно что?
no matter where? It will soon be twelve o'clock and nobody knows what....
И ночь…
And when night....
где мы с тобой будем ночью?
Where shall you and I be tonight?
Может быть – на траве, на сухих листьях…
Perhaps somewhere on the grass, on dry leaves...."
От неё – синие искры и пахнет молнией, и дрожь во мне – ещё чаще.
Blue sparks emanated from her and the odor of lightning, and the vibration became more and more frequent within me.
Снова – бредовая, с чёрным звёздным небом и ослепительным солнцем, ночь; медленно с одной минуты на другую перехрамывающая стрелка часов на стене; и все, как в тумане, одето тончайшей, чуть заметной (одному мне) дрожью.
I was back on the commander's bridge, back in the delirious night with its black, starry sky and its dazzling sun. The hands of the clock on the table were slowly moving from minute to minute. Everything was permeated by a thin, hardly perceptible quivering (only I noticed it).
Почему-то показалось:
For some reason a thought passed through my head:
лучше, чтоб все это произошло не здесь, а где-то внизу, ближе к земле.
it would be better if all this took place not here but somewhere below, nearer to earth.
Вот теперь «Интеграл» зацепился за какой-то секундный волосок, на миг повис неподвижно, потом волосок лопнул – и «Интеграл», как камень, вниз – все быстрее.
Now the Integral was caught for a second by an imperceptible little hair — for a second it hung motionless, then the little hair broke and the Integral like a stone dashed downward with increasing speed.
Так в молчании, минуты, десятки минут – слышен пульс – стрелка перед глазами все ближе к 12, и мне ясно:
That way in silence, minutes, tens of minutes passed. My pulse was audible; the hand of the clock before my eyes came closer and closer to twelve.
это я – камень, I – земля, а я – кем-то брошенный камень – и камню нестерпимо нужно упасть, хватиться оземь, чтоб вдребезги…
It was clear to me I was a stone; I-330 the earth; and the stone was under irresistible compulsion to fall downward, to strike the earth and break into small particles.
внизу уже твёрдый, синий дым туч… –
Already the hard blue smoke of the clouds appeared below....
Все высыпали на палубу (сейчас 12, звонок на обед) и, перегнувшись через стеклянный планшир, торопливо, залпом глотали неведомый, застенный мир – там, внизу.
Everybody came out on deck, (it was shortly before twelve, before the sounding of the dinner-gong) and leaned over the glass railing; hastily, in huge gulps, they swallowed the unknown world which lay below, beyond the Green Wall.
– Ну нате, нате бинокль…
"Well, look for yourself! Here is the telescope."
И в пустыне – заполняя всю её, и всего меня, и всех – пронзительная дрожь звонка: обед, через минуту – 12.
Endless green desert, and in that desert, dominating it completely and dominating me, and everybody — the piercing vibrations of the gong; dinner time, one minute to twelve.
В ладонь мне впились пальцы – это I, это она рядом:
Someone's fingers sank piercing into my palm. It was I-330. She was beside me.
– Кто? Ты не знаешь его?
"Who is it, do you know him?"
– А разве…
"Is he not....
Он – на плечах.
He was already lifted upon somebody's shoulders.
Над сотнею лиц – его сотое, тысячное и единственное из всех лицо:
Above a hundred other faces, his face like hundreds, like thousands of other faces yet unique among the rest....
– От имени Хранителей…
"In the name of the Guardians!
Мы ещё не знаем ваших нумеров – но мы знаем все.
We don't know your numbers yet but we know everything else.
А потом…
You with your own hands will help to go on with the test and afterward....
Впрочем, я кончил…
well, I have finished!"
Рука – вырвалась из моих рук, валькирийный, гневно-крылатый шлем – где-то далеко впереди.
She tore her hand from mine; the walkyrie helmet with indignant wings was soon to be seen some distance in front of me.
Я – один застыло, молча, как все, иду в кают-компанию…
I was alone, torpid, silent. Like everyone else I followed into the dining saloon.
Она сидела через стол, напротив – и она даже ни разу не коснулась меня глазами.
She was across the table, directly opposite me and not once did she even touch me with her gaze.
Мне слышно (это – I):
I heard (it was I-330's voice):
Я чувствовал: бледнею – и вот сейчас все увидят это…
I felt I was growing pale,--and that they would soon notice it.
Но граммофон во мне проделывал 50 установленных жевательных движений на каждый кусок, я заперся в себя, как в древнем непрозрачном доме – я завалил дверь камнями, я завесил окна…
But the phonograph within me performed the prescribed fifty chewing movements for every bite. I locked myself into myself as though into an opaque house; I threw up a heap of rocks before my door and lowered the window-blinds....
Ах, только бы – только бы добраться до радио…
everything was clear to me! If only I could reach the radio-room soon....
Крылатые шлемы, запах синих молний…
wing-like helmets, the odor of blue lightnings....
Помню – что-то громко говорил ей, и помню – она, глядя сквозь меня, как будто я был стеклянный, – издалека:
I remember telling her something in a low voice and I remember how she looked through me and how her voice seemed to come from a distance:
принимаю снизу.
I am receiving a message from below.
Продиктуйте вот ей…
You may dictate yours to her."
В крошечной коробочке-каюте, минуту подумав, я твердо продиктовал:
The small, box-like little cabin.... I thought for a second and then dictated in a firm voice:
Командная рубка.
The commander's bridge.
Машинное сердце «Интеграла» остановлено, мы падаем, и у меня сердце – не поспевает падать, отстаёт, подымается все выше к горлу.
The machine-heart of the Integral stopped; we were falling; my heart could not catch up and would remain behind and rise higher and higher into my throat....
Облака – и потом далеко зелёное пятно – все зеленее, все явственней – вихрем мчится на нас – сейчас конец –
Clouds.... And then a distant green spot — everything green, more and more distinct, running like a storm towards us. "Soon the end."
Всю ночь не спал.
I did not sleep all night.
Всю ночь – об одном…
The whole night but one thought....
Голова после вчерашнего у меня туго стянута бинтами.
As a result of yesterday's mishap my head is tightly bandaged,--it seems to me not a bandage but a ring, a pitiless ring of glass-iron, riveted about my head.
Противней всего, что убить как-то грязно, древне, размозжить чем-то голову – от этого странное ощущение чего-то отвратительно-сладкого во рту, и я не могу проглотить слюну, все время сплевываю её в платок, во рту сухо.
What is most disquieting is that to kill is dirty, primitive. To break her head with something — the thought of it gives me a peculiar sensation of something disgustingly sweet in my mouth, and I am unable to swallow my saliva; I am always spitting into my handkerchief, yet my mouth feels dry.
В шкафу у меня лежал лопнувший после отливки тяжёлый поршневой шток (мне нужно было посмотреть структуру излома под микроскопом).
I had in my closet a heavy piston-rod which cracked during the casting and which I brought home in order to find out the cause of the cracking with a microscope.
Лестница – бесконечная, ступени – какие-то противно скользкие, жидкие, все время – вытирать рот платком…
The stairway seemed endless, the steps disgustingly slippery, liquid. I had to wipe off moisture from my mouth very frequently. Downstairs....
сегодня – все работы отменены; все должны на Операцию, и понятно:
I remembered that today all work was stopped; everybody was to go to be operated upon.
ей незачем, некого записывать здесь…
Hence there was no need for her to stay here. There was nobody to be registered....
На улице.
The street.
Ветер.
It was windy.
Небо из несущихся чугунных плит.
The sky seemed to be composed of soaring panels of cast-iron.
И так, как это было в какой-то момент вчера: весь мир разбит на отдельные, острые, самостоятельные кусочки, и каждый из них, падая стремглав, на секунду останавливался, висел передо мной в воздухе – и без следа испарялся.
And exactly as it seemed for one moment yesterday, the whole world was broken up into separate, sharp, independent fragments, and each of these fragments was falling at full speed; each would stop for a second, hang before me in the air and disappear without trace.
Как если бы чёрные, точные буквы на этой странице – вдруг сдвинулись, в испуге расскакались какая куда – и ни одного слова, только бессмыслица: пуг-скак-как-.
It was as if the black, precise letters on this page should suddenly move apart and begin to jump hither and thither in fright, so that there was not a word on the page, only nonsensical "ap," "jum," "wor."
На улице – вот такая же рассыпанная, не в рядах, толпа – прямо, назад, наискось, поперёк.
The crowd seemed just as nonsensical, dispersed (not in rows), going forward, backward, diagonally, transversely....
Это – навеки, последний раз…
"This is for the last time, forever...."
«Долой Машины!
"Down with the machines!
Долой Операцию!»
Down with the Operation!"
«Неужели у каждого такая боль, какую можно исторгнуть изнутри – только вместе с сердцем, и каждому нужно что-то сделать, прежде чем –» И на секунду – ничего во всем мире, кроме (моей) звериной руки с чугунно-тяжёлым свёртком…
"Is it possible that each one of us bears such a pain, that it can be removed only with his heart.... That something must be done to each one, before he...." For a second everything disappeared for me from the world, except my beast-like hand with the heavy cast-iron package it held....
Нижняя губа – вывернута, как обшлаг засученного рукава, вывернуто все лицо – он ревёт – и от кого-то со всех ног – за ним топот…
The lower lip turned out like the cuff of a rolled-up sleeve. His face was distorted; he wept loudly; he was running away from somebody. Stamping of feet was heard behind him....
В дверях кто-то бегом:
At the entrance someone passed me and said, "Not running.
Но чьи-то клещи меня – за руки, за плечи, гвоздями.
Someone's tentacles caught my arm, my shoulders. I was nailed.
И в тишине – голос:
In the silence I heard:
Там вас – вылечат, там вас до отвала накормят сдобным счастьем, и вы, сытые, будете мирно дремать, организованно, в такт, похрапывая, – разве вы не слышите этой великой симфонии храпа?
There they will cure you; there they will overfeed you with that leavened happiness. Satiated, you will slumber peacefully, organized, keeping time and snoring sweetly. Is it possible that you do not yet hear that great symphony of snoring?
Смешные:
Foolish people!
А вы здесь стоите и слушаете меня.
And you remain standing here and listening to me?
Что вам за дело, что я останусь здесь одна?
What is your concern, if I remain here alone? What does it matter to you if I want to struggle, hopelessly struggle?
Что вам за дело – если я не хочу, чтобы за меня хотели другие, а хочу хотеть сама, – если я хочу невозможного…
So much the better! What does it matter to you that I do not want others to desire for me? I want to desire for myself. If I desire the impossible...."
Вдруг клещи меня отпустили, я кинулся в середину, где говорила она – и в тот же момент все посыпалось, стиснулось – сзади крик:
If it had caught and swallowed it...." The tentacles suddenly let me go; I threw myself towards the place she was speaking from; but at that very moment everything was brought to confusion. Shouts from behind: "They are coming here!
Свет подпрыгнул, погас – кто-то перерезал провод – и лавина, крики, хрип, головы, пальцы…
The lights twinkled and went out,--someone cut the cable,--and everything was like a lava of cries, groaning, heads, fingers....
ступеньки – сумерки – все светлее – и мы снова на улице – веером, в разные стороны…
I only remember that steps were felt, dusk appeared, becoming brighter and brighter, and again we were in the street, dispersing fan-wise in different directions.
И вот – один.
Again I was alone.
На мокром стекле тротуара – очень глубоко – опрокинуты огни, стены, движущиеся вверх ногами фигуры.
In the damp glass of the sidewalk, somewhere very deep, there were light topsy-turvy walls and figures moving along, feet upward.
И невероятно тяжёлый свёрток в руке – тянет меня вглубь, ко дну.
And that terribly heavy package in my hands pulled me down into that depth to the bottom.
Я поднялся к себе, открыл свет.
I went up to my room and turned on the light.
Туго стянутые обручем виски стучали, я ходил – закованный все в одном и том же кругу:
My temples tightly bound by the iron ring were pulsating. I paced and paced, always in the same circle:
стол, на столе белый свёрток, кровать, дверь, стол, белый свёрток…
my table, the white package on the table, the bed, my table, the white package on the table....
В комнате слева опущены шторы.
In the room to my left the curtains were lowered.
Справа:
To my right:
Морщины на лбу – ряд жёлтых неразборчивых строк.
Wrinkles on the forehead like a series of yellow, illegible lines.
…Произошло ровно в 21. Пришла Ю – сама.
.... It happened at twenty-one o'clock exactly. U- came in on her own initiative.
Она села, расправила на коленях юнифу.
She sat down and arranged the fold of her unif on her knees.
Я как только узнала – сейчас же…
I just learned about it, and at once I ran...."
Шток передо мною на столе.
The piston was before me on the table.
Я вскочил, дыша ещё громче.
I jumped up, breathing even louder.
Я видел уже это место на голове, во рту отвратительно-сладко…
Already I had located the place on her head; something disgustingly sweet was in my mouth....
платок, но платка нет – сплюнул на пол.
My handkerchief! I could not find it. I spat on the floor.
Нужно, чтобы он не видел, ещё противней – если он будет смотреть…
It was necessary that he should not see. It would be even more disgusting if he could....
Я нажал кнопку – пусть никакого права, разве это теперь не все равно – шторы упали.
I pressed the button. (I had no right to do that, but who cared about rights then?) The curtains fell.
Она, очевидно, почувствовала, поняла, метнулась к двери.
Evidently she felt and understood what was coming for she rushed to the door.
Но я опередил её – и, громко дыша, ни на секунду не спуская глаз с этого места на голове…
But I was quicker than she and I locked the door with the key, breathing loudly and not taking my eyes for a second away from that place on her head....
– Умоляю вас!
"I implore you!
Я завтра – завтра же – пойду и все сделаю…
Tomorrow I shall go and attend to the formalities...."
О чем она?
What was she talking about?
Я замахнулся –
I swung my arm....
ради…
for the sake....
сейчас.
one moment...."
– Сейчас.
"Wait a minute."
Динь, – трубка повешена, – динь.
Ding! He hung up the receiver. Ding! like a key in a keyhole.
Она приподнялась на локте, груди сплеснулись набок, глаза круглые, вся повосковела.
She raised her body on her elbow, her breasts hanging down to one side, eyes round. She became a figure of wax.
– Как?
"What?"
Я отвернулся, прислонился лбом к стеклу.
I turned away, pressed my forehead against the glass.
это – я, это – во мне…
No, all this was I, myself,--within me....
Зачем Он меня?
What did he call me for?
Неужели Ему уже известно о ней, обо мне, обо всем?
Is it possible that he knows already about her, about me, about everything?
Ю, уже одетая, у двери.
U-, already dressed, was at the door.
Два шага к ней – стиснул ей руки так, будто именно из её рук сейчас по каплям выжму то, что мне нужно:
I made a step toward her and pressed her hand as hard as though I hoped to squeeze out of it drop by drop what I needed.
Её имя – вы знаете, о ком, – вы её называли?
Her name, you know whom I am talking of,--did you report her name?
мне все равно – только правду…
I care not what happens, but tell the truth!"
Нижняя губа у ней – вдруг наизнанку, как у того мальчишки – и из щек, по щекам капли…
Her lower lip turned out like the lip of that boy and her face.... tears were running down her cheeks.
Я открыл дверь.
I opened the door.
Запись 36‑я
RECORD THIRTY-SIX
Тут странно – в голове у меня как пустая, белая страница:
It is very strange that a kind of empty white page should be left in my head.
как я туда шёл, как ждал (знаю, что ждал) – ничего не помню, ни одного звука, ни одного лица, ни одного жеста. Как будто были перерезаны все провода между мною и миром.
How I walked there, how I waited (I remember I had to wait), I know nothing about it; I remember not a sound, not a face, not a gesture, as if all communicating wires between me and the world were cut.
Вы – кому дано было стать величайшим конквистадором.
You, whose lot it was to become the greatest of all conquistadores !
Вы?
You...."
Кровь плеснула мне в голову, в щеки – опять белая страница: только в висках – пульс, и вверху гулкий голос, но ни одного слова.
Blood ran to my head, to my cheeks,--and here again a white page; only the pulsation in my temples and the heavy voice from above; but I remember not a word.
Лишь когда он замолк, я очнулся, я увидел: рука двинулась стопудово – медленно поползла – на меня уставился палец.
Only when He became silent I came to and noticed how His hand moved heavily like a thousand pounds, and crawled slowly,--a finger threatened me.
– Ну?
"Well!
Так или нет?
Is it true, or not?
Палач?
Executioner?
– Так, – покорно ответил я. И дальше ясно слышал каждое Его слово.
So!" "So," I repeated submissively. And then I clearly heard every word of His.
– Что же?
"Well then?
Одни – вверху, обрызганные кровью, прибивают тело к кресту; другие – внизу, обрызганные слезами, смотрят.
Some up on the hill, sprinkled with blood, are busy nailing a body to the cross; others below, sprinkled with tears, are gazing upward.
Не кажется ли вам, что роль тех, верхних, – самая трудная, самая важная.
Does it not seem to you that the part which those above must play is the more difficult, the most important part?
Они были освистаны тёмной толпой: но ведь за это автор трагедии – Бог – должен ещё щедрее вознаградить их.
True, they were hissed by the dark crowd but for that the author of the tragedy, God, should have remunerated them the more liberally, should he not?
И разве сожжённых христианами на кострах меньше, чем сожжённых христиан?
Was the number of those burned by the Christians less than the number of burned Christians?
А все-таки – поймите это, все-таки этого Бога веками славили как Бога любви.
Yet (you must understand this!), yet this God was for centuries glorified as the God of love!
Нет, наоборот:
Oh, no. Just the contrary.
Даже тогда – дикий, лохматый – он понимал: истинная, алгебраическая любовь к человечеству – непременный признак истины – её жестокость.
Even at the time when he still was wild and hairy man knew that real, algebraic love for humanity must inevitably be inhuman, and that the inevitable mark of truth is cruelty, just as the inevitable mark of fire is its property of causing the sensation of burning.
Как я мог спорить?
Proceed! Argue!" How could I argue?
Я молчал…
I remained silent.
– Если это значит, что вы со мной согласны, – так давайте говорить, как взрослые, когда дети ушли спать: все до конца.
"If your silence is intended to mean that you agree with me, then let us talk as adults do after the children have gone to bed; let us talk to the logical end.
о чем люди – с самых пелёнок – молились, мечтали, мучились?
what was it that man from his diaper age dreamed of, tormented himself for, prayed for?
Древняя мечта о рае…
The ancient dream about a paradise....
в раю уже не знают желаний, не знают жалости, не знают любви, там – блаженные с оперированной фантазией (только потому и блаженные) – ангелы, рабы Божьи…
there in paradise they know no desires any more, no pity, no love; there they are all — blessed. An operation has been performed upon their centre of fancy; that is why they are blessed, angels, servants of God....
если бы в ней был камень – из камня брызнул бы сок), когда уже осталось только освежевать добычу и разделить её на куски, – в этот самый момент вы – вы…
(He clenched his hand so, that if he had held a stone in it sap would have run out!) "At the moment when all that was left for us was to adorn our prize and distribute it amongst all in equal pieces, at that very moment you, you...."
Чугунный гул внезапно оборвался.
The cast-iron roar was suddenly broken off.
Молот молча навис, и ждать – это ещё… страш…
This seemed to have stopped for a second, hanging in air, and I waited, waited....
Вдруг:
until suddenly:
неужели вам в самом деле ни разу не пришло в голову, что ведь им – мы ещё не знаем их имен, но уверен, от вас узнаем, – что им вы нужны были только как Строитель «Интеграла» – только для того, чтобы через вас…
Is it possible that it really never occurred to you that they (we do not yet know their names but I am certain you will disclose them to us), that they were interested in you only as the Builder of the Integral? only in order to be able through the use of you — "
…Так же как заслониться руками и крикнуть это пуле:
But it was like protecting yourself with your hands and crying to a bullet:
вы ещё слышите своё смешное «не надо», а пуля – уже прожгла, уже вы корчитесь на полу.
you may still be hearing your own "don't" but the bullet meanwhile has burned you through, and writhing with pain, you are prostrated on the ground.
Помню очень ясно: я засмеялся – поднял глаза.
I remember now, clearly, how I raised my eyes and laughed.
Передо мною сидел лысый, сократовски-лысый человек, и на лысине – мелкие капельки пота.
A Socrates-like, bald-headed man was sitting before me; and small drops of sweat dotted the bald surface of his cranium.
Как все просто.
How simple, how magnificently trivial everything was!
Смех душил меня, вырывался клубами. Я заткнул рот ладонью и опрометью кинулся вон.
Laughter was choking me and bursting forth in puffs; I covered my mouth with my hand and rushed wildly out....
Ступени, ветер, мокрые, прыгающие осколки огней, лиц, и на бегу:
Steps. Wind. Damp, leaping fragments of lights and faces.... And while running: "
Увидеть её!
Only to see her!
И какая-то весёлая, озорная песня, и крик – должно быть, мне:
And some cheerful, daring voice, and a shout that was probably for me: "
«Эй!
"Hey, hey!
Эй!
Come here!
Сюда, к нам!»
Come along with us!"
Посредине – тусклая, грузная, грозная громада: Машина Благодетеля. И от неё – во мне такое, как будто неожиданное, эхо:
In the middle of the square a dim, heavy threatening mass — the Machine of the Well-Doer; and a seemingly unexpected image arose within me in response to the sight of the Machine:
И все это как-то нелепо, ужасно связано с Машиной – я знаю как, но я ещё не хочу увидеть, назвать вслух – не хочу, не надо.
All this seemed so absurdly, so terribly connected with the Machine. I know how this connection has come about but I do not yet want to see it nor to say it aloud — I don't want to! I do not!
Я закрыл глаза, сел на ступенях, идущих наверх, к Машине.
I closed my eyes, sat down on the steps which lead upwards to the Machine.
Где-то далеко, глухо – крики.
From somewhere very far away cries were coming.
Запись 37‑я
RECORD THIRTY-SEVEN
Утром в столовой – сосед слева испуганно шепнул мне:
This morning while we were in the refectory, my neighbor to my left whispered to me in a frightened tone:
– Да ешьте же!
"But why don't you eat?
На вас смотрят!
Don't you see, they are looking at you!"
Дальше – так:
What followed was this:
едва я успел взять кубик на вилку, как тотчас же вилка вздрогнула у меня в руке и звякнула о тарелку – и вздрогнули, зазвенели столы, стены, посуда, воздух, и снаружи – какой-то огромный, до неба, железный круглый гул – через головы, через дома – и далеко замер чуть заметными, мелкими, как на воде, кругами.
no sooner had I lifted the small cube of paste upon my fork, than my fork jerked from my hand and tinkled against the plate, and at once the tables, the walls, the plates, the air even, trembled and rang; and outside too, an enormous, iron, round roar reaching the sky — floating over heads and houses it died away in the distance in small, hardly perceptible circles like those upon water.
Потом все спуталось, сошло с вековых рельс, все вскочили с мест (не пропев гимна) – кое-как, не в такт, дожёвывая, давясь, хватались друг за друга:
Then everything became confused, jumped off the centuries-old tracks, everybody jumped up from his place (without singing the Hymn!) and confusedly, in disorder, hastily finishing chewing, choking, grasping one another.... They were asking: "
«Что?
"What?
Что?»
What?..."
Так же сыпались изо всех соседних домов, и через минуту проспект – как капля воды под микроскопом:
The same outpour from the neighboring houses. A minute later the avenue seemed like a drop of water under a microscope:
запертые в стеклянно-прозрачной капле инфузории растерянно мечутся вбок, вверх, вниз.
the infusoria locked up in the transparent, glass-like drop of water were tossing around, to the sides, up and down.
Это было похоже на огромный рой чёрных аэро: где-то в невероятной высоте – еле заметные быстрые точки.
It was like a great hive of black aeros swarming somewhere at an extraordinary height — they looked like hardly noticeable, swiftly moving points....
Все ближе; сверху хриплые, гортанные капли – наконец, над головами у нас птицы.
Nearer and nearer.... Hoarse, guttural sounds began to reach the earth and finally we saw birds just over our heads!
Вы понимаете:
Do you realize! They have blown up the Wall!
По-нима-ете?
Do you understand ?"
…Волосатые пучки лучей около губ, глаз.
.... Hairy bunches of rays around the lips and eyes....
где она – где I?
Where is she? Where is I-330?
Там, за Стеной – или…
There? Beyond the Wall or...? I must....
Сейчас же, я не могу…
At once.... I cannot...." "Here!"
Кто – мы?
Who are those "we"?
Кто – я?
Who am I?
Я спотыкался о тугие, свитые из ветра канаты и бежал к ней.
Stumbling against the tightly-drawn ropes woven by the wind, I was running to her.
Зачем?
What for?
Не знаю.
I did not know.
Я спотыкался, пустые улицы, чужой, дикий город, неумолчный, торжествующий птичий гам, светопреставление.
I was stumbling.... Empty streets.... The city seemed foreign, wild, filled with the ceaseless, triumphant, hubbub of birds. It seemed like the end of the world, Doomsday..
И это все, что осталось…
And that was all — that was left....
Я захватил ещё горсть, положил на стол, разгладил осторожно, взглянул – и…
I gathered a handful of them, put them on the table and carefully smoothed them out, glanced at them and....
засмеялся.
laughed aloud!
Раньше я этого не знал – теперь знаю, и вы это знаете: смех бывает разного цвета.
I never knew it before but now I know, and you too, know, that laughter may be of different colors.
Цифр я не запомнил – только букву: Ф. Я смахнул все талоны со стола на пол, наступил на них – на себя каблуком – вот так, так – и вышел…
I do not remember the figures but I do remember the letter — F. I brushed the stubs from the table to the floor, stepped on them, on myself, stamped on them with my heels,--and went out....
Старик обернулся, отчаянно махнул рукой и заковылял дальше…
The old man turned around, waved his hand in despair and stumbled farther away....
На западе небо каждую секунду стискивалось бледно-синей судорогой – и оттуда глухой, закутанный гул.
On the west side the sky was twitching every second in a pale blue electric convulsion:--a subdued, heavy roar was proceeding from that direction.
Запись 38‑я
RECORD THIRTY-EIGHT
Конспект: (Не знаю какой. Может быть, весь конспект – одно: брошенная папироска)
I Don't Know What Title — Perhaps the Whole Synopsis May Be Called a Cast-off Cigarette-butt.
Зажмурил глаза.
I half closed my eyes.
И сквозь туман:
Everything was enveloped in fog and through the fog:
«Но ведь я не зажигал свет – как же…»
"But I did not turn on the light.... then how is it...."
I сидела за столом.
I-330 was at the table.
Я кинулся к ней.
I rushed towards her.
– Ты, ты!
"You? You!
Я был – я видел твою комнату – я думал, ты –
I have been.... I saw your room.... I thought you...."
Вспомнил:
I remembered:
Нет, нет, я сейчас – я только выпью воды…
everything! No, no, one moment — let me have a glass of water first."
Я наливал воду – и не могу:
I poured a glass of water but I could not....
поставил стакан на стол и крепко взялся за графин обеими руками.
I put the glass back upon the table, and with both hands firmly grasped the carafe.
Она поднесла к губам, втянула, жадно проглотила дым – так же, как я воду, и сказала:
She brought the cigarette to her lips and with avidity she drew in and swallowed the smoke as I did water; then she said:
Все равно – ты видишь:
Don't you see it matters little?
Там, внизу, – меня ждут.
They are waiting for me below....
Она швырнула папиросу на пол, вся перевесилась через ручку кресла назад (там в стене кнопка, и её трудно достать) – и мне запомнилось, как покачнулось кресло и поднялись от пола две его ножки.
Abruptly she threw the cigarette on the floor and bent backwards over the side of the chair to reach the button in the wall (it was quite difficult to do so), and I remember how the chair swayed slightly, how two of its legs were lifted.
Потом упали шторы.
Then the curtains fell.
Подошла, обхватила крепко.
She came close to me and embraced me.
Её колени сквозь платье – медленный, нежный, тёплый, обволакивающий все яд…
Her knees, through her dress, were like a slow, gentle, warm, enveloping and permeating poison....
на полу в её комнате затоптанные розовые талоны, и на одном: буква Ф и какие-то цифры…
So it was now; there on the floor in her room were the pink checks stamped with traces of footsteps, one of them bore the letter F. and some figures....
Она сказала (не открывая глаз – это я заметил): – Говорят, ты вчера был у Благодетеля? Это правда?
She said, without opening her eyes (I noticed this), "They say you went to see the Well-Doer yesterday, is it true?"
И тогда глаза распахнулись – и я с наслаждением смотрел, как быстро бледнело, стиралось, исчезало её лицо: одни глаза.
Then her eyes opened widely and with delight I looked at her and saw that her face grew quickly paler and paler, that it effaced itself, disappearing,--only the eyes remained.
нет, неправда, знаю – только об одном промолчал – о том, что Он говорил в самом конце, о том, что я им был нужен только…
Only for some reason, what I don't know — (no, it is not true, I know the reason) I was silent about one thing: His assertion at the end that they needed me only in order....
Постепенно, как фотографический снимок в проявителе, выступило её лицо: щеки, белая полоска зубов, губы.
Like the image on a photographic plate in a developing fluid, her face gradually reappeared; the cheeks, the white line of teeth, the lips.
Встала, подошла к зеркальной двери шкафа.
She stood up and went to the mirror-door of the closet.
Опять сухо во рту.
My mouth was dry again.
Я налил себе воды, но пить было противно – поставил стакан на стол и спросил:
I poured water but it was revolting to drink it; I put the glass back on the table and asked:
Не нужно. Я знаю.
It was not necessary; I knew.
Запись 39‑я
RECORD THIRTY-NINE
Голова у меня горела и стучала. Так я просидел всю ночь и заснул только часов в семь утра, когда тьма уже втянулась, зазеленела и стали видны усеянные птицами кровли…
My head was burning and pulsating inside; I was up all night and I fell asleep only at about seven o'clock in the morning when the darkness of the night was already dispelled and becoming gray and when the roofs crowded with birds became visible....
Проснулся:
I woke up; ten o'clock.
На столе – ещё со вчерашнего – стоял стакан с водой.
On the table — left from yesterday — there stood the glass of water.
Я жадно выглотал воду и побежал: мне надо было все это скорее, как можно скорее.
I gulped the water down with avidity and I ran; I had to do it quickly, as quickly as possible.
Вот на мостовой – откуда-то ветки, листья на них зелёные, янтарные, малиновые.
There on the pavement, thrown from somewhere, branches were strewn; their leaves were green, amber and cherry-red.
Вот наверху – перекрещиваясь, мечутся птицы и аэро.
Above, crossing each other, birds and aeros were tossing about.
Должно быть, все это орёт, каркает, жужжит…
All this must have been shouting, buzzing, chirping....
К счастью – это было уже в двадцати шагах, уже вывеска – золотые буквы «Бюро Хранителей».
Luckily it was not more than twenty steps away; I already saw the sign with the golden letters: "The Bureau of Guardians."
На пороге я остановился, хлебнул воздуху сколько мог – и вошёл.
At the door I stopped for a moment to gulp down as much air as I could and stepped in.
Я заметался вдоль цепи, голова расскакивалась, я хватал их за рукава, я молил их – как больной молит дать ему скорее чего-нибудь такого, что секундной острейшей мукой сразу перерубило бы все.
I began to be tossed about along the chain, my head was breaking to pieces; I pulled them by the sleeves, I implored them as a sick man implores to be given something that would even at the price of sharpest pain end everything, forever.
И на меня – смех: и от этого смеха что-то к горлу, и я сейчас закричу или…
Everybody laughed, and because of that laughter something rose in my throat; I felt I should either scream or....
или…
or....
Я обернулся:
I turned around.
Но они были не розовые, как обыкновенно, а пунцовые: кадык на шее ёрзал – вот-вот прорвёт тонкий чехол.
But they were not pink as usual; they were purplish red; his Adam's apple was tossing about as though ready to tear the covering....
– Скорее – к вам в кабинет…
I seized him. "Quickly! Please! Quickly!.... into your office....
Я должен все – сейчас же!
I must tell everything.... right away....
Он тоже знал её, и от этого мне было ещё мучительней, но, может быть, он тоже вздрогнет, когда услышит, и мы будем убивать уже вдвоём, я не буду один в эту последнюю мою секунду…
But it is well, it is well...." He too, knew her ; this made it even more tormenting for me. But perhaps he too, would tremble when he should hear.... And we would both be killing.... And I would not be alone at that, my supreme second....
– Да, знаю.
"Yes, I do."
– Но то, что Он сказал мне…
"But what he told me! Please realize that it was equivalent to....
чернила выплеснутся – и все в кляксу…
the ink would splash out and cover everything with blots...."
– Дальше, дальше!
"What else? What further?
Все это – несуразными комьями, клочьями – я захлёбывался, слов не хватало.
All this I threw out in formless pieces and lumps. I would stutter and fail to find words.
да, да…
"Yes, yes!"....
вот уже говорит за меня он, а я только слушаю:
He was talking for me and I only listened and nodded: "
«Да, а потом…
"Yes, yes," and then, "Yes, exactly so,....
– А знаете – вы хотели кой-что от меня утаить, вот вы перечислили всех, кого заметили там, за Стеной, но одного забыли.
"But I see that you do want to conceal from me something. For example, you enumerated everything you saw beyond the Wall but you failed to mention one thing.
А не помните ли вы, что там мельком, на секунду, – вы видели там… меня?
But don't you remember that once, just in passing, just for a second you saw me there?
Да, да: меня.
Yes, yes me !"
Пауза.
Silence.
И вдруг – мне молнийно, до головы, бесстыдно ясно:
Suddenly, like a flash of lightning, it became shamelessly clear to me:
он – он тоже их…
he — he too —..
И весь я, все мои муки, все то, что я, изнемогая, из последних сил принёс сюда как подвиг – все это только смешно, как древний анекдот об Аврааме и Исааке. Авраам – весь в холодном поту – уже замахнулся ножом над своим сыном – над собою – вдруг сверху голос:
And all myself, my torment, all that I brought here, crushed by the burden, plucking up my last strength as if performing a great feat, all appeared to me only funny,--like the ancient anecdote about Abraham and Isaac; Abraham all in a cold sweat, with the knife already raised over his son, over himself — and suddenly a voice from above: "
«Не стоит!
"Never mind....
Я пошутил…»
I was only joking."
Не отрывая глаз от кривеющей все больше усмешки, я упёрся руками о край стола, медленно, медленно вместе с креслом отъехал, потом сразу – себя всего – схватил в охапку – и мимо криков, ступеней, ртов – опрометью.
Without taking my eyes from the smile which grew more and more curved, I put my hands on the edge of the desk and slowly, very slowly pushed myself with my chair away from him. Then instantly gathering myself into my own hands, I dashed madly out, past loud voices, past steps and mouths....
Там, наверху, все гибло, рушилась величайшая и разумнейшая во всей истории цивилизация, а здесь – по чьей-то иронии – все оставалось прежним, прекрасным.
Above, everything was perishing; the greatest civilization, the most rational in human history was crumbling,--but here, by some irony everything remained as before, beautiful. The walls shone; water murmured cosily and like the water,--the unseen, transparent music....
И подумать:
Only think of it!
Это был мой сосед, занимавший сиденье слева. Лоб – огромная лысая парабола, на лбу жёлтые неразборчивые строки морщин. И эти строки обо мне.
It was from the left; it was my neighbor who occupied a seat on my left,--an enormous forehead, a bald parabola, yellow unintelligible lines of wrinkles on his forehead, those lines about me.
не надо.
You must.
Важно только, чтобы все узнали о моем открытии.
It is only important that everybody should learn of my discovery.
Я говорю об этом вам первому:
You are the first to whom I talk about it.
я вычислил, что бесконечности нет!
I have calculated that there is no infinity !
– Да, да, говорю вам:
"Yes, yes, I tell you so.
Вы понимаете:
Do you realize what it means?
А вы, уважаемый, мешаете мне закончить вычисление, вы – кричите…
But you, my honored sir, you disturb me, you prevent my finishing my calculations by your yelling!"
Я попросил у него бумаги – и здесь я записал эти последние строки…
I asked him to give me some paper, and here in the rest-room to the accompaniment of the quiet music, transparent like water, I wrote down these last lines.
Я хотел уже поставить точку – так, как древние ставили крест над ямами, куда они сваливали мёртвых, но вдруг карандаш затрясся и выпал у меня из пальцев…
I was about to put down a period as the ancients would put a cross over the caves into which they used to throw their dead, when all of a sudden my pencil trembled and fell from between my fingers....
Ответить он не успел; сверху – по ступеням – топот –
What?" He had no time to answer. From above, down the steps, stamping....
День.
Daylight.
Ясно.
It is clear.
Барометр 760.
The barometer — 760 mm.
Факты – таковы.
The facts are as follows:
В тот вечер моего соседа, открывшего конечность Вселенной, и меня, и всех, кто был с нами, – взяли в ближайший аудиториум (нумер аудиториума – почему-то знакомый: 112).
That evening my neighbor who discovered the finiteness of the universe, and I, and all others who did not have a certificate showing that we had been operated on, all of us were taken to the nearest auditorium. (For some reason the number of the auditorium, 112, seemed familiar to me).
Затем её ввели под Колокол.
Then she was brought under the Bell.
Когда из-под Колокола стали выкачивать воздух – она откинула голову, полузакрыла глаза, губы стиснуты – это напомнило мне что-то.
When they began pumping the air from under the Bell she threw her head back and half closed her eyes; her lips were pressed together. This reminded me of something.
Завтра они все взойдут по ступеням Машины Благодетеля.
Tomorrow they will all ascend the steps to the Machine of the Well-Doer.