DictionaryForumContacts

Reading room | Александр Пушкин | Евгений Онегин | Russian English
Глава первая
Canto the First
Глава вторая
Canto The Second
Глава третья
Canto The Third ‘Elle était fille, elle était amoureuse’—Malfilatre
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
Глава вторая
Canto The Second
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
Глава третья
Canto The Third ‘Elle était fille, elle était amoureuse’—Malfilatre
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
The God of Love is after you!
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
’tis he!
XXXIII
Or torturer malevolent?
XXXIV
scarce alive
XXXV
But lo!
XXXVI
“’Tis time, my child, arise, I pray!
XXXVII
“Then send your grandson quietly
XXXVIII
“Oh!
XXXIX Упала…
Tattiana waits.
XL
Ah!
XLI Но наконец она вздохнула
Yet still her heart, which torments tear,
VIII
To secrets of virgins,
XII
And overcome antipathies
XIII
Awhile this beauty captivated,
XIV
Thus a guest with composure will
XIX А что? Да так.
Yet curses on his fate bestowing,
XXII Кого ж любить? Кому же верить?
’Twas not the first time, I can tell
XXIII
XIX
XXIV Увы, Татьяна увядает;
And yet he in your cause would strive
XXVI
By every proper-minded wife,
XXVII
Cease the pursuit of shadows vain,
XXVIII Конечно, вы не раз видали
Her health, life’s sweetness and its bloom,
XXIX
’Tis time she to the altar went!
XXX
Always together, eventide
XXXI
Better than Chateaubriand did
XXXIII Как их писали в мощны годы,
Which all her darling friends have scrawled
XXXIV
XXIX
XXXV
XXX
XL
Enough, it’s time now to move on!’
XLI
Is all you’ve read
XLII
When poets lachrymose recite
XLIII
Or, after dinner’s dull repast,
XLV Вдовы Клико или Моэта
A fiery, yet well-broken horse,
XLVI
This is well known,
XLVII
With his ferocious mate appears.
XLVIII
There!
XLIX
Walking?
L Он весел был.
To idle musing was a prey;
LI
XLV
I
Alas!
II
XLII
III
But lo!
IV
But stay!
VI Она дрожала и бледнела.
And love’s delicious diadem
IX
II
X
III
XI
IV
XII
V
XIII
VI
XIV
VII
XV
Hope e’en to these
XVI
But this brings
XIX
With boiling torrent dark and gray;
XXII Но та, сестры не замечая,
Grown clammy, stick fast in the snow;
XXIII
Till amid trees a hovel showed,
XXIV
What doth she see?
XXV Но вот багряною рукою*55
And wildly waves its arms and storms;
XXVI
Tattiana courage doth regain
XXVII
Those hellish phantoms.
XXVIII
The troop of apparitions fled,
XXIX
XXI
XXX
XXII
XXXI
XXIII
XXXII
XXIV
XXXIII
XXV
XXXIV
XXVI
XXXV
XXVII
XXXVI
XXVIII
XL
“Ah!
XLI
With effort she restrains.
XLV Но ей нельзя.
Triquet arose, and for the bard
Глава шестая
He bowed to her nor silence broke,
III
The stomach doth admonish us.
VII
And jolting jarred the window-frames.
VIII
Malign,
IX
Why?—
XI
’Tis done.
XIII
An explanation:
XVIII
Openly or ’neath decent cloak.
XIX
And bravery
XXI
Turned and replied as it behoved,
XXIII
Hath mixed himself in the affair,
XXIV Но ошибался он: Евгений
He feared the criminal might try
XXV
And lo!
XXVI
Jealousy and vexation took
XXVII
He mused:
XXVIII
If the poor maiden could have guessed
XXIX
Is ever thus.
XXX «Теперь сходитесь».
And Schiller read by candlelight.
XXXI
“Oh!
XXXII
XXII
XXXIII
XXIII
XXXIV
Seven doth strike.
XXXV
XXV
XXXVI
XXVI
XXXVII
XXVII
XL Но что бы ни было, читатель,
Depart in peace and friendly live?